[Z] Ờ mốt nó block country là ăn l`

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 15/6/19.

  1. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    18,523
    Bản của thợ hồ nghe ấn tượng nhất.
     
    Devil Never Cry thích bài này.
  2. Bak Kon Kop

    Bak Kon Kop Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    31/7/13
    Bài viết:
    0
    đây là điển hình của ngu mà ng ta tưởng là troll, ai ngờ là ngu thật.

    Vl thật leave me alone = riêng mình em với cả home alone = căn phòng cô đơn =))

    Alone nó mang ý nghĩa là độc hành, lúc đó chỉ có bản thân mình chứ không có ai ngoài mình ra nữa. tiếng anh: having no one else present.

    Còn lonely mới là mang ý nghĩa cô đơn về mặt phương diện tình cảm cảm xúc. Đi party hay gặp hội hè lạc lõng thì vẫn thấy mình cô đơn giữa đám đông. tiếng anh: sad because one has no friends or company.
     
  3. longdzit9999

    longdzit9999 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    12/6/18
    Bài viết:
    208
    Ở đây là dịch thoát ý theo lời bài hát thằng oc chó ạ. Mày xem bao nhiu bộ phim dịch tên khác nghĩa hả óc chó
    Đm, dc 1 thằng cắn là cả bầy cắn theo, vl thật.
    Ko,tao dịch: đụ má mày
    Còn căn cứ vào lời bài hát nữa mà, cô đơn cũng là từ đồng nghĩa với alone.
    Còn nói về tên phim thì về VN toàn dịch khác sao cho nghĩa dễ hiểu, đại chúng, bám sát phim chứ có dịch nguyên xi bê vào đâu
     
  4. leonscottkennedy

    leonscottkennedy Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    4,864
    Nơi ở:
    Địa ngục
    Trước giờ cứ nghĩ dịch thoát ý có nghĩa là dịch sao cho gần với văn phong ngôn ngữ được dịch sao cho ko sai lệch với nghĩa gốc ban đầu. Hoá ra nó có nghĩa là dịch sai cmnl nghĩa gốc ban đầu mới đúng.
     
  5. Đại học sĩ

    Đại học sĩ Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/2/18
    Bài viết:
    41
    Chắc ý con thợ hồ là về việc bản địa hóa (localization)
     
  6. thanhtrang2202

    thanhtrang2202 Đẹp Trai Nhất Forum. Vừa bị chịch đi 2 hàng Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/5/08
    Bài viết:
    6,117
    Thật ra tác giả có phải người anh/mỹ méo đâu, nên khi viết bài hát ra thế thì người đọc có thể hiểu chữ alone, trong văn cảnh và hoàn cảnh đấy, là cô đơn cũng đc. Cảm nhận mỗi người 1 khác.

    Cơ mà cho đến khi con thợ hồ nó giải thích home alone = căn phòng cô đơn thi đéo thể chấp nhận đc =))
     
  7. Bak Kon Kop

    Bak Kon Kop Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    31/7/13
    Bài viết:
    0
    dịch thoát ý đéo phải là dịch ngu dịch sai xong tự nhận mình là dịch thoát ý, cái thói ngu cãi cố thế này thì đm đúng là làm thợ hồ đéo sai đi đâu đc =)).
     
  8. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,257
    Dịch thuật thì không thể tránh khỏi việc bị mất phần nào ý nghĩa, người dịch giỏi là người dịch mất nghĩa ít nhất có thể.

    Không phải mình tỏ ra thượng đẳng hay khinh khi nghề dịch gì đâu, mà có lẽ ai cũng hiểu là nếu có thể thì thưởng thức tác phẩm bằng ngôn ngữ gốc của nó là tốt nhất, hoặc là tìm bản dịch của một nước có văn hoá gần với tác phẩm gốc nhất mà mình có thể hiểu.

