[Zing] Có lẽ là Chap cuối của Harry Potter

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 2/8/16.

  1. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Lý Lan dịch theo yêu cầu của NXB Trẻ khi đó, thời gian để dịch xong tập 1 (quyển nhỏ ấy) có 3 ngày thôi =)). Ko có thời gian mà hỏi ai đâu.

    Nhớ trước bả có nói trên blog.
     
  2. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,455
    Nơi ở:
    Axis
    Dịch từ Viết sang Anh: Rồng Vàng -> Golden Dragon
    Dịch từ Anh sang Việt: Golden Dragon -> Kim Long, Hoàng Long

    ý kiến gì nữa ko?
     
  3. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Ai kiếm mấy tên nào khó khó vào tìm cách dịch xem =))
     
  4. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    Hoàn cảnh xã hội lúc đó máy ps2 đang làm bá chủ, dịch là máy ps thì đầy thằng nó biết, dịch là trạm chơi thì đến bố thằng sony cũng đek biết được nó là cái gì

    Nói dịch giả không biết nghe còn có lý, viện hoàn cảnh xh để bao biện là fail cnmr
     
  5. BadBoy199x

    BadBoy199x T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    12/6/12
    Bài viết:
    528
    Nơi ở:
    Hà Giang Cỉty
    Hoàn cảnh xã hội ở vn những năm đầu 2000, đang bắt đầu phổ cập internet và đéo có google. T ko biết mấy thành phố lớn như HN hay HCM thì thế nào, nhưng tỉnh lẻ chúng tôi thì chắc chắn biết máy ps2, nhưng ko nhiều người biết đến chữ playstation.
     
  6. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Ờ cái này thì đúng. Hồi bé mình cũng đéo biết playstation là cái gì.
     
  7. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Lý Lan khi dịch HP là tầm sau khi vừa thành Tiến Sĩ Văn Học bên Mỹ về, chắc ko có thời gian chơi Playstaytion...
     
  8. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,144
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Badboy199x = Xấu Trai 199x
    BadPlayBoy = Xấu Chơi Trai
    =))
     
  9. Mr.Garfield

    Mr.Garfield The Cat Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/10/06
    Bài viết:
    6,734
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    Chả hiểu định ám chỉ cái gì?
    Mà Lý Lan cũng chỉ là M.A thôi chưa đến PhD đâu.
     
  10. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,144
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Nghịch tia sáng thì dịch sao nhỉ :-?
    Play the Light :-?
     
  11. gahaiduoi

    gahaiduoi ĐỘC THÂN XINH ĐẸP CHƯA CHỒNG GameVN Lady Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/04
    Bài viết:
    1,179
    Bây giờ có Internet với Google Translate nên ai cũng có thể làm dịch giả. Chứ như ngày xưa thầy giáo mình kiếm thêm bằng nghề dịch thì nhà bốn phía là sách, sách đủ các thể loại từ Văn học, chính trị, kinh tế, kỹ thuật, hóa học, vật lý, toán... đủ cả. Mỗi lần dịch trên bàn sẽ bày đầy sách, gặp phải từ chuyên môn sẽ phải mở ra tra cứu, bởi vì kể cả là sách văn học thì vẫn sẽ có những từ chuyên ngành, danh ngôn tục ngữ riêng ở nhiều lĩnh vực khác nhau, thậm chí một cuốn tiểu thuyết tiếng Anh đôi chỗ vẫn có từ tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Latin. Thời gian rảnh rỗi dịch giả cũng phải ngồi đọc thêm, tăng cường kiến thức. Thế nhưng các cụ ngày đấy đọc sách nhiều nên dịch lại hay, văn chương mềm mại, uyển chuyển, ngôn từ phong phú. Có điều vì tra sách thủ công nên một số từ các cụ dịch bị sai, hoặc chưa toàn vẹn, thế nhưng về tổng thể vẫn là hay. Giờ đây mọi người tra Internet nhiều nên đâm lại khô khan, dịch như cái máy, gặp từ chuyên môn sẽ để nguyên tiếng Anh rồi phang thêm phần chú giải ở phía dưới. Tất nhiên cách này hay với một số trường hợp, nhưng đọc cả quyển sách mà tiếng Anh vẫn nhan nhản thì nẫu lắm.

    Nhìn thì phải nhìn tổng thể cả tập truyện, người ta dịch rất nhiều từ, phải tra cứu rất nhiều, và nếu có hỏi bên bản quyền thì chắc cũng phải ưu tiên các từ quan trọng hơn như kiểu Hòn đá phù thủy, thần chú, tên riêng, tóm lại là một danh sách dài mà trong đó cái Trạm chơi xuất hiện có một lần, lại ở một ngữ cảnh vô cùng nhỏ, dù không dịch đúng là cái PS thì đọc đoạn đấy ai cũng hiểu là thằng nhóc bị bố nó vứt đồ chơi của nó đi.
     
