[GenK] Dịch phụ đề phim mà không được chủ bản quyền phim cho phép có thể bị coi là phạm pháp

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Hiendaoduc, 18/9/17.

  1. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Đậu, ký ức dữ dội vl haha, mà vậy cũng được rồi, quen tay rồi giờ làm nhanh gọn kiếm tiền dễ. Trước làm chơi chứ thực ra đống đây mà quy ra tiền ko ít đâu. Phim mà làm đều tháng vài ngàn là dư sức, mà ở VN vài ngàn tiêu sướng rồi. Cơ mà ông đi Mẽo rồi nhỉ.
     
  2. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Đi Canada. Dịch là cho vui thôi chứ vô cảm chết mịa ra. Thời kìa đầu coi phim mất mẹ nó cảm xúc . Coi 1 cái phim rồi dịch, coi đi coi lại, Search từ và hình chuyên môn rồi ghi Note lên trên góc màn hình để người xem hiểu.

    Đm làm xong 1 cái sub coi lại cái phim hết hứng thú luôn.
     
  3. Kira_h2c

    Kira_h2c title khác. Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/08
    Bài viết:
    7,396
    Nơi ở:
    h2c1989
    Cái này ở VN thì xin vô cty làm hay là có mối quen biết rồi người ta giao làm theo tập phim hén?
     
  4. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    phục mấy ông làm sub phim vl ra, mình lười quá éo làm đc
     
  5. HHLONG1

    HHLONG1 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/2/14
    Bài viết:
    584
    Nơi ở:
    HCM
    thì trung bình 6-8 tiếng dịch được 20-25 phút phim, tầm đấy qui ra tiền thì được khoảng 1tr vnd

    ở vn mà 1 ngày kiếm được chừng ấy thì cũng sướng rồi
     
  6. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    ở VN có cty, hiventy asia, digipost vietnam…
     
  7. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Chuẩn, nên tôi toàn xem phim lạ chứ phim nào mình dịch rồi thì ko xem nữa =))
     
  8. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Tui làm freelancer, thấy được trả cao hơn làm cho Việt Nam
     
  9. Sheva2nd

    Sheva2nd Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/10/09
    Bài viết:
    1,108
    Nơi ở:
    Đbrr Cave
    Dịch ko thôi còn đỡ, ngồi timing thoại mới cực hình.
     
  10. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Bên Zoo nó còn trả cao hơn, đợt hè cứ 1 ngày 1 tập phim dài tập, ez 2 củ 8 1 ngày, phim bộ thì cứ 3-4 ngày 1 tập tầm >100 phút 7-8 củ
     
  11. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Người Việt toàn bắt tự làm hết cực vl, mà trả bèo, chứ làm chuyên nghiệp mấy cái đó ngta làm hết, timing 1 thằng, viết bản ghi (transcription) một thằng, dịch 1 thằng, duyệt 1 thằng, kiểm tra tổng quan 1 thằng nữa =))
     
  12. zero7090

    zero7090 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    9/9/11
    Bài viết:
    422
    Muốn dịch mà lắm tiền thì đi dịch cabin đi, rate trung bình 200-300 nửa ngày
     
  13. Sheva2nd

    Sheva2nd Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/10/09
    Bài viết:
    1,108
    Nơi ở:
    Đbrr Cave
    Không hẳn thế, ví dụ dịch từ eng sang vie thì có sẵn sub eng timing sẵn chẳng hạn, nhẹ đc 1/2 công việc, còn ví dụ éo có sub sẵn tự time đuối chết mẹ, ta nói mấy đứa sub nghiệp dư thôi chứ đã là công việc thì than thở gì, việc nào chả có cái khổ.
    Mà giờ rãnh buổi tối và cuối tuần, trung bình ngày 2-3 tiếng nhận làm thêm gì kiếm thêm chút nhỉ :(
     
  14. Hiendaoduc

    Hiendaoduc ||||||||||||||||||||||||||| Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/4/06
    Bài viết:
    7,589
    Nơi ở:
    dcpromo
    Đừng.
    Làm nghề ko nói. Dịch phim khi rảnh mà phải dịch phim dở thì khổ lắm.
     
