[Zing] Có lẽ là Chap cuối của Harry Potter

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 2/8/16.

  1. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    ^
     
  2. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,145
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Tự cắn lưỡi rồi =))
     
  3. -VVN-

    -VVN- Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    479
    không, nhưng quả thật 3 tập đầu LL dịch thật sự hay, với những người khi lớp 6 đọc tập 1 như mình, đến lớp 9 tốt nghiệp đọc tập 4 thì nó là thứ gắn bó không biết nó sao hết
     
  4. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    truyện không hay thì dịch giả chế thêm cho hay :-"
     
  5. FROZENSATTHU

    FROZENSATTHU Mr & Ms Pac-Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/5/06
    Bài viết:
    271
    Nơi ở:
    Box200
    chế như jindo với ninja loạn thị, hình như hay hơn cả bản gốc :1cool_look_down:
     
    N00bforever thích bài này.
  6. CLAIRERED

    CLAIRERED C O N T R A ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/6/08
    Bài viết:
    1,562
    Nơi ở:
    mũi Hảo Vọng.
    Phim xác định dở nhé ta coi chỉ thấy hay mỗi 2 tập đầu tiên

    Mi thì nên đọc truyện bác Ánh thôi,vừa hài vừa bi hợp với mi hơn
     
  7. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Đồng chí này đúng kiểu chưa đọc hết và ngẫm ý đã bấm comment nên nó mới thành ra thế này. Đồng chí nên biết "tên riêng" tuy nó có chữ "riêng" nhưng nó lại là một khái niệm rất chung chung.

    Thế này nhé

    Nguyễn Trãi, Ngô Bảo Châu, Hồ Chí Minh,... là tên riêng
    Chùa Một Cột, lăng Bác, dinh Thống Nhất... là tên riêng.
    Núi Tản Viên, Sông Cửu Long, Hồ Thác Bà... là tên riêng.
    Đại Học Văn Hoá, Đại học Thăng Long, Đại học Mỹ Thuật,... cũng là tên riêng.
    Thậm chí... cách mạng tháng Tám, khởi nghĩa Hai Bà Trưng,... nó cũng là tên riêng.

    Đồng chí có thấy cái câu "Tên riêng thì nên giữ nguyên không dịch" nó có chối tỉ không? Như trong 5 dòng trên, có 4 dòng chắc chắn dịch được. Thậm chí cả cái dòng tên người nếu cố truy cứu về nguồn gốc nghĩa Hán Việt là vẫn... dịch được. Vậy theo đồng chí cái "playstation" nó là tên riêng của nhóm nào? Và cái khái niệm "tên riêng" của các đồng chí như thế nào để không dịch chúng nó?

    Với thằng wikimaster quèn như em, thì duy nhất tên người mới là thứ không nên dịch. Còn tên địa danh, thắng cảnh phần nhiều vẫn là từ mô tả thì vẫn nên dịch. Nhất là với cái Harry Potter khi nó lấy gốc nguồn từ các địa danh thật của nước Anh, và các địa danh này đều đặt tên mô tả hết.
     
  8. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    thực ra trong 5 dòng đó có những cái tên riêng mà khi dịch ra nghe xàm hế tsức, ví dụ Đại học Thăng Long => Flying Dragon University? Hồ Thác Bà => Water Fall Grandma Lake? Sông Cửu Long => nine dragon river? dịch cái búa chứ ở đó mà dịch.
     
  9. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Đề nghị đồng chí đọc lại xem có bài nào của tôi bảo rằng "Tên riêng thì nên giữ nguyên không dịch" không?
    Trích dẫn lại tất cả bài của tôi (và chú ý đọc hiểu dùm câu in đậm):
    Playstation không cần dịch vì nếu ai đã biết nó là cái gì thì không cần dịch người ta cũng hiểu, còn nếu đã không biết thì có dịch người ta cũng không hiểu (muốn người ta hiểu lại phải dịch sai ví dụ dịch thành máy trò chơi điện tử người ta hiểu, chứ dịch là trạm chơi thì đ ai hiểu). Tương tự những tên riêng như Hồ Chí Minh, Chùa Một Cột, không cần dịch người ta vẫn hiểu, người nước ngoài thấy Hồ Chí Minh là người ta hiểu đó là ông nào, hay cái Chùa Một Cột là chùa nào chứ không cần dịch ra là One Column Temple hay cái mả mẹ gì đấy cho người ta hiểu, cho nên trừ phi là tên người, tên địa danh (địa danh cũng đ cần dịch nhé) thì tên riêng nên chọn lọc để biết nó có "nên dịch" hay không.
     
