Ý của t đơn giản lắm , vì t đọc trên mấy trang covert rất khó hiểu , khó hình dung , nó chỉ có tác dụng đáng kể là cho người đọc biết trước nội dung nổi bật như bộ Toàn Chức Cao Thủ t đang nói đi , ví dụ ở đây là team nào thắng , thua hay hòa . Còn bản dịch của Lá Mùa Thu t đọc thấy rất trơn tru , mượt mà nên giới thiệu qua cho bác nào thích đọc lại hoặc chưa đọc thì vào xem .
Đạo hữu mới nhập đạo nên cần bản dịch để đọc chứ đây toàn đại lão tu luyện mấy ngàn năm ròi nên luyện convert nhẹ nhàng chả có gì khó khăn khó hiểu cả, hồi trước điều kiện còn kém thì luyện cả bản hán việt nữa chứ đừng nói convert
Thực sự mà nói thì người ta thích bản dịch vì nó có tính phổ cập, dễ hiểu dễ đọc. Nhưng nó cũng có cái bất lợi là đôi khi bản dịch sát nghĩa quá (hoặc đôi khi đổi mất nghĩa luôn) làm chúng ta khó có thể tìm hiểu thêm về nền văn học và văn hóa nước bạn, hơn nữa văn phong và ngữ cảnh đôi khi không được mượt cho lắm. 1 ví dụ đơn giản mà một số nhóm dịch sai là câu: "mộc tú vu lâm, phong tất tồi chi". Câu này lẽ ra là cây cao thì đón gió lớn (dịch thô) mà lại dịch thành cây có mọc thành rừng, gió vẫn thổi bật gốc.
ngày trước còn có bản convert vẫn để nguyên mấy chữ đích đích bỏ mẹ gì nữa cơ, mới đầu đọc thấy khó chịu, chứ quen rồi thì đọc tự động bỏ chữ đó luôn
Giai đoạn sau bỏ sạch mấy cái đích với liễu rồi, hồi đầu đọc 4 cột như ăn cơm nên đọc qua đến đó thấy cũng ổn.
Toàn chức cao thủ nó end từ thời xửa xưa rồi, lúc đó thì làm gì có dịch chuẩn mà đọc nên cứ múc convert thôi, giờ đọc cv quen thi đọc kiểu việt hoá văn phong như trên lại cảm thấy không giống truyện mạng tàu lắm ....
H nhắc tới cái thời 4 cột thì méo hiểu sao lúc xưa nhai được cả vài chục bộ ( bộ nào bộ nấy dài thòng )
Cái này nói thật nha, cá nhân tôi cảm thấy bị xúc phạm vì cái sự thiếu hiểu biết của bạn đấy. Hán tự---cv hv---cv vp---dịch---tiếng Việt. Bạn đọc tác phẩm bằng công cụ càng gần bên nào thì nó càng xa bên còn lại. Nói trắng ra người dịch hay cỡ nào thì bản dịch cũng không thể chuyển tải được hoàn chỉnh văn phong của tác giả, điều này đặc biệt đúng nếu so ở mốc conver HV trở lên, từ convert edit là sẽ có văn phong converter, dịch sẽ có văn phong người dịch. Cái thằng đọc cho biết nội dung, là thằng đọc bản dịch đấy! Mình đọc convert vp nhưng 1 số đoạn văn thơ, tên riêng cổ nhân, thậm chí là joke chơi chữ vẫn phải bật spoil hv coi cho rõ nghĩa. Thành ra hồi trước còn đọc ttv mà ai chỉ post vp không post hv thì mình biết là không edit đàng hoàng.
this, mấy bộ dính thơ mà đọc bản dịch khó chịu vkl, nhiều khi cứ phải lật HV ra check lại, hơn nữa nhiều cái ý cảnh của tác giả nó chỉ tồn tại được từ hán tự đến hán việt, sang VP là mất ngay
ngày trước nếu post trên forum chuẩn 1 chương là VP + HV + bản gốc tiếng trung sau thì còn VP + HV cuối cùng do cvt lười chỉ còn VP và đến thời kì sau này lên thành trang web thì chỉ có VP nói thật mình cũng luôn ủng hộ dịch nhưng chỉ với những ai trình độ cao còn như cái team dịch như bạn trên đưa ra mình cũng chỉ cảm giác giống như là convert xong rồi biên tập lại văn phong cho nó thuần việt chứ k phải là dịch, nói nôm na thì cũng chỉ như là cv edit thuần việt thui chứ gọi là dịch thì chưa tới