Xin mod cho topic sống vài tiếng, cần anh em giúp dịch cái file audio này thành text, tiếng rè rè mình nghe không ra, cố mãi cũng chỉ chắc chắn khoảng 60% thôi https://app.box.com/s/cp0j3ympbd4r78gste3lpwp7p7b0f8iw
độ chính xác cũng chỉ 50% thôi, mà cũng thử tool rồi, mấy đoạn nó nói thỏ thẻ tool cũng dịch không ra...
cùng tool với youtube mà chạy đủ tool hỗ trợ rồi nhưng vẫn có nhiều đoạn dịch không ra mới đau, mà thằng tuyển dụng nó kiểu "có thể cũng không xong"...
Chưa kể mấy thể loại này chỉ có người bản địa làm mới chuẩn được chứ người ngoài làm chả đáng tin cậy được bác ạ. Hồi lâu có thử một vài bài test transcribe tiếng Việt mà nhiều khi giọng thằng kia thất thường quá mấy chữ cuối còn ko biết đúng hay sai.
đăng ký làm frêelancer thì bọn nó bạ đâu tuyển đó đứa nào làm được thì làm thôi yêu cầu cộng tác trong 3 tiếng, mỗi tiếng một file audio thế này mà vừa bật lên đã té ngửa rồi đoán mò thì đây là ghi âm lén cuộc họp của cty cạnh tranh, nó làm gấp để nộp cho sếp trong buổi chiều vì bọn kia nói nhỏ quá
Chắc đám này nghiệp dư hoặc vớ vẫn chứ transcribing vấn do bọn agency dịch thuật thầu, và nguyên tắc luôn là thằng nào thì làm tiếng mẹ đẻ của chính thằng đó cho tiện, đảm bảo chính xác.
Công ty lao động đường phố. Ngôn ngữ đích bao giờ cũng là người bản xứ, ko ai bảo thằng người VN làm transcriber tiếng A kiểu này cả.
Thậm chí bản transcription của phim GhostBusters 1984 của thằng Netflix do người bản địa, dân transcriber chuyên nghiệp làm mà vẫn bị dính sai 1 chỗ, cơ bản vì phim ồn ào quá nên ko phải khi nào cũng nghe rõ. Mình phát hiện ra vì...đọc éo hiểu, dịch méo ra nên google, nó ra 1 bản ghi do cty khác thầu nên mới biết được. Bản đúng là "This job is definitely not worth eleven five a year". (ý nói 11,500 đô/năm) nhưng thằng làm cho Netflix nó ghi Another Five (??)
Coi thử mấy cái film hay show của bọn UK từ thập niên 90 trở xuống là bảo đảm sai toàn bộ phim luôn. Trước coi series Spaced của UK nó dịch loạn hết cả lên, lên youtube fan nó transcribe chuẩn hơn hẳn .