[tuoitre] "Xôn-phê-ri-ô", "A-lếch-xăng-đờ-ri"...

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi troll, 1/9/19.

  1. Pop Rock

    Pop Rock Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/9/08
    Bài viết:
    5,337
    Nơi ở:
    TPHCM
    Phiên âm nên để dấu sao chú thích cuối trang hoặc mở ngoặc bên cạnh tên gốc là hay nhất.
     
  2. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Thì vấn đề giống các nước dùng phiên âm và nước mình đó.

    Ví dụ bọn Nhật Hàn, nó phiên âm tiếng Anh sai lòi kèn đó. Nhưng cái sai đó nó thành tiêu chuẩn, cả nước chúng nó chỉ nói với nhau thì ai cũng hiểu, ai cũng đúng.

    Còn nước ngoài nghe nó phát âm thì sai lòi.

    Còn nếu ko phiên âm thì giống Việt Nam mình, nhìn chữ dễ nhớ, dễ viết vì nhớ theo tiếng việt. Nhưng gặp từ khó hay cách phát âm ko giống cách mình nhớ là phát âm sai lòi, cả người Việt và Mỹ đều ko hiểu :D

    Thế nên cái nào cũng có lợi hại riêng :D
     
  3. rekkhan

    rekkhan Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/7/05
    Bài viết:
    1,302
    Tùy trường hợp thôi, mấy tên riêng xài ký tự a bê cê thì đúng là tiện hơn đối với số ít học sinh muốn tra cứu, chứ mấy thứ tiếng chữ viết loằn ngoằn khác thì khác mịe gì bùa đâu :))
     
  4. ngothanhnam187

    ngothanhnam187 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/4/06
    Bài viết:
    2,895
    Cách dùng tên nguyên bản chỉ hợp lya vs tây lông thôi.
    Thử nói về lý bạch, đỗ phủ, quan vũ .. mà để chữ tàu thì thấy ngay tên Tiếng Việt/hán việt vs tên nguyên bản xem cách nào hay hơn.
    Hay lại riêng đội đấy đung tên Tiếng Anh. @@
     
  5. quanzi_1507

    quanzi_1507 Red, Pokémon champion Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/3/06
    Bài viết:
    7,159
    Nơi ở:
    ACDC Town
    SGK là toàn dân, để phiên âm là đúng rồi. Về mấy vùng sâu vùng xa người dân tộc học tiếng Kinh như tiếng nước ngoài, giờ lại bắt nhìn tiếng Anh phát âm chuẩn nữa à?
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  6. Rosa Cossette D'Elise

    Rosa Cossette D'Elise Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/12/18
    Bài viết:
    1,473
    nói thật mình học tiếng anh qua con đường chơi game trên steam với xem các video youtube nước ngoài với sub eng là chính giờ mà đọc cái sách báo nào phiên âm kiểu tiếng việt là chịu chết luôn không biết từ nào với từ nào 8-}
     
  7. gaaravn

    gaaravn C O N T R A

    Tham gia ngày:
    29/12/06
    Bài viết:
    1,966
    Nơi ở:
    Sơn Tặc Trại
    Cái này là phiên âm ra Hán Việt của tiếng Việt mình nên đọc lên nó nghe lạ hoắc chả liên quan gì. Chứ đọc theo bọn Tàu là ra nghe na ná tiếng Anh đó. Chỉ là phiên âm thôi.

    Ví dụ

    Nhĩ Khắc Phất Thụy (尼克·弗瑞) = phát âm theo Tàu là "Níkè·fú ruì" nhìn đã thấy giống Nick Fury rồi đó.

    Phát âm ra mồm thì là "ni cưa phu ruy"
     
  8. resetlove21

    resetlove21 Gordon "λ-2" Freeman Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/10/06
    Bài viết:
    13,149
    Ku-Ta-To; Xa-Ku-Ta-Ra; Ku-Ta-Ta-Xoa...
     
  9. mr..white

    mr..white Bạch Tiên Sinh Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/9/12
    Bài viết:
    6,125
    Nơi ở:
    Venezia
    Có quyển lịch sử thế giới trung đại đọc mấy trận hay hoặc danh nhân gì đấy muốn tìm hiểu thêm mà tên toàn phiên âm chịu chết không biết tên gốc sao để tìm :-(||>
     
  10. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Phải có chú thích ở đâu đó chứ, chụp hình ví dụ coi khó tìm thế nào??
     
  11. _GUV_

    _GUV_ The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/6/09
    Bài viết:
    2,180
    Nơi ở:
    Москва
    Nên để phiên âm, và tên gốc trong ngoặc ở lần đầu trong văn bản đề cập đến tên người, địa danh.
    Ví dụ: Quin-xlen (Queensland), Niu-di-lân (New Zealand),...
    Mọi người tầm 20 năm trở lại đây tiếp xúc với tiếng Anh nhiều, thêm thói cuồng Tây sính ngoại nên cứ nghĩ mấy cái phiên âm viết hẳn thế kia ra là quê, là buồn cười,... Nhiều khi cứ đòi văn bản viết tên như "gốc", nhưng thực ra đấy chỉ là tên tiếng Anh, hoặc là đã phiên ra tiếng Anh. Ở tiếng gốc nó sẽ khác. Ví dụ:

    - Tên thủ đô Nga là Mátx-cơ-va. Bản gốc tiếng Nga: Москва (chuyển tự latin: Moskva). Tiếng Anh: Moscow. Trường hợp này rất nhiều người đọc thành "Môtscâu" theo tiếng Anh, nhưng thực chất tiếng Nga đọc như Maskva do chữ "o" ko phải trọng âm sẽ đọc thành a
    - Tên thủ đô Ba Lan là Vác-sa-va. Bản gốc tiếng Ba Lan: Warszawa. Tiếng Anh: Warsaw. Thế thì phải đọc thế nào? "/ˈwɔːrsɔː/"? Worso? Ở trường hợp này phiên âm tiếng Việt "Vác-sa-va" gần với bản gốc hơn
    - Khó hơn nữa, tên nước Hungary, bản gốc trong tiếng Hung là: Magyarország ...

