Đây không phải là topic về Onepuch-Man=))

Thảo luận trong 'Anime và Manga' bắt đầu bởi My Final Heaven, 25/10/12.

  1. Mr.Nobody

    Mr.Nobody C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/3/18
    Bài viết:
    1,811
    cái cảnh cap đỡ đấm thanos thật ra là ghép.

    Thằng A1 nó không thèm lên S để cản bọn khác lên S, bọn đệ samurai thì cũng đếch lên S được vì thằng A1 nó chặn =))
     
  2. Tia Sáng

    Tia Sáng Zack Snyder =thất bại của Holyweed Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/11/10
    Bài viết:
    10,972
    Nơi ở:
    Viện Tâm Thần
    A1 nó cho rằng ai hạ dc nó thì mới dc phép lên S.
    Đám S hero rõ ràng mạnh hơn A1 nhiều
     
  3. Mr.Nobody

    Mr.Nobody C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/3/18
    Bài viết:
    1,811
    vừa dick lại vừa ku :-?

    // Thế giờ các ô thích từ "Cha đỡ đầu" hay "Bố Già" hơn? Hay lại bảo cũng được vì cha đỡ đầu thì cũng già? =))
     
  4. Mr.Nobody

    Mr.Nobody C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/3/18
    Bài viết:
    1,811
    A1 nó lên S lúc nào chả được. Nó lên rồi thì bọn kia chả dễ lên hơn vì không còn 1 thằng rất mạnh ngáng đường. Nó khinh mấy thằng S (chắc cuối S) là yếu nên nó làm chốt chặn ở rank A luôn.
     
  5. Fukyorsel

    Fukyorsel Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    7/6/16
    Bài viết:
    741
    Nhắc đến bố già, bản tiếng Anh với tiếng Việt hơi bị khác nhau nếu so sánh từ-từ. Thếnên mới nói ưu tiên khi dịch các tác phẩm văn học không phải là từ ngữ, cũng như dịch truyện mang tính hài hước cao như OPM thì tính hài được ưu tiên hơn. Dịch đúng thì dễ, dịch hay mới khó nhé.
     
  6. Mr.Nobody

    Mr.Nobody C O N T R A

    Tham gia ngày:
    12/3/18
    Bài viết:
    1,811
    ko, t thích "Bố đỡ đầu" cơ :2onion44:
     
  7. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Ý bạn là "máu trâu nhất xóm" là dịch hay và hài hước? Saitama-okay.jpg .
     
  8. ConChymBay

    ConChymBay Tears of the Kingdom

    Tham gia ngày:
    23/3/15
    Bài viết:
    25,497
    hài hước thì đúng còn dịch hay thì cũng ko hẳn
     
  9. Fukyorsel

    Fukyorsel Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    7/6/16
    Bài viết:
    741
    Không phải nhiều ng ở trên trả lời câu hỏi này rồi sao?
     
  10. kuronkuronii

    kuronkuronii Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    2/3/17
    Bài viết:
    5,676
    ^ thì tùy quan điểm mà, cuồng game thì thấy khoái, còn ko thì thấy nhảm. mà thấy nhiều gạch đá hơn là khen :))
     
  11. Mishael Dain

    Mishael Dain Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/12/08
    Bài viết:
    2,821
    Thôi, dù sao cũng là quan điểm cá nhân, và quan điểm cá nhân của ta vẫn là 1 hội cơ bắp đội cái áo 3 lỗ lên đầu (có thằng theo nghĩa đen: [​IMG] ) bản thân nó bựa đời, hài hước, có nét riêng hơn là gán mấy ngôn ngữ phổ thông của game vào.
     
  12. Trùm online

    Trùm online Dante, the strongest Demon Slayer ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/7/06
    Bài viết:
    14,090
    Quan điểm cá nhân thôi. Đối với ta dịch Máu trâu... thấy rất nhảm vì nguyên tác nó đã bựa và hài rồi, không cần phải nhét cái hài cá nhân vào nữa.
     
  13. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    17,764
  14. king_sky1989

    king_sky1989 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/08
    Bài viết:
    1,617
    Nơi ở:
    zanarkand
    nói đến dịch ra tiếng việt nhớ đọc ở trang nào có thằng anh hùng tên là "lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" =)) éo hiểu tên thật phải là gì nhưng đọc thấy hài vc =))
     
  15. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    ĐM cái tên này nếu đúng kiểu dịch từ Eng sang thì thằng tác giả cũng bựa lắm mới nghĩ ra cái tên ấy (ít nhất cũng phải là 4 từ rồi). 8-}
     
  16. tuan_hope 2

    tuan_hope 2 SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/1/11
    Bài viết:
    11,048
    trang này chứ gì, éo phải dịch bựa mà là dịch ngu, dịch đúng bảng Eng là "Lính mới đầy triển vọng, thanh kiếm bóng tối", dịch thuật bộ này các chap đầu vô cùng tệ, thằng Tanktop chắc nó nhầm là top tanker thật ấy chứ éo phải cố tình dịch hài đâu...

    [​IMG]
     
  17. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Thì nó là cái thằng dịch Metal Bat thành dơi kim loại chứ thằng nào nữa (nhưng mà lúc đó Metal Bat chưa thể hiện gì nên chưa biết vũ khí nó là chày sắt nên châm chước bỏ qua). Hồi đó nó dịch thành máu trâu (top tanker) cũng bị chửi um sùm rồi nhưng mà thấy biệt danh máu trâu nó cũng hài nên tôi vẫn gọi là máu trâu tới giờ thôi. Mà trước giờ đ đọc bản tiếng Việt nên không biết cái vụ tử thần hồn đao này. =))
    Lục lại được bài từ trang 244:
     
    Chỉnh sửa cuối: 4/4/18
  18. KeXaQue

    KeXaQue Chironia, Centaur Archer ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/06
    Bài viết:
    7,849
    Nơi ở:
    SaiGon
    Thế bản Eng tên thằng đó là gì??
     
  19. BadPlayBoy

    BadPlayBoy Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/4/05
    Bài viết:
    14,071
    Tên gốc là Darkness Blade. Ban đầu nghe nói "Lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" còn tưởng "Eternal Promised Death Soul Blade" trong truyện nào nữa chứ. =))
     
  20. unnameda4

    unnameda4 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/4/10
    Bài viết:
    1,688
    Làm thế éo nào mà từ "Darkness Blade" dịch được thành "Lời hứa vĩnh cửu tử thần hồn đao" ???
     

Chia sẻ trang này