[damtri]độc giả phương tây ngán truyện đắc đíp , chuyển sang truyện Kim dung

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi linklink01, 18/11/17.

  1. Gaorangers.Black

    Gaorangers.Black Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/17
    Bài viết:
    253
    Như Lai thì là Rulai chứ buddha cái gì tọ ơi, dốt tiếng anh tiếng em mà cứ nói hoài.
     
  2. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    Bà mẹ vậy mà trước xem phim tiểu ngư nhi trên htv7 thấy nói là giá y là vá áo, cái áo cũ phải xé banh ra để vá lại ra cái áo mới, tức là công phu học xong phải phế cmn đi để luyện lên tầng cao =)) ra giá y là áo xuất giá của phụ nữ
     
  3. HuyBerserker

    HuyBerserker Liệt Dương Tử Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/9/09
    Bài viết:
    8,321
    Nơi ở:
    10th Dimension
    giá y mình trước giờ cư tưởng là áo tặng cho người khác, tức là làm lợi cho người chứ không phải cho mình.
     
  4. jiang_wei

    jiang_wei シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    9,896
    Cái chữ giá(嫁) trong giá y thần công(嫁衣神功)là để chỉ sự xuất giá nên giải thích như con mèo đen là chuẩn, còn giải thích như Huy tiên nhân là theo bản dịch cũ của giẻ vàng ba sọc. Không biết truyện này đã có bản dịch tốt hơn chưa.
     
  5. haman

    haman Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/6/04
    Bài viết:
    4,420
    Nơi ở:
    Axis
    chơi Age Of Wushu nó dịch ầm ầm roài mà.
     
  6. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia

    Chơi mấy game kiếm hiệp Nhật thấy bản E dịch cũng chỉ ở mức trung bình, chỉ để hiểu diễn biến thôi chứ không cao hơn được.
    Gần đây chơi cái game Hidden Dragon Legend (game Tàu đầu tiên trên PS4) thấy bản J dịch ngon, nhưng coi thử mấy người chơi bản E thì dịch tệ, không lột tả hết được những khái niệm như "khinh công", "tâm pháp", "thần công"....
    Cũng không trách được, vì văn hóa, ngôn ngữ tụi Tây vốn không có những thứ này.

    Anh hùng xạ điêu bản JP


     
    Chỉnh sửa cuối: 20/11/17
    quyphuongtay1997 thích bài này.
  7. Hồng Sư Vượn

    Hồng Sư Vượn T.E.T.Я.I.S GameOver

    Tham gia ngày:
    15/1/17
    Bài viết:
    633
    cái truyện thất chủng binh khí bản manhua có khác truyện chữ nhiều ko ?đọc manhua mà thấy đánh gì tới cả ma quỷ này nọ nhảm quá =))
     
  8. jiang_wei

    jiang_wei シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    9,896
    Hệ liệt đấy là 7 truyện hoàn toàn riêng biệt, chỉ có 2 bộ cuối là hơi liên quan đến nhau.
     
  9. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,769
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Chuyển qua hán việt thì kêu là trứng thối , thật ra là gom từ lại , chứ kêu trứng con rùa (vương bát) thì chỉ có tụi Tàu nó hiểu ( theo ngữ Việt Nam phải kêu là đồ thỏ nhát cáy , còn bên tàu thì nó hay kêu rùa vương bát rụt đầu) .
    Trứng thối , hỗn đản , hoại đản blah blah --> English : rotten egg . Ngữ cảnh kiểu tụi tây egg = balls --> Rotten Balls .
     
  10. Lezard.V

    Lezard.V SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/08
    Bài viết:
    11,105
    Nơi ở:
    Tp.HCM
    Nah...đon giản là abitchson thôi.
    Vương bát là quy nô kỹ viện, KEE=con hoang
     
  11. Gaorangers.Black

    Gaorangers.Black Mr & Ms Pac-Man GameOver

    Tham gia ngày:
    12/1/17
    Bài viết:
    253
    mấy từ vương bát, hỗn đản chả cần dịch đúng nghĩa đen. cứ là tên khốn, thằng khốn nạn, thằng ml các kiểu là được rồi.
     
  12. thangvx102

    thangvx102 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    1,935
    Nơi ở:
    bình thuận
    lúc trước chơi vl 2 cái skill Di Sơn Đáo Hải bên mã lai nó dịch thành Moving Mountains. cụt ngũn :|
     
  13. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Chắc dịch là eighteen technique of descending dragon nhỉ :-(||>

    Móa nghĩ kiểu nào cũng bựa bựa =))
     
  14. _GUV_

    _GUV_ The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    2,128
    Nơi ở:
    Москва
    Đã từng chơi Cửu Âm cả 3 bản Nga, Mỹ, Châu Âu, tên chiêu thức nhiều khi chúng nó dịch cũng khá buồn cười, có thể dịch nghĩa (có lúc không sát), hoặc dịch theo kiểu word-by-word :))
    Ví dụ phái Quân tử đường có chiêu Phong Hoa Tuyết Nguyệt,
    Bản Nga dịch: Времена года (Các mùa trong năm) :-??
    Bản Mỹ: Wind Flower Snow Moon =))
    Bản châu Âu: Romantic Attack :D
     
  15. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Final Fantasy VII, tên các chiêu thức trong bản tiếng Nhật cũng sặc mùi kiếm hiệp, nhưng qua bản tiếng Anh thì né hết.
    Họa long điểm thanh, Bạt sơn cái thế, Sinh giả tất diệt, Lâm la vạn tượng.... qua bản Anh thì bị đổi hết.
     
    troll thích bài này.
  16. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Mà bọn Tây cũng có những khái niệm đặc thù tương tự vậy thôi. Từng đọc một số văn bản dịch từ "we" trong tiếng Anh thành "chúng tôi", dù ngữ cảnh như cái hình bên dưới.

    [​IMG]
     
  17. hanhnn

    hanhnn T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    21/12/06
    Bài viết:
    515
  18. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    ^ Mấy bản SRW gì có Đông Phương Bất Bại, bản Anh dịch là Master Asia nghe sida vãi.
     
  19. nướcđá7A3

    nướcđá7A3 ◥▶◀◤ Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/1/05
    Bài viết:
    25,646
    Nơi ở:
    。◕‿◕。
    ông đấy chính xác ở trong Mobile fighter G Gundam ấy, tên " マスター・アジア " là đông phương bất bại à :7cool_waaaht: tưởng cái này nó mới nhắc đúng chứ "Undefeated of the East (東方不敗 )"
     
  20. asm65816

    asm65816 Mega Man

    Tham gia ngày:
    23/5/09
    Bài viết:
    3,320
    Nơi ở:
    El Sallia
    Chính xác là Đông Phương Bất Bại (Tô Hô Fu Hai). Coi mấy clip tiếng Anh lại thấy đề Master Asia. Giờ tra đầy đủ hoá ra đó cũng là 1 phần trong tên.
     

Chia sẻ trang này