[PC] DARK SOULS™ III

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi death_evil_91, 9/4/16.

  1. dread_nought

    dread_nought The Dragonborn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    19,784
    Nơi ở:
    TP HCM
    cấp 3 đọc manhua toàn dịch chiêu thức với xài từ như thế thôi. Vẫn hiểu bth.
     
  2. SOZUOKA

    SOZUOKA The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/11/04
    Bài viết:
    9,081
    Nơi ở:
    Neverland
    Đấy là đọc quen thôi bác, mà kể cả như vậy gặp những từ trùng cách đọc hoặc từ lạ thì cũng chịu chả hiểu nghĩa nó là gì.
     
  3. dread_nought

    dread_nought The Dragonborn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    19,784
    Nơi ở:
    TP HCM
    đọc truyện của nước nào thì phải chịu khó tìm hiểu 1 chút thôi, ko thể nào dịch thoát nghĩa đầy đủ theo tinh thần của truyện mà lại dễ hiểu cho độc giả nước ngoài đc.

    Quay lại cái bản dịch này thì thực ra tui cũng ko hiểu vì sao nhóm dịch này phải chọn dịch từ bản tiếng Nhật. Vì thực ra game này 100% lời thoại đều là tiếng Anh và lấy bối cảnh phương Tây, còn về text tiếng Nhật thì chỉ có bọn nào muốn tìm hiểu siêu kỹ về lore thì mới dịch và so giữa tiếng Anh và Nhật để xem có gì mới ko.
     
  4. Rampage_Ghost

    Rampage_Ghost Đây là nick của kẻ Scammer 300k VND

    Tham gia ngày:
    20/11/10
    Bài viết:
    11,285
    Nơi ở:
    Balamb Garden

    Chuẩn nên giữ nguyên văn Eng luôn cho quen, chủ yếu dịch cái nào cần thôi chứ cái gì cũng dịch hết thì nghe nổi da gà :v.
     
  5. HeroJAV

    HeroJAV Cán Bộ Nguồn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/1/11
    Bài viết:
    10,037
    Đù miẹ. Việt hoá là để ông nào tiếng anh kém vào chơi đọc còn hiểu. Các ông việt hoá kiểu lìn gì người ta chơi còn chả hiểu mẹ gì thì lại chả Việt hoá Fail lòi.
    Dịch kiểu này đúng ra phải là localization chứ méo phải đúng tinh thần dịch việt hoá. Mà nếu xét là localization thì lại càng fail vì nó méo có yếu tố Việt Nam hay Đông Á ở đây cả :)).
    Mình thì mới xem ông Dũng Ct chơi bản VH thôi mà thấy vừa ngứa mắt vừa cười sản xuất
     
    Rampage_Ghost thích bài này.
  6. Sir Artorias

    Sir Artorias John Marston's Redemption Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    21,778
    Nơi ở:
    Anor Londo
    Hình như phân bua là do chỉ có người dịch biết tiếng Nhật nên làm luôn bản Nhật
     
  7. Phạm Long 201

    Phạm Long 201 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    13/8/17
    Bài viết:
    359
    Link "bóc phốt":
    https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1417496188408369&set=gm.2580103855430478
    Dịch game kiểu này đơn giản nhỉ có mỗi việc convert text từ bản hán sang việt rồi edit lại cho dễ đọc thì phải( giống kiểu convert mấy game tàu ngày xưa):-?
     
  8. FanHipHop1992

    FanHipHop1992 I am α and Ω Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/1/08
    Bài viết:
    3,853
    Nơi ở:
    Nowhere
    Bản dịch này nó có dịch từ tiếng Nhật đâu, convert từ tiếng Trung qua kìa, có link bóc phốt đấy
     
  9. Sir Artorias

    Sir Artorias John Marston's Redemption Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/4/13
    Bài viết:
    21,778
    Nơi ở:
    Anor Londo
    Chung là chắc cũng có "tham khảo" bản trung và cả con vẹt =))
     
  10. Rampage_Ghost

    Rampage_Ghost Đây là nick của kẻ Scammer 300k VND

    Tham gia ngày:
    20/11/10
    Bài viết:
    11,285
    Nơi ở:
    Balamb Garden
    Bởi vậy cái này người có kiến thức 1 tí nhìn vào biết dịch thế nào liền bóc ra ngay, chứ mấy ông không biết nhìn vào tưởng dịch từ tiếng nhật ra :)).
     