    N00bforever thích bài này.
  12. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Ám gì cha, ý là bả không có thời gian giải trí thì chắc bả không biết nó là cái gì đâu, yêu cầu từ nxb Trẻ thì phải dịch thôi (Lúc đó nxb còn định dịch cả tên...)

    Sau này có góp ý bả mới sửa lại.
     
  13. Trái Sầu Riêng

    Trái Sầu Riêng Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    246
    Nơi ở:
    Tartatus
    Topic gì nhiều chữ nhức đầu quá ta tưởng có drama
     
  14. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    11,144
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Hiếm lắm mới có war không dùng kít *ái, tận hưởng không khí trong lành đi.
     
  15. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    3 ngày vẫn dịch được thôi, cái quyển nhỏ đó ngắn tũn à.

    Cái chết người của quyển nhỏ là dịch sai vì chưa đọc hết tác phẩm (Do vừa đọc vừa dịch để ra được cuốn nhỏ nhanh mà ăn tiền). Kết quả của cái này là dịch the Order of the Phoenix bị sai. Sau vụ đó sang tới cuốn 6 là ta nhớ không chơi trò cuốn nhỏ nữa.

    Rule of thumb là không dịch tên người, còn những cái khác thì phải tự đặt ra qui luật và bàn với bên XB (Mang máng hình như hồi xưa Dê Lạc toàn bị anh Trẻ hành vì cái này chứ đâu) rồi thống nhất luôn từ đó tới cuối tác phẩm. Ví dụ đã trót dịch tên đường phố rồi thì phải cố đấm ăn xôi mà dịch nốt, chứ không thể để nguyên được (Trừ phi đường phố lại có tên người).
     
  16. Nghịch Tia Sáng

    Nghịch Tia Sáng Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    27/4/15
    Bài viết:
    4,097
    Nghịch ở đây là ngược lại.
     
  17. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,174
    Với quan điểm của dân Việt thì cứ Hán Việt là hay cả nhé, đ phải bàn.
    Tất nhiên không phải 100% tất cả đều nghe hay, nhưng tôi dám khẳng định chắc chắn số lượng người thấy hay sẽ đông hơn rất nhiều số người thấy không hay.
    Xã hội quyết định điều đó, đ phải tự nhiên người ta lại đặt tên theo Hán Việt, sao không gọi là thằng Núi mà phải gọi là thằng Sơn? Sao không gọi là thằng Xanh mà phải gọi là thằng Thanh, sao không gọi là thằng giao hoan đất trời mà phải gọi là thằng Phúc?

    Còn "máy chơi điện tử" thứ nhất là nó không sát nghĩa, chỉ là dịch theo thuộc tính, nhưng dịch theo thuộc tính cũng chấp nhận được, có điều là "máy chơi điện tử" lại là danh từ chung, vì máy chơi điện tử thì có Playstation, XBox, NES, SNES, GameBoy...nên không thể dịch Playstation đơn thuần là "máy chơi điện tử" được. Và cái khó của dịch tên là phải ngắn gọn nhưng bao hàm ý nghĩa, ví dụ Golden Bridge là Cầu Cổng Vàng chứ không phải "Cầu Có Cái Cổng Làm Bằng Vàng Ròng" hay Rising Dragon là Thăng Long chứ không phải "bộ công cụ lao động Dựng Ngược".
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/8/16
  18. Trái Sầu Riêng

    Trái Sầu Riêng Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    26/9/08
    Bài viết:
    246
    Nơi ở:
    Tartatus
    Fuck The Light, dịch vậy đúng ko hả giao hoan đất trời tia sáng
     
    Nghịch Tia Sáng thích bài này.
  19. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    Ngày xưa nhớ hồi harry potter nó ra còn có bộ animorgh, không nhớ của trẻ hay kim tiền, dịch cũng đỉnh bỏ mẹ, bộ đấy là khoa học giả tưởng nhưng tác giả dịch sát nghĩa, cái chính là bộ HP nó đỉnh quá nên không ai chú ý, chả biết có ai thế không nhưng hồi đấy mình mua animorgh chứ không đọc HP, HP mãi về sau con em nó mua mới nước rút 1 lèo 7 tập
     
    shag thích bài này.
  20. mankaka22

    mankaka22 Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/3/13
    Bài viết:
    1,135
    Công nhận văn phong của mấy dịch giả thời trước rất hay. Như Nguyễn Hiến Lê dịch Đắc Nhân Tâm, Lý Lan với Harry Potter, Huyền thoại Ngọc Thứ Lan cùng Bố Già đúng là những tượng đài. Họ không đơn giản chỉ là dịch thuật câu chữ mà còn chuyển thể được cả linh hồn của tác phẩm nữa :4cool_doubt:

    So sánh 2 bản dịch Bố già của Ngọc Thứ Lang và hậu bối Trịnh Huy Ninh mới thấy đẳng cấp của Ngọc Thứ Lang pro thế nào !

