[Zing] Có lẽ là Chap cuối của Harry Potter

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 2/8/16.

  1. ThunđerBis

    ThunđerBis Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/4/05
    Bài viết:
    270
    Nơi ở:
    Spartaaaaaaaaaaa
    cái đó là phần 2 cha
     
  2. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    ko phải là tại thằng nghe thấy ngu hay không mà vì ngôn ngữ nó vốn thế. Ví dụ chỉ riêng tiếng Việt, việc dùng từ Hán Việt hay thuần Việt trong 1 câu nói/viết nó sẽ tạo ra những SẮC THÁI TU TỪ khác nhau. Và khi dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác, cái sắc thái tu từ đó sẽ không được phản ánh chính xác.
     
  3. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    dải ngân hà đâu có phải là dịch từ tiếng Anh ra đâu, cái đó là tiếng Việt có sẵn cả ngàn năm trước mà. :5cool_ops:
     
  4. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Thế rách khăn có biết sắc thái tu từ của tiếng Anh với người Anh nó thế nào không mà dám chém là Flying Dragon nghe xàm? :)) Anh zai không đẻ ở Anh, không sinh sống trưởng thành trong môi trường đó mà anh lại biết cảm xúc chúng nó ra sao sao?

    Vẫn cứ cái kiểu áp đặt tư tưởng người Việt này bảo sao hay quanh co "nghe chối tai" với "xàm" khi được nghe bản dịch lạ.

    Đồng chí thông cảm, mình đọc qua loa là mình biết đồng chí không biết gì về dịch rồi vẫn cứ nói mồm cảm tính thôi.

    Nếu đồng chí không thống nhất được toàn bộ văn bản nghĩa là đồng chí trình còn kém, nó đơn giản thế thôi. Trình còn kém thì chơi từ cái dễ tới cái khó, chứ đừng cầm bản dịch khó rồi chỗ dịch chỗ không như mấy thợ dịch ngày nay.

    Nhân tiện đừng có giả sử với nếu thì.
     
  5. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
  6. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    ta nói mi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh làm mất sắc thái tu từ của tiếng Việt chứ liên quan mã mẹ gì tới sắc thái tu từ của bọn Anh :))
     
  7. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Nói toẹt ra là cái thằng mới học việc mà mở mồm chém như pro, cái lý ttuyết "cố gắng dịch bất kỳ cái gì có thể" chỉ là dành cho dân dịch nghiệp dư thôi. =))
    Nói thẳng ra đồng chí dịch chữ Playstation thế đ nào cho vừa nghe hay vừa đ sai nghĩa xem trình của đồng chí cao thâm đến cỡ nào. =))
     
  8. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Bọn Anh thì nó cần lo mẹ gì đến sắc thái tu từ của tiếng Việt? Khái niệm đó trong ngôn ngữ Anh không có. Các phạm trù về yếu tố đặc trưng của ngôn ngữ là thứ thường không chuyển ngữ được.

    Như Knight's Bus nó là pun/word play trong tiếng anh (Knight/Night) nhưng tiếng Việt không có cái này. Thế nên chỉ có thể phang thành "Xe đò hiệp sĩ" mà thôi. Tương tự Tom Marvolo Riddle - I AM LORD VOLDERMORT, cái này nó là anagram cũng là đặc trưng của tiếng Anh. Tiếng Việt có dấu không bao giờ làm được.

    Trạm chơi - Lý Lan.
     
    neyugnhl and hoibideptrai like this.
  9. HHLONG1

    HHLONG1 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/2/14
    Bài viết:
    584
    Nơi ở:
    HCM
    trạm chơi là cc gì vậy ???
     
  10. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Trả lời là biết ngu học rồi còn dám chửi trình người khác. =))
     
  11. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Playstation ko phải tên riêng à sao còn phải dịch? Không theo dõi từ đầu chả biết đang cãi nhau cái gì.
     
  12. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Theo đồng chí ấy thì bất kỳ cái gì, miễn không phải tên người thì đều phải dịch tất. =))
     
  13. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    playstation tiếng việt là máy PS :3cool_embarrassed:
     
  14. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Thế thì theo dõi đi đừng nhảy ngang...
     
  15. Anji Mito

    Anji Mito Mayor of SimCity ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/1/07
    Bài viết:
    4,043
    Nơi ở:
    Hyrule
    Nguyên một bộ truyện mà chỉ chăm chăm vô cái chi tiết Playstation, thiệt hết hiểu'@^@|||
     
    neyugnhl thích bài này.
  16. MaceWindu

    MaceWindu The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    11/2/07
    Bài viết:
    2,094
    Nơi ở:
    TP
    Hồi xưa nghe trạm chơi có biết là cái gì đâu , sau mới ngộ ra. nói chung muốn dịch sát chữ tùy tâm tùy trình nhưng ráng mà người đọc ko hiểu thì chả có ích cho người đọc :2cool_go:
     
  17. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Cái này hả?
    Playstation hay Xbox nguồn gốc tên nó là mô tả sự vật thì có thể đúng. Nhưng mà nó là registered trademark thì thành tên riêng rồi chứ?
    Nếu để nói 'thực chất mô tả sự vật' thì 'Potter' cũng chỉ là để chỉ một thằng làm đồ gốm thôi, có dịch ko? New York dịch thành York mới? Iceland dịch thành Đất băng? Where do we draw the line?

    Mà đồng chí kêu học ngành dịch bài bản rồi thì ném vài cái guideline hay standard ra đây xem nào, để có cái reference mà còn tranh luận. Chứ cứ tao nói A mày nói B thì biết thằng nào đúng thằng nào sai. Ở đây toàn amateurs cả thôi...
     
  18. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Giống mấy thằng học việc sửa máy ngồi chém với mấy thằng gà mờ rằng "ĐM, kinh nghiệm dân sửa máy chuyên nghiệp thì khi vặn ốc phải vặn nhẹ tay thôi chứ vặn mạnh quá là nó thủng main đấy", mấy thằng gà thì chỉ biết ù ù gật gật, chứ thật ra nó chỉ là cái kiến thức căn bản, mới học việc mới phải làm (vì mấy thằng này hay đút nhầm ốc dài vào lỗ ốc ngắn) theo chứ dân chuyên nó đụng vào là biết phải vặn mạnh hay nhẹ, ốc nào phải gắn vào đâu rồi. =))
     
  19. BadBoy199x

    BadBoy199x T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/6/12
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Hà Giang Cỉty
    Ba cái tên này nó dựa nào tính chất để đặt tên chứ éo phải tên riêng mà ko dịch được
    PS tiếng nhật dùng hán tự là Du hí trạm, du hí nghĩa là trò chơi như trong yugiou (Du hí vương - vua trò chơi)
    Nhưng bọn nó đéo thích gọi là Yugitan, mà thích gọi là playstation cơ.

    Còn tiếng việt cứ dịch là máy chơi trò chơi thôi, cái sai của bà Lý Lan là dùng chữ trạm. Nhiều người chỉ hiểu chữ trạm đấy có nghĩa là nhà ga hay bến xe gì đó, trong khi nghĩa gốc nó là nơi tạm trú, nơi chuyển tiếp trung gian giữa cái này và cái khác.

    Trạm chơi là một từ mà một nửa thuần việt một nửa hán việt, như vậy cũng đủ chối tai r.
     
  20. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,455
    Nơi ở:
    Axis
    Theo 1 báo cáo láo nhất gần đây thì khi viết 1 bài chêm thêm vài chữ Tiếng Anh thì rất là có giá trị nhé :4cool_doubt:
     

Chia sẻ trang này