  10. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    hồi đầu dịch cái trạm chơi, cũng đéo hiểu nó là cái chó gì, mãi sau này mới khai sáng ra là cái PS

    mà đọc truyện harry này thấy nhiều chi tiết thấy khó hiểu vkl, có PS từ tập 1 có nghĩa là khoảng năm 95, 7 năm sau là khoảng năm 2002, mà tả dân đéo có phép thuật như lux ăn lông ở lỗ, mẹ nó chứ avada kedavra chắc đéo gì đã nhanh bằng khẩu ak 47, cưỡi chổi bay oánhh nhau mà đòi đi đfoj với tiêm kích siêu âm :5cool_big_smile:
     
  11. Anji Mito

    Anji Mito Mayor of SimCity ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/07
    Bài viết:
    4,044
    Nơi ở:
    Hyrule
    Vậy cái này là fanfic à, nếu thế thì khỏi phải mua:2cool_go:
     
  12. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,385
    ĐH thăng long = ascending dragon university nghe oách vcl
    hồ thác bà = ancestor waterfall lake dịch thoát nghĩa nghe tạm chấp nhận đc...

    nói chung một trong những cái thú của dịch giả là tìm hiểu nguồn gốc tên riêng rồi dịch theo nghĩa đó , đó mới gọi là dịch giả có tâm. Không phải ngẫu nhiên mà Tolkien (nhà ngôn ngữ học) yêu cầu các dịch giả dịch hết tên riêng nếu chuyển tác phẩm của ông sang ngôn ngữ
    lý lan chịu khó tìm tòi, dịch tên xon còn ghi chú giải thích lại, là một dịch giả rất chuyên nghiệp. Mình tôn trọng bả ở điểm đó
     
  13. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,530
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Mà hình như mấy người viết văn , làm nhạc thời khó khăn thì tài hoa phun trào .
    Tới hồi thành công có tiền thì toàn thụt lùi thì phải ?
     
  14. AQS

    AQS Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    28/8/10
    Bài viết:
    0
    Mấy cái diagon alley giống như phố Hàng Đồng, Hàng Mã ở HN thôi.
     
  15. Trái Sầu Riêng

    Trái Sầu Riêng Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    246
    Nơi ở:
    Tartatus
     
  16. AQS

    AQS Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    28/8/10
    Bài viết:
    0
    WTF
     
  17. Fiesta Titanium

    Fiesta Titanium Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/15
    Bài viết:
    63
    Nơi ở:
    Quận 4 HCM
    Mặt gớm quá
     
  18. Rael

    Rael Magitek Knight GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/5/05
    Bài viết:
    20,027
    Nơi ở:
    nhà
    Mình đọc sách truyện dễ tính, đồng quan điểm với 1 bạn là Harry Potter dịch cho con nít thì dịch hết ra là đúng. Đa phần đều ổn, chỉ 1 vài sạn như cái Trạm Chơi với 1 số thần chú sáng tác hơi quá đà như Wingardium Leviosar thành "Văng nhùng bay nhằng!" hay Expelliarmus thành "Úm ba la úm ba li, tống đi con chuột xạo thôi, mà vụ này cũng ko to tát gì cho lắm.

    Chỉ khó chịu cái vụ dịch sạch tên như Frodo Baggins thành Frodo Bao-gai của bản The Lord of the rings Nhã Nam.
     
  19. aragon0510

    aragon0510 SPARTAN John-117

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    11,322
    Nơi ở:
    Kuopio, Finland,
    con hàng này nói chuẩn này
    mấy khu vực, quận bên này, nghe thì riêng chứ toàn do sự vật hiện tượng khiến người ta gọi nó thành cái tên luôn, chứ chả phải tên nó như thế
     
  20. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,145
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Nhiều khi ta lại không hiểu cách đặt tên của người Việt, Đà Nẵng, Cà Mau, Bình Thuận v.v.. là có nghĩ gì :-?
     

Chia sẻ trang này