  11. katt1234

    katt1234 The Chosen Undead

    Tham gia ngày:
    7/5/17
    Bài viết:
    19,441
    =)) như dự đoán
     
  12. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Không và không nhé bạn, ngày trước đọc, đầy từ đọc gọi là phát âm từ việt được, nhưng méo hiểu ý nghĩa là gì luôn.
     
  13. Gantz89

    Gantz89 Marcus Fenix, savior of Sera Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/11/08
    Bài viết:
    15,796
    Nơi ở:
    Giáo hội PS
    Tiếng nhật quái gì ra kiểu vậy, ồi xưa đọc truyện tranh lậu nó dịch tên ra tiếng việt luôn còn đéo khổ như này =))

    Đến mình dịch cái " Độc thủ lang" là để dễ hiêủ mà mấy bố chuyên hán cứ bảo phải là " chích lang" thì bố con ông nào hiểu, mấy ông học tiếng nhật lại càng quá phụ thuộc vào hán tự =))
    Đến cuối cùng thì mấy trang tin game việt nam vẫn dùng cái bản dịch của mình vì nó dễ hiểu bỏ mợ :d

    Dịch như mấy bố truyện lậu và phim chưởng hồi xưa mới là chuẩn , toàn mấy ông tàu việg :))
     
    HeroJAV and victorhugo like this.
  14. sexykiss

    sexykiss Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    25/4/19
    Bài viết:
    1,092
    Sekiro là tên riêng chả cần dịch cũng để người ta hiểu đó là tên riêng luôn. Có mấy cái tên riêng của boss trong sekiro dịch ra đọc chẹo cả mồm.
     
  15. hixhix123

    hixhix123 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    26/1/15
    Bài viết:
    499
    Mong nhóm đó không phải là nhóm đang dịch red dead 2, nghỉ cảnh bối cảnh miền tây mà quất cho hán việt =))
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 17/11/19
  16. zantan

    zantan The Dragonborn CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    19,683
    Ds3 còn bảo là game nhật nên dịch từ tiếng nhật mới chuẩn, còn Rdr2 có cái méo j dính đến nhật đâu, "dịch" (đúng hơn là convert) theo kiểu hán việt thì ném tạ đủ xây hàng trăm căn biệt thự =))
     
  17. HeroJAV

    HeroJAV Cán Bộ Nguồn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/1/11
    Bài viết:
    10,037
    Nếu mà thế thì dịch miẹ phiên âm kiểu takashi kimochi mẹ đi :)). Phiên âm hán việt đọc khổ vãi lìn :)).
     
  18. victorhugo

    victorhugo Dante, the strongest Demon Slayer Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/7/05
    Bài viết:
    14,111
    Nơi ở:
    CLUB "Rung Đùi"
    Hỏa phòng nữ, bất thiêu nhân là cc gì thế =))
     
  19. alucardme87

    alucardme87 Crash Bandicoot ♞ Blade Knight ♞ Tàu ngầm GVN

    Tham gia ngày:
    21/11/08
    Bài viết:
    12,961
    Nơi ở:
    The Castle
    Hy vọng là ko, ko lại thành 1 loạt kiểu =))

    Arthur Morgan = Á thần mộng ngàn
    Dutch van der Linde = Độc vạn đình lang

    ....

    Thực ra là, hy vọng team này ko dịch bất cứ 1 game nào nữa, đối với mình cứ tiếng anh là đủ, là chuẩn nhất để chơi rồi, đỡ dài dòng, nhiều nguồn game để chơi, lời thoại của game hàn lâm thế nào mình cũng chiến đc hết, chứ ko bị phụ thuộc phải chờ team dịch kiểu "như này" để chơi game.

    Mình vẫn thắc mắc từ hôm nào tới giờ, bí ẩn vãi =))
     
  20. RyuK

    RyuK Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/5/06
    Bài viết:
    6,053
    Fireshrine Maiden đáng lẽ dịch Truyền hoả thánh nữ nghe hấp dẫn hơn nhiều =))

    Unkindled one thì dịch là tro tàn dũng sĩ :))
     

Chia sẻ trang này