    Nguyên văn của Mario Puzo:

    …”The landlord, Mr. Roberto, came to the neighborhood every day to check on the row of five tennements that he owned. He was a padrone, a man who sold Italian laborers just off the boat to the big corporations. With his profits he had bought the tennements one by one. An educated man from the North of Italy, he felt only contempt for these illiterate Southerners from Sicily and Naples, who swarmed like vermin through his buildings, who threw garbage down the air shafts, who let cockroaches and rats eat away his walls without lifting a hand to preserve his property. He was not a bad man, he was a good husband and father, but constant worry about his investments, about the money he earned, about the inevitable expenses that came with being a man of property had worn his nerves to a frazzle so that he was in a constant state of irritation. When Vito Corleone stopped him on the street to ask for a word, Mr. Roberto was brusque. Not rude, since any one of these Southerners might stick a knife into you if rubbed the wrong way, though this young man looked like a quiet fellow”…

    Bản dịch của Trịnh Huy Ninh- Đoàn Tử Huyến :

    …”Chủ nhà Rôbêrtô ngày nào cũng rảo một lượt qua năm ngôi nhà của ông ta nằm cùng một dãy trên phố. Bảo là người tốt bụng thì chưa chắc vì nghe nói tiền tậu nhà là nhờ trò mộ phu mà có. ông ta đây từng đi khắp nơi mộ phu cho các đồn điền, xí nghiệp kia mà. ông ta người miền Bắc, lại có chữ nghĩa, bọn miền Nam ngu dốt ông ta bóp là phải lè lưỡi ra. Bọn này ông chủ coi như rơm rác, nhếch nhác, cẩu thả, chẳng biết giữ gìn cái gì bao giờ. Thực ra mister Rôbertô không phải người ác có điều đầu óc lúc nào cũng nghĩ đến tiền. Tiền kiếm được – lo ít, tiền bỏ ra làm ăn – lo mất, tiền chi tiêu – lo phí. Chỉ vì tiền mà suốt ngày cứ khó đăm đăm. Khi Vi tô Côrleône ngăn ông ta lại nói chuyện, miste Rôbertô đáp lại có phần hơi gay gắt. Gay gắt nhưng không thô lỗ, bởi lẽ dân miền Nam có thói quen hơi một tí là rút dao – tuy thế anh chàng này có vẻ hiền.”…

    Và đây là bản dịch của Bố Già NGỌC THỨ LANG:

    …”Chủ phố Roberto ngày nào chẳng tới ngó qua 5 dãy nhà cho mướn xóm này? Nhưng là người tốt thì chưa chắc vì nghe nói tiền cất từng dãy nhà cho mướn toàn do áp-phe mộ phu mà có. Nghĩa làông chủ từng đi khắp miền quê mộ dân phu cung cấp cho các đồn điền, xí nghiệp.Ông chủ là người miền Bắc lại có học thức thì đám cù lần mù chữ, thất học miền Nam có coi ra gì? Nhất là bọn đầu bò đầu bướu ở Naples, ở Sicily!

    Đối với ông chủ thì chúng chỉ là thứ con sâu cái kiến, thứ vô trách nhiệm ăn đâu sản xuất đấy, sân trước sân sau là để liệng rác tuốt và có thấy gián phá chuột gặm cả dãy nhà cũng làm lơ đừng ngó! Thực ra Roberto đâu phải người xấu mà là chồng tốt cha hiền. Có điều đầu óc lúc nào cũng điên lên vì tiền. Tiền kiếm được sợ ít, tiền bỏ ra làm ăn sợ mất và tiền tiêu ra sợ uổng. Tối ngày chỉ có lo tiền mà quạu quọ.

    Vì vậy, đang đi đường bị Vito Corleone lễ phép chặn hỏi chút chuyện, ông chủ bực lắm. Nhưng với đám dân miền Nam thì tụi nó có hỏi gì chẳng nên làm chúng mất mặt ngang có ngày ăn dao oan. Ông chủ biết vậy nên dù thằng cha này coi bộ hiền lành cũng không dám để lộ bực bội mà chỉ dừng lại nghe một cách khó chịu.”
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/8/16

Chia sẻ trang này