Gốc của nó theo 1 bài reddit thì nó từ phiên âm của động từ hoặc âm thanh kiểu như nyanko có thể dùng để chỉ con mèo vây. Meramera là tiếng lửa cháy (?) Gira gần âm với kira (lóe sáng?) Dein (phép sét) gần âm với chữ điện. Nếu xét như vậy thì cái bản eng 1 số cái tên sẽ rõ mghiax hơn vd như zap là tiếng điện giât, crack là tiếng băng vỡ, bang với boong là tiếng nổ..... Có điều không biết có ai suy ra được frizz hay sizz là tiếng lửa không.(?) Còn đám spell kiểu zoom hay evac thì chịu, không biết tại sao lại dịch thế này
Các phép nguyên tố của DQ (đã localized) đa phần xuất phát từ mid spell có gốc tiếng anh là từ tượng thanh mà Frizzle thì là tiếng nướng, bớt -le ta có Frizz, thêm ka- ta có Kafrizz hoặc kafrizzle Sizzle thì là tiếng rỉ rỉ (cũng từ nướng), tương tự, bớt -le và thêm ka- 2 cái đó liên quan đến nướng nên gán vào spell lửa. Edit: check lại thì không phải tiếng nướng mà là tiếng rán Crackle tiếng băng đá vỡ ra, lại bỏ -le và thêm ka- Woosh là tiếng gió lướt nhanh Swoosh là tiếng gió lướt rất nhanh, thêm ka- ta có Kaswoosh Zap là tiếng dòng điện đánh (giật), gán vào phép sét Cũng như các phép của DQ bản nhật, cũng lấy từ tượng thanh nhưng viết khác đi để ám chỉ phép vậy
Thế này thì hiểu rồi, mà nó dịch ngược à? Phép gốc thì nó dùng từ gốc rồi cấp cao hơn thì thêm ký tự vào (ví dụ mera -> merami -> merazoma), còn bản dịch thì gắn từ gốc vào phép cấp trung rồi bớt/thêm ký tự (frizz -> frizzle -> kafrizz), hèn gì tra mấy từ đầu frizz, sizz đ ra nghĩa. ĐM.
Mà kiếm raw cả 2 bộ ở đâu nhỉ? Dạo này có hứng sưu tập, mà hồi xưa kiếm raw dễ giờ kiếm raw khó quá, như mấy cái truyện không nổi của F.F.F ngày xưa có đủ mà giờ link die hết cũng không có ai up lại. :(
ĐM Kim Tiền, nghe cứ như chuyện đéo gì chứ không phải là Dấu ấn rồng thiêng ngày xưa mình đọc nữa. Mục đích của nó khi dịch láo cốt truyện là gì nhỉ hay do trình độ thằng dịch cùi mía?
Ngày xưa cái thời vừa dịch vừa phóng tác chứ internet với trung tâm dịch thuật có nhan nhản như bây giờ đâu mà đòi hòi nhiều các chế ơi. Không có Kim Tiền dịch bựa thì các bạn làm gì biết đến Đô Rê Mon, Nô Bi Ta, Xu Ka, Xê Kô, Chai En, Đê Khi, Sôn Gô Ku, Ca Đic,... Tôi thấy biết ơn các bác ấy nhiều là đằng khác. Bây giờ lớn rồi có thời gian thì tìm nguyên gốc đọc cho hiểu hết chứ đừng quay lại chửi người ta như thế. Ai còn nhớ Chai En hay hát thế này không: A á a, à a bánh đa. Ô ố ô, ồ ô cái bô . Rồi hàng loạt tên chưởng của bi rồng đọc ngầu lòi: kamejoko, thái dương hạ san, dịch chuyển tức thời,...
Trang bị ếm phép của thợ rèn giỏi nhất Ma Giới: Có suy nghĩ, cá tính riêng, tự chọn chủ cho riêng mình. Có thể tự hồi phục vô tận miễn là chủ nhân còn sống để cung cấp mana. Có nội tại riêng, mỗi trang bị mỗi nội tại khác nhau. Khi chủ nhân chết thì vũ khí cũng tự huỷ diệt. Có nhé, dắt tay nhau đi phượt + ư ư ngoài đường. Truyện này mấy cảnh nóng tôi lưu hết mẹ về máy để riêng 1 thư mục Nhớ mãi hồi bé tập 11 Kim Tiền xuất bản có tên: Đại tướng Hunken hồi sinh Có cảnh con Mami bị bóp cổ nhấc lên, nhìn cái váy ngắn và cái cổ ngửng lên nhìn hấp dẫn vcl, 2 anh em tôi tầm lớp 8 đọc thấy nắng vcl, con chị gái lớp 7 đọc xong vô WC luôn (sau này lớn tôi mới hiểu là để tự xử) Haha tuổi thơ dữ dội
E này chắc là char bị cho hở nhiều nhất, ngay cảnh đầu truyện đã lòi xịp r sau chuyển class rồi equipt cái khiên vào thì xịp auto hở 100% Cũng thuộc thành phần cuối game chưa khai phá hết tiềm năng
Đa phần đám Human sau khi đập lộn với ngũ hổ cờ vua của Haila thì đã là max tiềm năng rồi.. Chỉ còn Đai Pop là có thể chiến boss được thôi..
Bọn ngày xưa dịch truyện thì có nhiều vấn đề khiến cho nó dịch sai: -Lấy nguồn lậu từ bọn nước ngoài (chủ yếu là từ bọn khựa) về dịch lại -> tam sao thất bản. -Có nhiều cái joke bản địa nếu không phải dân Nhật thì không hiểu -> Dịch lại cho nó thuần Việt dễ hiểu. -Có nhiều cái chơi chữ, thằng dịch không hiểu -> Nhìn tranh dịch đại (mà ultimate hình như có đứa nhìn tranh dịch toàn bộ truyện như cái Tôi đi tìm tôi, cái này tôi nghe đồn chứ chưa đọc). Mấy cái lẻ tẻ như kiểu nhân vật không xưng hô rõ ràng nên nó dịch đại theo tranh và loạn xì ngầu bố/chú/anh rồi lộn cả giới tính. -Thuần phong mỹ tục cắt bớt một số đoạn -> Nếu dịch sát thì đầu voi đuôi chuột nên nó sửa nội dung cho khớp luôn. -Dịch thuần việt -> Kiểu như cố tình dịch hài cho thuần Việt như Goku ngộ độc bún riêu chết vì hồi đó TV đưa tin nhan nhản các vụ ngộ độc thuốc trừ sâu. -Truyện bị drop (kiểu như không tìm được nguồn lậu để tiếp tục hoặc truyện bên Nhật nó ra chậm nên không có chap mới) -> Sửa mẹ nó cho end truyện luôn, ví dụ Hoàng tử hiếu thảo kết thúc khi tìm thấy tượng thần mẫu, trong khi truyện gốc đến đó chỉ là cái hint để tiếp tục hành trình.