Mình vừa ra trường đang rảnh nên muốn học hành tiếng Anh tử tếkiếm cái bằng để thuận tiện cho công việc sau này... Nếu hỏi tại sao chọn thi IELTS thì mình xin trả lời là ngoài phục vụ công việc thì mình còn có thể sẽ "Tây Tiến", vì thế mình muốn học nghiêm túc chút để có khả năng giao tiếp tốt nhất Thấy trên này có nhiều hảo thủ tiếng Anh đọc thông viết thạo nên muốn xin ít tip để ôn luyện, như nên bắt đầu từ đâu, cần chú ý gì hoặc tư vấn chỗ ôn luyện tốt ở HN để mình đến tầm sư học đạo Ngại lên FB hỏi vì h lắm seeder lớ ngớ gặp phải mấy chỗ như bà "Cung bò cạp" thì cũng mệt nên phiền ae chút...
nếu xem phim không cần phụ đề thì gu gồ mấy cái đề writting để luyện là đủ. Với kiếm mấy bài báo tiếng anh mà dài tầm 1.5 -> 2 trang A4 ngồi đọc, đọc xong tóm tắt ý từng phần. Luyện 2 tháng thì chắc tầm 7.0. Còn nếu xem phim mà ko kịp đọc phụ đề thì đành ra trung tâm mà luyện. luyện nghe thì có thể vào: http://elllo.org/
Cứ luyện đủ nghe nói đọc viết. Nghe thì luyện nghe ko phụ đề trước xem nghe đc bao nhiêu, sau đó bật phụ đề lên nghe mấy chỗ ko nghe đc, rồi lại tắt đi, và cứ thế. Đọc thì cứ tìm loại học thuật mà đọc thì đề thi IELTS đọc toàn học thuật từ báo, nghiên cứu, giáo trình khoa học cả. Viết thì có xèng nên tầm sư học đạo, ko thì down sách về luyện theo, nhưng ko đảm bảo hiệu quả. Nói thì phải tìm bạn bè quốc tế mà tám cho quen, sau đó luyện nó theo chủ đề để thi part 2, rảnh thì tự quay clip rồi xem lại.
Mình xem phim, đọc truyện tiếng Anh thì cũng hiểu đc tầm 80%, trước h vẫn hay xem phim đọc truyện không sub nhiều ... cơ mà lo vấn đề về writing với speaking. Writing thì mình thấy viết văn phong cư tơm tởm... Speaking cũng vậy và phát âm sai từ mới khá nhiều... H muốn kiếm chỗ học tử tế để tốt được 2 phần này, tiền nong chắc không vấn đề nhưng cần hiệu quả hơn
Việc xem phim ko sub hiểu nó dễ mơ hồ lắm, tốt nhất nên test bằng nghe ko hình hoặc nghe xong có chép lại được không (ko hẳn chép lại đc 100% nhưng đc gần hết). Chứ bt xem phim do có hình sẵn + nếu phim quen thì mình nắm đc ít nhiều nội dung nên "vẫn hiểu" nó khá khó định và dễ tự lừa bản thân. Ta từng coi phim gì Ottoman đánh Constantinople nói nói tiếng Thổ với Hy Lạp mà coi vẫn hiểu đc nội dung cơ bản vì nó có hình . Bài thi thì nó dễ nghe hơn phim hay show nhiều. Đọc thì kiếm báo CNN hay BBC hay mấy bài luận mà đọc vì nó dài và có nhiều từ mới. Nói thì chịu rồi phải luyện thường xuyên với ng nước ngoài thôi.
ta thấy lên forum chửi nhau nhiều nhiều, xong dẫn nguồn tiếng Anh ra để dằn mặt nhau là luyện đọc hay nhất còn phần nói thì như con lop pho nói, luyện nói với người nc ngoài là ngon nhất, nhưng nếu muốn đúng trọng tâm thì có thể kiếm các chủ đề về phần nói, lập dàn ý rồi nói, nhớ định thời gian và thu âm lại để nghe, kiểm tra lỗi. Kế nữa là lấy những văn bản tiếng anh có kèm theo file âm thanh (cái trang elllo hồi nãy ta gửi có nhiều lắm) rồi đọc, thu âm lại và đối chiếu với file âm thanh gốc xem mình có phát âm sai gì không. Cái đó luyện phát âm và nghe rất tốt. muốn hiệu quả thì 1 ngày bỏ ra tầm 1-2 tiếng để luyện, lúc luyện tự động phát hiện ra khuyết điểm thôi. Biết khuyết điểm rồi thì tự có cách sửa. rồi, mặc dù điểm hơi bị thấp nhưng ít nhiều cũng có kinh nghiệm
À, phần nói thích thì quay clip cho rõ tiếng up lên youtube cũng đc, xem nó có bắt đc sub ko, bắt đc thì ổn, ta đã thử và thấy bữa nay bọn youtube bắt sub khá là tốt dựa theo âm thanh chuẩn hơn xưa nhiều. Điểm thi IELTS phản ánh khá là đúng kĩ năng của mình, ta thì thì nghe đọc cao nhất 8.0 vì nghề ta chỉ có đọc đọc đọc và đọc, nghe thì tạm tạm 7, nói 6.5 phù hợp với nghe vì nghe nói ảnh hưởng nhau và thường nói < nghe trừ phi thi dính tủ đã ôn (ko khuyến khích vì thi để biết mình ngang đâu chứ đừng đam mê con điểm mà lạm dụng tip hay tủ), riêng viết có 5.5 vì đúng là ko học 1 khoá mà cũng chẳng luyện 1 cuốn sách.
