[Zing] Có lẽ là Chap cuối của Harry Potter

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 2/8/16.

  1. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    sai bét rồi, không phải vậy:

     
    zantan thích bài này.
  2. FROZENSATTHU

    FROZENSATTHU Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/06
    Bài viết:
    271
    Nơi ở:
    Box200
    wth sách bán chưa nhỉ để kiếm 1 cuốn đọc xem sao :3cool_adore:. Harry porter thích cái phần mà nó hẹn hò với con nhỏ gì đó, với cái phần cuối lúc nó 1 mình trong rừng với con hermione. Tưởng dụ con hermione chịch được rồi chứ :6cool_ah:
     
  3. Cha Thần Gió

    Cha Thần Gió Sora, Wielder of Keyblades Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/1/11
    Bài viết:
    12,484
    Vắt sữa giống game vl :2cool_sad: nhưng bảo gia đình thằng harry phế cũng đúng thôi , thằng đó cocc tài cán dell đâu:2cool_confident:
     
  4. wasaby

    wasaby Chrono Trigger/Cross Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/5/05
    Bài viết:
    6,651
    Nơi ở:
    buzplanet.info
    mới có bản tiếng Anh thôi chưa có bản dịch đâu
     
  5. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
  6. Kentiny

    Kentiny Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/10
    Bài viết:
    4,441
    Nơi ở:
    Pussies Destroyer
  7. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
    Phim từ phần 5 trở đi thấy dở rồi mặt thèn daniel già như trái cà cho đóng harry tưởng là bố nó ấy,coi vì mê em Luna trong phim
     
  8. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Playstation hay Xbox thực chất nó là mô tả sự vật (Xbox đời đầu nó là cái hộp có chữ X, thằng Nhật tạo một thứ để chỉ để chơi + đú tiếng Anh => purei suteishon), nên muốn dịch vẫn dịch được. Đây cũng là lí do dịch luôn cả ba cái như Diagon Alley (Hẻm Xéo), Spinner's End (Đường Bàn Xoay), The Leaky Cauldron (Cái Vạc Lủng),...

    Còn những cái như kiểu Albus Dumbledore, Harry Potter mới gọi là tên riêng.

    Ba cái này dịch nghe hơi chuối củ, nhưng được cái bà Lý Lan cố gắng duy trì sự thống nhất trong bản dịch của bà ấy nên bản dịch đọc rất tốt và khá hợp với lửa tuổi trẻ em. Quan trọng hơn, là đọc bản dịch kiểu này sẽ khó bị lậm tiếng Anh. Cá nhân mình đánh giá rất cao những người nào theo đuổi phong cách dịch như thế này, và thực sự bây giờ đa phần dịch giả trẻ ít thằng nào làm thế.
     
  9. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Gọi Playstation hay XBox thì không biết. Nhưng cái Diagon Alley, Spinner's End, The Leaky Cauldron lại là danh từ riêng, như "con hẻm" là danh từ chung nhưng Diagon Alley là dùng để chỉ đích xác cái hẻm tên là Diagon Alley chứ không phải Cirle Alley hay Triangle Alley, bất kỳ cái gì viết hoa đều là tên riêng hết.
    Tất nhiên nếu giữ nguyên tên của nó thì nhiều khi người đọc không hiểu được ý nghĩa của nó, nên có dịch thì cũng tùy cái mà dịch, cái nào cần thì dịch, không cần thì giữ nguyên.
    Hoặc như Mad Eye Moody thì Mad Eye là biệt danh nên có thể dịch, giống kiểu Dũng "khùng" vậy thôi.
     
  10. FROZENSATTHU

    FROZENSATTHU Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/06
    Bài viết:
    271
    Nơi ở:
    Box200
    không dịch làm sao mấy đưá nhỏ biết đường mà đọc :1cool_byebye:, đâu phải đứa nào cũng đọc được tiếng anh. Dịch ra hết mới có nhiều người mua, nhất là trẻ em. Mà truyện này ngay từ đầu cũng viết cho trẻ em chứ đâu phải người lớn :2cool_misdoubt:.
     
  11. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
    Ta thấy bà Lý lan dịch vậy cũng hay mà mà dịch tên riêng cũng đề ở phần chú thích chứ có bê nguyên vào truyện đâu,mấy cái danh từ như hẻm xéo,quán cái vạc lủng thì nên dịch ra cho dễ nhớ chứ để nguyên méo nhớ nổi cái đó là cái gì ấy chứ

    Cá nhân thấy lý lan dịch rất có tâm nhớ chú ý từng cái tên nào nên dịch thì cho vào truyện cái nào không,vd như tên riêng như Harry,hermione(hà mi nhon)....thì để nguyên chỉ có phần chú thích ở dưới cho ai muốn đọc thì đọc
     
  12. Kentiny

    Kentiny Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/10
    Bài viết:
    4,441
    Nơi ở:
    Pussies Destroyer
    Dịch vậy nhưng là tuổi thơ của khối đứa :>
     
  13. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Mấy anh trẻ trẻ bây giờ gọi dịch giả thì đúng là quá tâng bốc, mà phải gọi là thợ dịch mới đúng vì các anh ấy chưa đủ trình và chưa đủ tâm huyết. Mấy anh này đa phần chỉ biết và hiểu về ngôn ngữ, nhưng không biết đặt tư duy theo người nước ngoài.