    Vậy câu hỏi đặt ra ở đây là nên tôn trọng đọc theo tên bản gốc, tôn trọng tên gọi phổ biến, hay tôn trọng tiếng Anh? ;))
     
    jumper, s3mk, Ờ mày giỏi and 8 others like this.
  12. Donkilong

    Donkilong The Warrior of Light ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/10/06
    Bài viết:
    2,070
    Tiếng Việt ngôn ngữ 8 thanh decompress xuống 4 thanh thì phải vượt trội hơn chứ.
    Tiếng việt ưu điểm là nghe được là viết được. H cái tên tiếng anh chưa thấy bao giờ bảo viết mà viết như tiếng anh thì chịu, viết kiểu phiên âm thì vẫn viết đúng được. Còn muốn tra google thì tra như bất kể chữ gì tiếng việt, dùng google việt nam tra tiếng anh của từ ý là gì. Chả ai đi tìm tiếng anh bằng tiếng việt
     
  13. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,535
    Cả ba đều sai.

    Sự thống nhất trong sử dụng ngôn ngữ không phải thuần về phát âm hay chữ viết, mà là dạy cho người ta nhận biết Moskva = Moscow = Mátx-cơ-va, mặc dù mỗi một cái theo một chuẩn riêng. Còn cố gắng bắt cả ba theo một chuẩn duy nhất (Như kiểu mấy thằng báo hay bắt bẻ) thì nó là phi logic và thiếu thực tế, vì không bao giờ có chuyện ngôn ngữ này chuyển sang ngôn ngữ khác mà lại giữ nguyên ý nghĩa/phát âm/chữ viết 100%.
     
    jumper, rekkhan and _GUV_ like this.
  14. Fire Emblem

    Fire Emblem Keliena Mintha Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/4/03
    Bài viết:
    4,760
    Sách giáo khoa thì nên viết tên phiên âm rồi có mở ngoặc tiếng Anh ít nhất 1 lần vì lý do để học sinh tìm hiểu thêm thông tin, nên áp dụng cho cả tên tiếng Trung như Tôn Dật Tiên, Tôn Trung Sơn...
    Lý do tại sao là tiếng Anh thì là vì dù sao mình cũng đang chọn tiếng Anh làm ngoại ngữ mặc định dạy trong phổ thông rồi, phần lớn học sinh sẽ học ngoại ngữ này.
     
    Chỉnh sửa cuối: 2/9/19
  15. empireatwar

    empireatwar Sora, Wielder of Keyblades

    Tham gia ngày:
    20/7/08
    Bài viết:
    12,150
    Gia nã đại, nã phá luân, hoa thụnh đốn, ái tân giác la hoàng thái cực 8-}
     
  16. daltons

    daltons Sam Fisher, Third Echelon Agent GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/1/09
    Bài viết:
    15,436
    Riêng tên người tàu và các thể loại liên quan đọc bằng Hán Việt nghe oách vcl
     
  17. Fire Emblem

    Fire Emblem Keliena Mintha Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/4/03
    Bài viết:
    4,760
    Nhược điểm là đọc xong thì dân Việt nói với nhau chơi cho vui éo giao tiếp với thằng nào khác được luôn :(

    Ta đang tính giới thiệu gấu mấy cái về ba tàu như Tam Quốc, Liêu Trai ect mà cực vl vì cái éo gì cũng phải tra lại, lâu lâu nói chuyện chính trị Tàu hay những chuyện tương quan Tàu - Việt trong chiến tranh VN hoặc cổ tích / Bắc thuộc cũng gặp trục trặc.
     
  18. Rosa Cossette D'Elise

    Rosa Cossette D'Elise Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    6/12/18
    Bài viết:
    1,473
    tên với từ ngữ tiếng trung dịch qua tiếng việt hay hán việt đọc hay chứ đọc tên tàu kiểu dịch qua tiếng anh không nuốt nổi , mua cái total war three kingdom trên steam nhìn tên tiếng anh mất hứng chơi vãi :-s
     
  19. tahnah

    tahnah C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/2/07
    Bài viết:
    1,781
    Nơi ở:
    Đà Nẵng
    Mikami yua là tam thượng du á
    Suzuhara emiri là linh nguyên ái mật lị
    Maria ozawa là tiểu trạch mã lệ á
    Mới search thử vài idol , nghe hay hay:5cool_big_smile:
     
  20. Sis

    Sis Đê tiện nhất xóm

    Tham gia ngày:
    18/5/04
    Bài viết:
    6,248
    Nơi ở:
    hell & heaven
    Gớm, may có vài tp lớn thì còn biết tiếng Anh tiếng em chứ nhiều vùng ko phiên âm thì hs nó khóc tiếng mán. Sgk là kiến thức cơ bản. Chấp nhận đi. Ai muốn cao siêu hơn thì tự học cũng biết chứ có khó khăn gì
     
    Ờ mày giỏi and rekkhan like this.

Chia sẻ trang này