đóng 5 củ hay 3 củ gì ấy tiền thi 1 tuần trước khi thi làm thử 6 cái đề tính yolo đi thi, vào thấy đề nó khó hơn sách vl tưởng rớt ai ngờ được 5.5, kô biết khuyên gì :(
thấy cò huynh cmt mới nhớ, nếu thi academic thì kiếm ngày nào mà nó thi trùng với tụi thường ấy, đề chung nên academic nó sẽ dễ hơn 1 chút
Không phải là hiểu câu chuyện mà là hiểu được câu nói, thường thì câu dễ thì nghe được cả câu hiểu nghĩa 100%, câu nào đọc nhanh quá, nối âm nhiều thì nghe được vài từ xong xem ngữ cảnh để đoán nghĩa cả câu Lần này "vay" tiền của bố để học, thi nên muốn ôn học cho tử tế chứ đi thi yolo cũng sợ lắm... Các bác hầu hết toàn tự học à? Hay có đi học ngoài thì recommend mình vài chỗ tốt được không?
Chánh uỷ nhầm ko, đề thi nó chỉ chia Academic cho phần đọc và viết thôi, chứ nghe-nói bao giờ cũng thi chung mà. Mà đọc viết thi 2 module khác nhau thì đề khác nhau mà
đọc nghe viết chứ, nói mới thi riêng. Mà cái hôm thi đầu, đọc nghe viết, là thi cùng phòng, phát cùng đề luôn. Lúc nghe là nghe cùng 1 bài. Của hội đồng Anh ấy.
nghe nói thi chung, cơ mà vào thi nói ta thấy cố gắng không biểu lộ cảm xúc là tốt nhất có mấy người vào bốc trúng topic tủ nên mừng, cái ông đó đổi đề luôn ta vì yolo nên cái nào cũng là tủ mà chả có cái nào tủ nên vào chém bốc phét, nó hỏi ta thi làm gì, ta vốn là để thi tiến sĩ hành chính, mà toàn từ chuyên ngành, ta đành kêu thi tiến sĩ IT , miễn sao nói suôn sẻ là được không nghĩ ra từ thì chém qua từ khác, không nhất thiết phải trả lời đúng suy nghĩ của mình, cái nào ấp úng thì phải kiếm chuyện khác thêm vào ngay, không nó cứ xoáy vô cái câu đó của mình hoài
Chánh uỷ nhầm rồi, thi chung nhưng đề nó phát riêng, chứ làm gì có đề chung, có sao nó mới đánh dấu Academic hay General đó hehe
Dan thì nhiều cip hay nhưng nhiều clip tinh tướng vl ra trong khi hiểu sai, đơn giản là vì lão bản địa tiếng ANh nhưng tiếng Việt lão cũng chưa phải gọi là thạo như bản địa mà bàn về nhiều vụ quá tầm, còn vị dịch sub này lão ko hiểu quy trình cũng như nghiệp vụ nên bình luận thiếu chính xác. Thằng biên dịch phụ đề rất khó vì nó bị giới hạn số ký tự, giới hạn thời gian tìm hiểu (thường thằng transcriber phải tìm hiểu vụ nội dung ẩn ý liên quan), và hơn nữa hiểu thì dễ, chuyển qua câu từ cho mượt thì nó sẽ rất khó. Chưa kể cách lão dịch đoạn gì mà 200 pound sack of asshole gì đó trật vì asshole v ốn chỉ người chứ ko phải lỗ đít gì cả, dịch qua tiếng Việt có thể dùng từ thằng mặt lồng hoặc đại loại vậy. P/s: Một số vụ sai ngớ ngẫn như đã dẫn ở trên thì ko bàn, sub Anh gốc bị sai luôn thì ko kể