    Như đồng chí này

    Đây là trường hợp của các đồng chí dịch chỉ biết tư duy người Việt nhưng không biết tư duy người nước ngoài. Nếu người Việt đọc cái Hẻm Xéo thấy nó fuck logic, thì người nước ngoài họ đọc Diagon Alley họ cũng thấy lợm giọng như người Việt thôi.

    Tất nhiên, nếu nó chỉ đơn giản là tên riêng như đồng chí này bảo, thì The Leaky Cauldron nó đã không có cái vạc nứt nằm trong cửa hiệu, Spinner's End không phải là nơi kéo sợi, hoặc Moody Mad Eyes vô tình có đôi mắt đảo như điên.

    Và trong trường hợp vẫn thích viện lí do "tên riêng" để bao biện cho việc không tìm hiểu nguồn gốc để xem có nên dịch hay không, thì các đồng chí nên biết nguồn gốc của tên thực chất... vẫn là bắt nguồn từ một từ vựng nào đó mà thôi.
     
  14. Masterchiefs

    Masterchiefs Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    20/12/08
    Bài viết:
    5,703
    Nơi ở:
    Pandora
    Diagon Alley, Spinner's End, The Leaky Cauldron có thể là tên riêng nhưng thực chất nó vẫn là một cụm từ được ghép lại bằng nhiều từ ngữ khác nhau thôi, thế nên cá nhân mình thấy dịch ra chả có vấn đề gì cả, cái vấn đề quan trọng là dịch ra hay hay không, và Lý Lan dịch phải nói hay và đáng nhớ vcl ra :-)/\:-)Nhiều người gọi Middle-earth là Trung Địa đều có lý do cả #:-s
     
  15. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
    Moddy mắt điên nghe vừa hay vừa sát nghĩa thế còn chê à,quán đầu heo,vạc lủng,hẻm xéo có gì sai với nguyên tác à mà cứ phải ôm y hệt mới chịu cơ
     
  16. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Thế rốt cuộc đồng chí muốn nói cái l gì?
    Tôi không phản đối chuyện dịch tên mấy cái đó:
    Nếu giữ nguyên là Diagon Alley, Spinner's End, The Leaky Cauldron thì người đọc không hiểu được ý nghĩa của mấy cái tên này cho nên mấy cái này là cái "cần dịch thì dịch". Tương tự như Moody mắt điên là cái cần dịch.
    Còn cái Playstation là cái "đ cần dịch thì giữ nguyên".
    Chỉ là tôi thấy đồng chí phán Diagon Alley, Spinner's End, The Leaky Cauldron không phải tên riêng tôi thấy xàm l quá nên mới chỉnh lại thôi.
     
  17. battle2

    battle2 The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/3/06
    Bài viết:
    2,495
    tuổi thơ lớp 9 ....
    mới đầu nhà xbt nó xuất bản 1 cuốn thành nhiều cuốn , nói chung là đọc hay
    rồi chơi game ...
     
  18. Nikomen_Aisha

    Nikomen_Aisha One-winged Angel

    Tham gia ngày:
    11/4/06
    Bài viết:
    7,835
    Nơi ở:
    NarutakiSou
    Bà này viết chỉ đc Harry thôi, 1 hit wonder ăn cả đời ko hết ko hiểu còn cố viết thêm làm gì, viết cái khác ăn phản dmg liền

     
  19. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    19,145
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Hồi xưa mới ra truyện ở VN , mua đọc 10 tập đầu tiên thấy chán vãi nồi ra . Thằng main 4 mắt có sẹo , dc ông bác cao to đen hôi dắt đi mua chổi , mua cú các kiểu để đi học , để đánh kẻ mà ai cũng biết là ai ... Chắc mình không hợp với truyện chữ .
    Sau này ra phim , cũng tặc lưỡi xem lại ngáp lên ngáp xuống 8-x
     
  20. zantan

    zantan The Last of Us CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    22,720
    Liên quan? Truyện ko hay thì dịch giả có tài cũng chịu. Truyện phải hay thêm tài năng của dịch giả giúp chuyển thể gần như nguyên bản mới giúp nổi bật đc
     

Chia sẻ trang này