Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Ba Lỗ Trâu Bò =))
     
  2. kyuwan88

    kyuwan88 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/4/07
    Bài viết:
    2,533
    3 lỗ đại ca
     
  3. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Sư Phụ 3 Lỗ :6cool_smile:
     
  4. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Cứ theo bản dịch của Kim tiền là Cao thủ Áo 3 lỗ đi :). Dịch như thế là quá chuẩn rồi.

    Bản của bọn TTT vừa sai nghĩa vừa sai tính chất nhân vật.
     
  5. tuanmagician

    tuanmagician Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/10/07
    Bài viết:
    10,388
    chắc ngôn ngữ trong game , mấy thằng tank hay bị gắn cái biệt danh máu trâu =))
     
  6. Fukyorsel

    Fukyorsel Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    7/6/16
    Bài viết:
    741
    Nhg mà mình thấy máu trâu dịch hay bm :)), đôi khi dịch cũng nên thoáng ra không cần bám sát từ ngữ làm gì, nhất là với tác phẩm văn học.
     
  7. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    19,885
    Nơi ở:
    TP.HCM
    Biệt danh thì dịch sao cho hay và đúng với tính chất nhân vật. Máu trâu nhất xóm là chuẩn cmnr rồi, vì anh bước từ xóm ra phường là bị ăn đập thấy mẹ luôn, và nó có nghĩa là có cả 1 xóm máu trâu, trên truyện nó có hội trâu chó của nó mà, từ SABCD đều có =))
     
  8. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    cái điểm chung của cả bọn là ba lỗ mà lờ đi thì hay thế éo nào đc :))
     
  9. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Vấn đề là nó sai lòi ra. Bọn TTT chắc chắn tách cụm tanktop (áo 3 lỗ) ra dịch như là top tanker. Giải thích theo truyện thì hội tanktop là 1 băng tập gym, được áo 3 lỗ ban sức mạnh (lol) chứ k0 phải chuyên đi tank. Bọn Kim tiền dịch vậy là chuẩn rồi, "Cao thủ của phái áo 3 lỗ". Trong đám class S chưa kể thằng Hợp kim thuần tank ra thì chưa chắc thằng áo 3 lỗ đã trâu hơn Chó, Genos, Trẻ trâu chày cối (Metal Bat) ... tuổi gì mà "nhất xóm" :)) .
     
  10. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Thằng hợp kim bóng loáng chắc phải mạnh cỡ Hulk =]]
     
  11. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Trên kia lý do vì sao nó dịch là máu trâu thì đ biết nhưng ít ra trong này ai cũng biết tanktop là gì nên không cần phải giải thích thừa thãi. Cái này từ hồi chap nó vừa dịch ai cũng biết cả rồi.
    Cái chính là dịch máu trâu thì nó vừa hài vừa bựa còn cao thủ áo ba lỗ nghe nó bình dân quá. Mà dịch máu trâu chỉ sai nghĩa chứ không mất tín chất nhân vật vì đám tanktop toàn lũ máu trâu cơ bắp cả (dùng sức cơ bắp để tank chứ không dùng kỹ năng).
    Trâu nhất xóm tức là trâu nhất xóm của nó (trâu nhất đám tanktop) chứ nếu trâu hơn cả bọn S-Rank khác thì phải gọi là trâu nhất quả đất rồi.
    Vụ chày sắt nó dịch thành dơi sắt hay dơi kim loại gì đó mới đáng chửi.
     
  12. The reporter

    The reporter Legend of Zelda GameOver

    Tham gia ngày:
    8/7/16
    Bài viết:
    1,163
    không thì để mẹ tên tiếng anh là tanktop khỏi lằng nhằng dịch không chuẩn
     
  13. rabbity

    rabbity T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/4/08
    Bài viết:
    602
    Tất nhiên ko phải lúc nào cũng nên dịch sát nghĩa, đôi khi phải dịch thoáng một chút, nhưng thoáng trong chừng mực cho phép thôi, cái áo 3 lỗ với tính chất máu trâu chẳng liên quan gì nhau.
    Thi thoảng muốn dịch thoáng tí còn bị biên tập chỉnh ngay, bắt sửa lại, nhất là với tên gọi, nên ko có chuyện tanktop dịch ra top tanker dc đâu
     
  14. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Dịch là Tập tạ hả =))
     
  15. Max[SaD]

    Max[SaD] snake, snake, snaaaake Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,440
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Đặc điểm của hội tanktop là cái...tanktop (áo ba lỗ), ông dịch máu trâu nhất xóm là cố tình dịch sai ý của tác giả rồi còn gì.
     
  16. ThunderChief

    ThunderChief Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/09
    Bài viết:
    16,540
    Nơi ở:
    Nhà lá
    ý kiến gì thì pm thằng admin trang dịch truyện đó mà phản ánh đi chứ :3cool_shame:
     
  17. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    gà rồ đã break limit và đang tiến vào hiệp hội quái vật
    [​IMG][​IMG]
     
    zorroa3 thích bài này.
  18. HINCODON

    HINCODON Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/05
    Bài viết:
    3,615
    đố NXB nghĩ ra đc cái tên hay mà chuẩn nhân vật như Người mẹ lao tù đấy
     
  19. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Lẽ ra nên ghi Bà Mẹ Lao Tù cho chất =]]
     
  20. RickBe

    RickBe Thy Phương Nhi Thảo Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/11/06
    Bài viết:
    19,885
    Nơi ở:
    TP.HCM
    Biệt danh thôi mà căng vl =)) tanktop ai chả biết nó là cái gì, về phía đọc giả tôi thấy nó dịch bựa vl(ko nói là đúng nhé) nhưng như thế nó mới hay.
     

Chia sẻ trang này