Tóm lại khả năng mấy vol sau sẽ được bọc phải ko ? Càng tốt, ra hàng thấy quyển truyện bóng loáng mà k bọc thấy xót quá, toàn phải lựa bốc mấy quyển cuối chồng cho bảo đảm. Hôm qua mới mua thôi chưa kịp đọc. Bác nào mua rồi cho xin 5k review trans, giấy dó được ko ? Ko có bản cũ của Trẻ đọc nên k biết bản mới hay dở ntn.
^ Tên các nhân vật không bị sửa như bản của Trẻ, riêng Kaito thì Kim đề là Kite, Gin là Ging. Mấy cái này không quan trọng lắm. Genei Ryodan vẫn giữ nguyên vậy nhưng có note là "lữ đoàn huyễn ảnh". Nhìn chung giọng văn dịch của Kim bây giờ hầu hết đều là giọng văn của người miền Nam, bộ HXH này cũng thế (nên Mito cũng dịch là dì như bản của Trẻ, trong khi rõ ràng về vai vế họ hàng thì Mito là cô của Gon) Chất lượng giấy ok, dịch ok, nói chung là chưa có gì phải phàn nàn.
ging là anh họ của mito, gon là con của ging, cháu của mito, em gái họ của bốgọi là dì là sai rồi phải là cô, không rõ là nam có khác biệt gì về mặt tên gọi thì thấy kim đồng cũng giữ tên tiếng anh ko dịch hẳn ra là hay lắm rồi, hóng cái vụ niệm, mong 1 là dịch như bên trẻ ,2 là nó để tiếng nhật phiên âm ANh :v
Miền Bắc bên nội ko có vai dì. Miền Nam gọi sao cũng đc. Ngôi thứ của miền Bắc rất rõ ràng, phía ngoại cứ lớn hơn mẹ thì làm bác, nhỏ hơn mẹ làm dì, cậu. Miền Nam thì lớn nhỏ gì cũng dì, cậu ráo.
Lần đầu tiên vào nhà sách Kim Đồng vì Hunter, thế mà kêu hết mới akay Chả hiểu là hot thật hay vì nghĩ ko hot lắm nên in ít nữa. Trans thì băn khoăn nhất phần trans niệm thôi, các phần khác chắc ko vấn đề gì, nhưng bản cũ Trẻ dịch câu cú ngắn gọn mà dễ hiểu, thi thoảng còn hài hài nữa, bản mới chắc ko bằng đc khoản đó
In có 5k bản thôi. Số đấy là bằng mấy bộ Tiểu đầu bếp cung đình, Yugi, Sailor Moon,.... hiện giờ, mặt bằng chung rồi. Hàng nào dự là hot lắm như OPM mới lên được >= 10k bản (tính đến tập mới nhất, ko biết mấy tập sau ntn). T thấy Kim nó cũng khá thận trọng đấy; kệ các cháu ahbp trên FB nói gì thì nói anh cũng ko bán truyện dựa trên niềm tin. Truyện mà bán chạy thì lần sau tự tăng bản in lên thôi.
^ Giờ cả Trẻ lẫn KĐ đều làm thế thôi, thấy hot quá thì in thêm lần 2, lần 3. Đọc Bakuman thấy bên Nhật cũng thế, mà quy mô lớn hơn nhiều
HXH là bộ hay về nội dung, nhưng không hot, hỏi bọn 9x nhiều đứa còn chẳng thèm quan tâm bộ này là gì đâu mà đòi làm core loại 1 của Kim Đồng
Nội dung chắc chưa tới cảnh Hisoka cầm thủ cấp của Kuroro đâu, vẫn là đại chiến hoàng tộc trên tàu cá voi. Chắc còn lâu lắm mới tới Dark World.
Nếu để gọi vai vế chuẩn mực là phải người bắc. Vai vế lớn hơn cha mẹ = bác Nhỏ hơn bên cha mẹ là nam = cậu Nhỏ hơn bên cha mẹ là nữ = dì Vợ của cậu = cô Chồng của dì = chú Còn một số cái nữa mà quên mất
Sai nhé, vợ của cậu được gọi là mợ. Vợ của chú được gọi là thím. Bên nội, lớn hơn cha thì gọi là bác, nhỏ hơn cha gọi là cô, chú. Chồng của cô cũng gọi là chú, nhưng vợ của chú thì gọi là thím. Bên ngoại, lớn hơn mẹ thì gọi là bác, nhỏ hơn mẹ gọi là dì, cậu. Chồng của dì gọi là chú, vợ của cậu gọi là mợ. Người Bắc cũng không có vai dượng. Tôi là người thuần Bắc, gốc rễ cội nguồn đều là Bắc hết, nói tiếng Bắc luôn, nhưng tôi sống ở miền Nam từ khi chưa tròn 1 tuổi đến giờ. Cá nhân tôi thì chắc do thấm nhuần tư tưởng người Nam nên thích cách xuề xòa xưng hô của người Nam hơn là rõ ràng như người Bắc. Ngay đến chị họ tôi mà tôi còn gọi nó là em, bắt nó xưng anh nó cũng ok ko vấn đề gì, vì nó nhỏ tuổi hơn.
Chắc là mi đúng, ngày xưa bà ngoại ta tới 18 người con nên cách xưng hô gần như đầy đủ bên bắc luôn, lâu rồi ko nhớ hết, đúng là người bác ko có từ dượng như người nam. Còn lại đều phải gọi đúng tên đúng vai vế.
Mình thấy người miền Trung gọi vai vế gần giống người TQ, ko biết trong Nam có giống thế này ko: 1. Anh của ba gọi là bác, vợ của bác cũng gọi bác (bá phụ, bá mẫu) 2. Em trai của ba là chú, vợ của chú là thím (thúc, thẩm) 3. Chị em gái của ba là cô, chồng của cô là dượng (cô, cô trượng) 4. Anh em trai của mẹ là cậu, vợ của cậu là mợ (cữu, cữu mẫu) 5. Chị em gái của mẹ là dì, chồng của dì là dượng (di, di trượng)