[Zing] Có lẽ là Chap cuối của Harry Potter

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 2/8/16.

  1. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Cái này trước đó tôi đã nói rồi, gọi là Playstation thì thằng nào cũng biết, nhưng dịch theo nghĩa đen thì đ ai biết.Nhưng cái tôi yêu cầu "dịch được" đây là phải dịch nghe hay (không chối tai) mà người nghe cũng hiểu là đang nói về cái gì, chứ dịch word by word thì cái đ gì mà chẳng dịch được. :))
    Ví dụ đơn giản nhất Golden Dragon dịch được không? Tất nhiên là dịch được, cứ dịch là rồng vàng thôi nhưng nó tầm thường bỏ mẹ (còn may là chưa gặp phải từ nào dịch chối tai), nhưng dịch hay thì phải là Hoàng Long, sự khác biệt nó nằm ở chỗ đấy.
     
  2. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,375
    tôi thì lại thấy hoàng long nó chối tai bỏ mẹ, rồng vàng nó dân dã mộc mạc hơn nhiều hihi
     
  3. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    Play (space) station là project nó định làm với nintendo, sau bị xù nó mới đặt thành Playstation để trả thù, cái này nó là 1 từ, là tên riêng, tiếng anh làm chó gì có từ này
     
  4. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Playstation hay Xbox nguồn gốc tên nó là mô tả sự vật thì có thể đúng. Nhưng mà nó là registered trademark thì thành tên riêng rồi chứ?
    Nếu để nói 'thực chất mô tả sự vật' thì 'Potter' cũng chỉ là để chỉ một thằng làm đồ gốm thôi, có dịch ko? New York dịch thành York mới? Iceland dịch thành Đất băng? Where do we draw the line?
     
  5. Fiesta Titanium

    Fiesta Titanium Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/15
    Bài viết:
    63
    Nơi ở:
    Quận 4 HCM
    Đừng có áp đặt quá nhiều. Dịch thuật là việc rất linh động, cũng là làm dâu trăm họ. Và không bao giờ có thể vừa chuyển ngữ sát nghĩa mà lại hay về mặt câu từ lẫn giữ nguyên được sắc thái của nguyên bản. Cái gì khó quá thì nên bỏ qua và dễ dãi một chút.

    Giờ moi mấy cái danh từ đấy ra bash nhau có giải quyết được gì đâu toàn những cái đã biết cả thôi.
     
    neyugnhl thích bài này.
  6. BadBoy199x

    BadBoy199x T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/6/12
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Hà Giang Cỉty
    Thì t bảo là nó đặt tên dựa theo tính chất r đó. Tiếng Anh ko có Playstation nhưng nó có play và station, tên đặt ra dựa trên 2 từ này nên nếu muốn có thể dịch ra mọi thứ tiếng.
    Còn có nên dịch hay ko thì lại là vấn đề khác

    Ai quyết định được Hoàng Long nghe hay hơn còn Rồng Vàng nghe tầm thường? Cậu thấy nó hay chưa chắc ng ta đã thấy nó hay, và ko phải cứ Hán việt là nghe hay.

    Playstation, nói trắng ra lần đầu t đọc là lớp 5-6 gì đấy, hồi đó đảm bảo không biết máy ps là cái gì, nên có đọc playstation thì cũng mù dở như đọc trạm chơi thôi.
    Trái lại, nếu dịch là máy chơi điện tử hay gì đó thì chắc chắc người đọc sẽ hiểu, dù là trẻ con hay người lớn, có chăng không hiểu chỉ mà mấy người nhà quê ít tiếp xúc với đồ điện tử thôi.
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/8/16
    Fiesta Titanium thích bài này.
  7. Fiesta Titanium

    Fiesta Titanium Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/15
    Bài viết:
    63
    Nơi ở:
    Quận 4 HCM
    Playstation tốt nhất là dịch máy chơi trò chơi.

    Golden Dragon dịch Hoàng Long là sai sắc thái từ. Dịch là Rồng Vàng hoặc Kim Long đúng hơn.

    Còn Imperial Dragon thì có thể dịch chuẩn là Hoàng Long.
     
