Đoạn đấy thì khó mà dịch cho chuẩn được vì nó là sex joke. Nhưng dùng từ thông thiên để liên hệ hình ảnh thông đít thì mình thấy khá là thô. Với chữ pull you off ở đây nghĩa là thủ dâm giúp ai đó để họ xuất tinh. Mình không có script cả đoạn nhưng đại khái nó nói thế này. Mình nghĩ ở đó nên dùng từ lên đỉnh thì nghe sẽ sạch sẽ hơn. Đây là ý của mình thôi, vì trước đây đi dịch thì bị kiểm duyệt rất gắt gao nên không thể dùng mấy tử như thông đít hay thủ dâm được, toàn phải nói lái đi. Spoiler Thor: ...when I spun it really, really fast, it gave me the ability to fly. Korg: You rode your hammer? Thor: No, i didn't ride the hammer. Korg: The hammer rode you on your back. Thor: No, i would spin it really fast and it would pull me off... Korg: oh my god, the hammer pulled you off Thor: The ground, i pulled me off the ground. Theo mình đoạn này nên dịch thế này thì sẽ đỡ thô hơn. Thor: Khi tôi quay búa thật nhanh, nó giúp tôi bay lượn. Korg: Anh cưỡi lên búa à? Thor: Không, tôi không cưỡi lên búa. Korg. Vậy búa cưỡi lên anh à? Thor. Không, tôi quay nó thật nhanh và nó giúp tôi bay lên... Korg: Ôi trời, nó giúp anh lên đỉnh à? Thor: Lên trời, nó kéo tôi bay lên trời.
dịch anh cưỡi lên búa với búa cưỡi lên anh là mất nghĩa rồi mà ta ko nhớ rõ đoạn đó dịch sao nữa, chỉ nhớ thông thông... nhưng nói chung là hài lòng vì vừa đủ nghĩa vừa buồn cười
Sư phụ Tiểu Hài Nhi dịch , dịch xong còn phải kiểm duyệt nữa, chứ không đơn giản dịch rồi đẩy lên phim đâu
Dịch như thế là quá hay rồi, phù hợp với VN hiện tại, đâu nhất thiết lúc nào cũng phải dịch đúng nghĩa 100% đâu
Đúng là ám chỉ nằm trên hay dưới trong tư thế cưỡi ngựa. Nhưng ride đó hiểu nghĩa chung là have sex. Trong ngữ cảnh này thì meow meow tạm hiểu là giống đực, nên dịch là "thông nhau" là đúng rồi đó . Chữ "thông" cũng phổ biến hơn với khán giả đại chúng hơn là chữ "cưỡi".
Xem bên phê phim thấy ragnarok nó lặp đi lặp lại và do bọn those who sit above in shadow gây ra. Vào wikia cũng chả có mấy thông tin, ko biết bọn này là bọn nào nhỉ, gods of gods?
Sub của mi làm ta liên tưởng đến sub Why him bản chiếu tivi Thực tế bản dịch trong phim nó là dùng biện pháp ngắt câu không có thông đít thông ass gì cả, hoàn toàn mang nghĩa hài hước nên so với "lên đỉnh" thì mi mới là người dịch "tục" hơn, lại không hề hài hước, nói chung là đơ luôn cái joke này rồi.
E Val đoạn mặc giáp xoã tóc nhìn cũng đc mà Quả Catwalk trên cầu với đoạn quay qua cười với thằng Thỏ bảo m lên đi dễ thương phết