[GenK] Dịch phụ đề phim mà không được chủ bản quyền phim cho phép có thể bị coi là phạm pháp

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Hiendaoduc, 18/9/17.

  1. -VVN-

    -VVN- Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    479
    Xem trên phimmoi nên chịu. Chắc nó cũng kô tìm hiểu nên thấy mặc áo giáp giống, tóc giống. Kêu cha con luôn.
     
  2. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Đù cái GoT vài tay mình dịch thì bao nhanh với hay vì mình khoái cách nó dùng danh tính từ với nhả chữ kiểu cổ.
    Thất đô ,cuồng vương ,hắc đế,Thiết vương :)) Đùa chứ nên giữ tiếng Anh thôi.


    Cái cali khó chỗ toàn nói kháy mà nhiều khi Hank lên đồng nói khùng khùng hiểu ý của chả thì dễ mà translate sang tiếng Việt thì éo biết làm sao.
     
  3. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Ấn tượng nhất là seri Halo, éo chơi game nhưng dịch xong ngồi với đám fan của nó chém gió còn hơn bọn nó :))
     
  4. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Haha, tại dịch cái gì cũng phải mò nát lý thuyết nên tường tận, nên hậu quả mới là phim gì mình dịch thì thôi khỏi xem :)).
     
  5. HHLONG1

    HHLONG1 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/2/14
    Bài viết:
    584
    Nơi ở:
    HCM
    thì đôi khi có 1 dòng mà ngôi ngâm hết 5-10p chỉ để dịch sao cho người đọc hiểu mà không thấy sượng miệng
     
  6. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    21,042
    Nơi ở:
    Venice
    Nể nhất mấy ông dịch game và phim, dốt eng nên nhiều game bỏ qua, giờ chơi lại thấy hay vl
     
  7. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Đấy chính là cái tôi chửi thằng Dan này. Khó hiểu vì vài cái joke của bọn Tây khó hiểu lắm, phải tìm nghĩa tương đồng hoặc hình tượng dễ hiểu. Dịch sát thì dễ mà dịch hiểu mới khó.
     
  8. Fkery

    Fkery Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/6/08
    Bài viết:
    976
    Cái dịch game cũng do đam mê là chính. Mình làm dính vào phụ đề phim điện ảnh chiếu rạp Việt Nam nè, mà chủ yếu là làm timing và encode vào phim từ bên dịch thuật gửi qua :))
    Phim VN dạo này nói nhiều toàn 1000++ dòng cho 1 phim. Mà dịch sang tiếng Anh mấy câu nghe không khớp ngữ cảnh cái gì cả. Nên lâu lâu cũng góp ý với bên producer check lại mấy đoạn chứ ko nói cũng ko có ai kiểm tra cả.
    Mà tiện hỏi chuyên môn luôn là dịch xong mọi người gửi file excel qua cho bên phim hay file srt nhỉ ?? Thấy mấy lần bên team dịch sub gửi srt mà gắn vào phim bằng adobe premiere toàn bị lỗi
    Và với độ phân giải của srt chỉ hổ có 720p làm sao gắn sub vào file hd 1080 nhỉ?
     
  9. Trư Bát Giới

    Trư Bát Giới Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    27/9/16
    Bài viết:
    6,820
    Nơi ở:
    BC-Canada
    Ý là gắn hard sub luôn hả. Thường srt bị gãy chữ lắm mà tôi vẫn chưa tìm ra làm sao cho chữ nó smooth :))
     
  10. Hustar

    Hustar Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    1/2/16
    Bài viết:
    814
    mấu tháng nay Sfera với gengo không gửi viêc rồi :9cool_too_sad:
     
  11. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    Dạo này thằng studio nào cũng có hệ thống dịch trực tuyến hết rồi, bằng không thì nó cũng có phần mềm và định dạng riêng của nó vì lý do bảo mật.

    Họa hoằn lắm mới thấy gửi .srt.

    Ba thể loại trên ta đụng hết rồi :))
     
  12. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Ta làm cho agency nên toàn có sẵn cái trang nền của nó dịch online luôn
     
  13. lop pho 2

    lop pho 2 Mega Man

    Tham gia ngày:
    3/11/10
    Bài viết:
    3,413
    Nơi ở:
    Total war box
    Tìm tiếp thằng mới, ZOO, OHT
    Gần đây OHT đang ôm dự án từ FB.
     
  14. -VVN-

    -VVN- Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    479
    chứ giờ muội làm con cạt chi
     
  15. nhinhonhinho

    nhinhonhinho Sam Fisher, Third Echelon Agent Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/9/07
    Bài viết:
    15,030
    Nó là dạng tiến hóa của độc quyền chiếm hữu tư liệu sản xuất đó.
     
  16. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    giờ đệ làm người chứ ko làm con cạt huynh à
     
  17. -VVN-

    -VVN- Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    1/11/08
    Bài viết:
    479
    người mà muội làm cũng như con cạt thôi mà, sân si làm chêse :(
     
  18. s3mk

    s3mk The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/11
    Bài viết:
    2,121
    Free hết, hồi xứa đám vns, or hako dịch ln, vn cũng toàn free.
    Có mấy bộ ln 1 thằng solo dịch full=))
    VNthì mệt hơn tí.
     

Chia sẻ trang này