    N00bforever thích bài này.
  8. yatweii

    yatweii Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    256
    Golden Dragon là Rồng Hoàng Kim. What a noob emoconkinhlech03.png
     
  9. mar.03rd

    mar.03rd Hoa Khôi Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/10/10
    Bài viết:
    489
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Topic cố còn nói về HP nữa k hay chuyển sang ngôn ngữ học với dịch thuật r để mình còn biết đường comment :2onion58:
     
  10. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,179
    Các cô dì lớn tuổi mấy ai biết cái PS, thời đó Internet lại chưa phát triển, không thể lên google search phát ăn ngay. Vì thế Lý Lan dịch Trạm Chơi chắc vì không biết nó là cái gì, đầu đuôi ra sao? Mà người ta dịch cả bộ tiểu thuyết không nói, sao cứ phải soi vào một từ?
     
    Max[SaD] and neyugnhl like this.
  11. neyugnhl

    neyugnhl Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/2/07
    Bài viết:
    1,281
    các bác phô hết tài năng đi cho e học hỏi với :6cool_sure:
     
  12. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Thì đang tranh luận về việc có nên dịch hay ko chứ ai chả biết là nó dịch ra được >_>
    Phần tốt rồi thì ai nói làm gì nữa. Thấy sai thì mới phải bàn luận. Có người kêu "trạm chơi" là dịch đúng dịch hay thì mới phải tranh luận...
     
  13. Fiesta Titanium

    Fiesta Titanium Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    22/2/15
    Bài viết:
    63
    Nơi ở:
    Quận 4 HCM
    Cái trạm chơi đó có thể do Lý Lan đếch biết nó là cái gì thật nên miễn cưỡng dịch, rất thông cảm. Còn các bác ở đây lôi nó ra là để bash nhau là chính ấy mà :)). Thế mới thấy muốn dịch tốt không những phải học cao mà còn phải biết rộng.
     
  14. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,144
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Ta là 1/2 dịch giả :>
     
  15. fur_leaf

    fur_leaf Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    19/8/10
    Bài viết:
    22
    dịch hết tất tần tật ra tiếng việt có vẻ giống truyện kiếm hiệp ấy harry potter = hải lâm bột tề;))
     
    tronghieu906 thích bài này.
  16. Thiên Vân

    Thiên Vân Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/1/08
    Bài viết:
    770
    Nơi ở:
    vinh city
    Nhớ mang máng trước ai dịch là sirius đen, sau phần sau lại dịch là sirius black :)) . công nhân nghành mọe hồi đó mới lớp 6, may mình có trình tiếng anh perfect, khả năng phân tích nhạy bén, ko thì lại tưởng 2 nhân vật :))
     
  17. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Golden Dragon phải là Hoàng Kim Long mới đúng nhé. Kim Long là Metal Dragon o|\~.

    Iceland tên Hán Việt của nó là Băng Đảo. Nếu dịch word by word thì Iceland sẽ là Băng Nguyên =))
     
    Fiesta Titanium thích bài này.
  18. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,144
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Golden Dragon dịch là Vàng Rồng. :>
    Iceland dịch là Đá Đất. :>
     
    Nghịch Tia Sáng thích bài này.
  19. BadBoy199x

    BadBoy199x T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/6/12
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Hà Giang Cỉty
    Dịch thì t thấy là NÊN dịch, dựa vào đối tượng độc giả và hoàn cảnh xã hội thời điểm đó.
    Còn dịch hay thì... chắc cmn chắn là bả ko biết đấy là cái gì, vì nếu biết chắc sẽ dịch theo tính chất là máy chơi điện tử thôi, chứ không phải dịch theo chữ playstation mà ra trạm chơi.
    Nhưng vấn đề là, có đúng bả ko biết thật không, nếu không biết tại sao ko hỏi phía bên giữ bản quyền mà phang bừa vào đó một chữ mà đọc ra đéo ai hiểu?
     
  20. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,375
    sao chưa thấy trùm đa cấp tiếng anh lớp phó 2 vào chém gió
     

Chia sẻ trang này