  15. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Dịch mà nhìn cỡ 1000 lines trở lên mà chỉ chít chữ thì vãi lệ.

    Kinh nghiệm phải xem phim một lần để lọc các từ nó hay dùng như một tên riêng rồi để yên đó.

    Xem thái độ đặt xưng hô vì bọn nó toàn you với I .

    Làm đến phim thứ 10 thì đọc sub cũng tưởng tượng đến phim đang làm cái gì.

    Đợt thằng Dan nó chê làm sub sai mình chửi vì đôi khi người ta không hiểu nhầm hay sai mà dịch ra éo ai hiểu nên đôi khi phải lướt nếu không muốn phải ghi Note chi chít như đợt làm Halo của mình.

    Ví dụ trong Halo có đoạn thoại:
    - Chí ít thì người ta sẽ ghi nhớ vụ mất tích của họ.

    Không chơi Game này thì sẽ chả hiểu mất tích là từ lóng về cái chết của đám Spartans . Nên người dịch sẽ chuyển thành hi sinh hoặc đại loại thế. Mình thì ghi chú một lần nhưng nhiều người sẽ làm thế.
     
  16. lPacific

    lPacific Moderator Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/1/06
    Bài viết:
    4,510
    Nơi ở:
    Heaven
    Vào đây thấy nhiều tên mất tích giờ xuất hiện lại nhỉ, kaka
     
  17. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Nhưng tiền nhiều là vui rồi haha, bữa dịch Dreamgirls thấy chả hay gì nhưng kẻ ráng, bộ đó tận 39x đô.
     
  18. gà-cánhcụt

    gà-cánhcụt Sith Lord Revan CHAMPION ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/6/08
    Bài viết:
    10,760
    ờ clip đó ta có coi, mấy thằng trẻ trâu thích dịch sát nghĩa mấy cái chửi thề chắc sẽ thấy cái câu "một túi đầy lỗ đích" của nó hay :6onion17:
    tên nào lập tô bích thảo luận về dịch phim đi :8onion74:
     
  19. HHLONG1

    HHLONG1 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/2/14
    Bài viết:
    584
    Nơi ở:
    HCM
    để ý nhiều công ty tuyển dịch thuật toàn đòi bằng chuyên ngành các kiểu + ưu tiên tuyển nữ

    mình chán làm tài xế muốn đổi nghề mà thấy toàn đòi TOEL 500+ các kiểu thấy cũng chán bỏ mẹ ra
     
  20. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Bộ Dream girls 2000 sub này, làm 4 ngày thở gần chết =)).
    Thằng Dan thì nó có biết mịa gì đâu, tui bữa cũng vô bình luận cái clip đó của nó này, nó tưởng dịch dễ lol, dịch theo ý nó có mà nó trả phim lại ko thanh toán =))
    Khó nhất vẫn là chơi chữ, bữa bộ Beavis and Butthead do America 2 thằng bựa nhân vật chính toàn đầu óc dê xồm và loser nghĩ bậy nghĩ bạ
    Ông thầy bảo "...we don't need TV to entertain us" nó lại nghe tập trung có 1 chỗ rồi nghe thành "enter-anus" mình vắt óc mãi ko làm sao chuyển hóa được nên đành xài ông thày thì nói về "giải khí" còn thằng sinh viên nói với thằng bạn là "gãi đít" rồi ngồi cười, cùng có âm ải-ãi. Rồi cái "Master station control" nó đọc qua loa thành "Masturbation control" mình phải dịch "Cần điều khiển" thành "Cần quay tay"
     
    Trư Bát Giới thích bài này.

Chia sẻ trang này