    Còn dịch như thợ hồ thì là bệnh phổ biến của các dịch giả ít học, ít đọc hiện nay rồi. Dịch không để tâm nghĩa gốc, cứ làm thế nào cho thuận mắt xuôi tai là được.
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  9. wontak

    wontak Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/7/08
    Bài viết:
    3,104
    Đã "mình em" rồi thì không cần "đơn côi". Dịch kém bị nhiều người chê thì lại bảo người ta hùa vào cắn, thua. :v
     
  10. namff

    namff Mayor of SimCity ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/12/02
    Bài viết:
    4,042
    Nơi ở:
    Thành phố Hồ Chí Minh
    Civil war: Đấu đá nội bộ
    Infinity war: Đập nhau mãi
    End game: Nghỉ chơi
     
  11. o0oBiRaiNo0o

    o0oBiRaiNo0o The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    1/9/07
    Bài viết:
    2,195
    Lên utube muốn tránh rác thì sub các kênh mình thích. Cái nào nó gợi ý thấy ko phù hợp thì chọn không thích là nó giảm tối đa gợi ý mấy cái đó.
     
  12. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Nên có vài nock utube, 1 nick chuyên tìm hàng sex, 1 nick chính luận thì đơz bị rác
     
  13. >Zapme<

    >Zapme< Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    19/6/08
    Bài viết:
    1,323
    Dịch thì dịch sát nghĩa nếu có nhiều từ thừa thì rút gọn thôi, dịch thoát nghĩa thì dịch như kim đồng luôn cho hay :4cool_doubt: lúc mới sub phim ta cũng dịch sao cho hay, chứ giờ dịch đúng nghĩa là đc, dịch hay vừa bị chửi dịch sai vừa tốn thời gian suy nghĩ :2cool_burn_joss_sti
     
  14. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,257
    Cái này làm gì có trên utube mà tìm. Bây giờ up sex để chế độ riêng tư cũng chết.
     
    dadaohochanh thích bài này.
  15. dadaohochanh

    dadaohochanh Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    8/12/08
    Bài viết:
    2,973
    Cat3,fashion, mấy kênh gái nó lách lộ hàng blah blah
     
  16. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,257
    Giờ Google nó làm gắt nên muốn tìm phim có sò trên youtube hơi bị khó, tìm vết tên bắn cũng khó hơn hồi xưa.
     
  17. StuWolf

    StuWolf Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    5,497
    Nơi ở:
    Silvermoon City
    home = căn phòng

    best dịch thoát ý.
     
  18. Đại học sĩ

    Đại học sĩ Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/2/18
    Bài viết:
    41
    Nguyên tắc luôn phải là dịch đúng trước xong mới xét đến hay.
    Ngoài ra cần phân biệt [localization vs transcreation vs translation.]
    Trong khi đó "transliteration' lại ko phải là một dạng mà là một lỗi.
     
    Harry Kane and Mephistopheles like this.
  19. lehmanbear

    lehmanbear Kỹ sư gọi bưởi GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/12/10
    Bài viết:
    18,523
    Ng có chuyên môn có khác, đọc đếu hiểu gì, mấy từ khó liền.
     
  20. Đại học sĩ

    Đại học sĩ Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    2/2/18
    Bài viết:
    41
    Ý mình là ngoài việc xét đúng sai ngay còn cần lưu ý đó có phải là hoạt động dịch hay không nữa.
    Nếu đó là hoạt động bản địa hóa - localization (hay dùng cho tên sản phẩm như tên phim, bài hát, game) thì ko xét đúng nghĩa sai nghĩa gì, nó cũng ko phải là dịch thoát nghĩa vì vốn nó ko phải dịch.
    Bên hoạt động "transcreation" thì kiểu dịch nhưng sáng tạo, lại là một trường hợp khác, hay thấy trong nghệ thuật.
    Còn lỗi dịch máy móc "transliteration" là kiểu không tìm hiểu nghĩa kĩ mà dịch chay.
     

Chia sẻ trang này