Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    ^ Lại nữa, do có vấn đề đọc hiểu hay do đ đọc từ đầu mà chen ngang vào?
    Ở topic này đ có ai không hiểu ý tác giả nói tanktop là nói áo ba lỗ. Vì thế không cần phải dẫn chứng để chứng minh việc này, thừa thãi. Ai cũng công nhận dịch áo ba lỗ là dịch đúng.
    Còn cái máu trâu là do sở thích cá nhân thấy nó hài hước và có thể chấp nhận được, và chẳng ai chứng minh rằng tác giả nói thằng đó máu trâu cả. Chỉ là máu trâu thì nhìn vào thấy thích hợp (nhìn thằng cơ bắp cuồn cuộn cục súc là nghĩ đến tanker). Cách gọi vui giữa anh em trong topic với nhau (như gọi Loli là biết ám chỉ Tatsumaki chứ tác giả đ bao giờ đặt biệt danh Loli cho nó).
    Nên mới nói thấy hài thì chấp nhận được, vì đây chỉ là truyện hài chứ đ phải văn bản nghiêm túc gì mà phải bám sát nguyên tác.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/4/18
  2. gotei13

    gotei13 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/2/13
    Bài viết:
    2,576
    Nơi ở:
    Nhà
    cãi nhau cái vớ vẩn vl:))
     
  3. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    vớ vẩn là đang nói đặc trưng của băng ba lỗ thì nó là ba lỗ, cứ phải khăng khăng bảo nó là máu trâu mới chịu
    ai đả động gì đến cái tanktop dịch thế đúng sai đâu :))
     
  4. Comic1xxx

    Comic1xxx Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    21/6/17
    Bài viết:
    1,360
    Chỉ biết thằng lao tù mạnh hơn hẳn đám đệ samurai và vẫn tự nhận là yếu nhất lớp S, còn feat thì thằng tank ném tảng bê tông vào tàu Boros ấn tượng hơn;)).
     
  5. ThunderChief

    ThunderChief Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/09
    Bài viết:
    16,545
    Nơi ở:
    Nhà lá
    sao ko pm thằng dịch mà phản ánh, nói ở đây để kêu gọi tẩy chay web tụi nó hả bợn? :3cool_shame:
     
  6. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    hình như nó nhận là xếp chót chứ ko nói yếu nhất :v

    sức mạnh thì ko bằng nhưng còn kỹ thuật, tốc độ, sức chịu đòn nữa
     
  7. gilgamesh

    gilgamesh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    10/9/02
    Bài viết:
    2,853
    Truyện hài thì được dịch láo sai nguyên tác? Dịch là máu trâu nghe ngứa tai nhưng cũng tạm chấp nhận đi vì nó cũng cơ bắp nhưng "máu trâu nhất xóm""nghe quê mùa khó tả :)) chưa kể làm hỏng dụng ý của tác giả là miêu tả group bọn nó chuyên mặc áo ba lỗ nữa
     
    Chỉnh sửa cuối: 3/4/18
  8. FallenTear

    FallenTear Leon S. Kennedy ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/8/08
    Bài viết:
    13,997
    Nơi ở:
    Forsaken
  9. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Được hay không là do người đọc quyết định vì tôi dùng từ "chấp nhận được" chứ không hề nói "được quyền" nhé. Nếu nói về luật thì dĩ nhiên là không được, nhưng nói về cảm nhận thì đương nhiên là được (tùy mỗi người). Như bộ Ninja loạn thị bản đầu tiên dịch láo nhưng ai cũn thích, giờ tái bản lại đúng nguyên tác thì nhiều người chê không hay bằng trước.
    Cũng nói rồi đây là cảm nhận cái nhân nên không nên cố ép người khác phải rập khuôn cứng nhắc theo mình làm gì cả. Ai thấy máu trâu hay thì gọi là máu trâu, ai thích ba lỗ thì gọi là ba lỗ. Nó chỉ là truyện đọc trên web thôi chứ có phải xuất bản ra bán đâu mà phải đúng luật.
     
  10. phamminhan

    phamminhan Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/4/08
    Bài viết:
    3,589
    Không hiểu lắm. Biệt danh thì cần gì phải dịch đúng 100% ?
    Vì cơ bản nó cũng chỉ là biệt danh để gọi dựa vào cái nhìn bên ngoài. Đám tanktop đó, chả cần dịch đúng, ai có mắt đều hiểu tụi nó là 1 hội tập gym mặc áo ba lỗ, chứ không lẽ người đọc nếu người dịch không dịch nó ra là áo ba lỗ thì người đọc không biết đó là áo 3 lỗ sao? :))
    Hồi nhỏ đọc doremon, dragonball mấy cái tên chế tum lum, nhưng chả sao, vì nó cũng trở thành 1 tuổi thơ đẹp. Giờ nhìn lại mấy cái tên đúng, đọc vẫn không quen miệng như xưa :))
     
  11. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    Căn bản cái tên Ba Lỗ ở tiếng Việt nó nghe tầm thường quá :)). Trong khi chữ Tanktop nghe rõ ngầu.
    Chữ Tanktop xuất phát từ cái áo giáp của lính xe tank, vốn không có tay áo, vì hồi xưa trong xe tank rất nóng.
    Chữ Tanktop bây giờ hay dùng để chỉ dân tập Gym, vì dân gym đều mặc áo này. Mà dân Gym là dân Trâu bò, dịch là Máu Trâu cũng có sự hợp lý.

    Về sức mạnh thì thằng Master này có thể vác cái khối tường nhà cỡ này, chí ít cũng cả trăm tấn đấy. Mà còn ném lên tàu vũ trụ =))

    [​IMG]
    http://onepunchman.wikia.com/wiki/Tanktop_Master
     
  12. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Bàn cho vui ở đây đã cãi nhau mấy chục post, phản ánh trực tiếp mà thằng dịch k0 tiếp thu thì làm đc đếch gì?
    Dịch bựa nó cũng có giới hạn bạn êy, biết bao bộ truyện hay thành hỏng bét vì dịch bựa, chế bậy rồi, đơn cử như Dragon Quest: Emblem of Rotoh. Ngay trường hợp bọn tanktop dịch thành "máu trâu" thì ta k0 hiểu dịch mấy skill tanktop tackle, tanktop punch ... thế nào luôn.
     
  13. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    tại vì team bọn nó mở riệng ra là ca ngợi cái áo ba lỗ, giờ dịch bằng từ khác thì tự dưng thành ra ... vô duyên quá, hỏng hết ý đồ tác giả
     
  14. phamminhan

    phamminhan Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/4/08
    Bài viết:
    3,589
    Có hiểu đang nói gì không đấy ?
    Cái biệt danh dịch không đúng 100% thì có gì mà hỏng bét bộ truyện thế ?
    Cái làm hỏng bộ truyện là dịch câu cú, ngữ nghĩa, chứ mấy cái biệt danh đọc cho biết gọi nhau thì thần thánh đến mức hỏng bộ truyện được à :)):)):))
     
  15. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Cái này k0 đơn thuần là biệt danh, nó liên quan mật thiết đến tính chất của nhân vật. Còn chuyện biệt danh thì nói ở trên rồi đấy, mấy cái tên chế xàm lol "ham đánh lộn", "cà na xí muội" ... làm bộ DQ 2 kém hẳn giá trị đi đấy. Cá nhân ta vẫn cho rằng 1 hội đội áo 3 lỗ lên đầu nó bựa đời và thú vị hơn 1 băng cơ bắp thông thường.

    Mà thôi, đổi chủ đề đi, bàn về hội phế vật đó mãi làm gì.
     
  16. ThunderChief

    ThunderChief Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/09
    Bài viết:
    16,545
    Nơi ở:
    Nhà lá
    đọc truyện giải trí thôi mà nhiều tên nghiêm trọng vấn đề vl =))
     
  17. isuka

    isuka C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/06
    Bài viết:
    1,777
    Chuẩn r, giải trí thôi mà. Cơ mà thằng nào đặt cái tên ngu xuẩn thế mà dc duyệt cũng giỏi thật =)) =))

    Xóm! xóm đéo j đây =))
     
  18. mr..white

    mr..white Bạch Tiên Sinh Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/9/12
    Bài viết:
    5,979
    Nơi ở:
    Venezia
    Bản thân thấy cần gì phải dịch cứ để Tanktop... như mấy tên bên Dragon Ball dịch Trunks thành Thân cây, Cell thành Tế bào thì thảm hoạ :))
    Cơ mà bàn luận trên mạng thì mình thích đặt tên gì gọi tên đấy thôi
     
  19. ThunderChief

    ThunderChief Ryu & Ken Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/1/09
    Bài viết:
    16,545
    Nơi ở:
    Nhà lá
    trunks kim đồng dịch là gì quên cmnr hay là nó giữ nguyên nhỉ? cell thì là xên bọ hung. :2cool_confident:
    edit: ra là ca lích, lâu quá quên cmn mất.
     
  20. Scuderia_Ferrari

    Scuderia_Ferrari Tears of the Kingdom Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/10/05
    Bài viết:
    25,468
    éo có cái nào kinh điển như đíc ku đâu =))
     

Chia sẻ trang này