ta ghét nhất là đem pha trộn kiểu này. bỏ vài cái như phi hành bí bảo= phi thuyền với chấn lôi tử= bom thì ok chư đm vệ tinh vũ trụ+ bom từ ngoài vũ trụ rồi máy bay tàng hinh mà đám đâu sỏ tu tiên éo biết thì tu tiên cac làm gì? thêm vụ mc giả ngu tỏ ra nguy hiểm thì đm luôn. sau bộ đó ta cạch tay tác giả luôn
Lmao chạy 1 vòng thằng sư huynh lô cốt nó là thái bạch kim tinh Thân Công Báo mới vừa đầu thai, phong thần chưa ra vẹo gì đã tính tới tây du viết nổi không đây
Đọc tới chương mới nhất nó khai hộ khẩu thiên đình là Lý Trường Canh, đạo hào Kim Tinh chắc lấy ý tưởng cho thằng núp lùm là phong thần éo thấy mặt đâu nhưng sau này từ đâu nhảy ra làm sứ giả, bộ mặt thiên đình
vừa đọc qua tiểu sử, Thái Bạch Kim Tinh đại diện cho mệnh kim mà cái nhân thiết của thằng main thì sặc mùi hệ thổ ))) tác giả build sai đường cmnr
Nó thích xài độn thổ không liên quan mệnh thổ nhé theo mê tín ngũ hành thì thổ là bao dung lạm ái, hỏa bốc đồng nhiệt huyết, kim là độc lập ích kỷ, kim đúng rồi
Cái này hợp lý phết cái phong thần thì ko thấy mặt mũi đâu nhưng sau đó thì đứng ra làm quan ngoại giao + bảo gì ngọc đế nghe nấy
Đang dịch tiếp bộ Phiến Tội của Tam Thiên Lưỡng Giác, trung bình khoảng 2 ngày một chương, chương dài thì khoảng 3 ngày, bạn nào thích đọc dịch cẩn thận thì vào ủng hộ nhé. https://truyen.tangthuvien.vn/doc-truyen/dichphien-toi
thông thiên chi lộ là 1 trong các truyện tiểu thuyết tàu khựa đầu tiên mà ta đọc sau bàn long với đấu phá thương khung, cho đến giờ vẫn thấy khó chịu và hụt hẫng với cái kết mở
Bên tangthuvien lv cao nhất tên gì ấy nhỉ ? Tại thấy acc lão Kinzie là "The great old ones", nhưng đấy là tiếng Anh mà
Cái này tùy bộ nha. Cùng một người dịch, mà bộ nào nổi nhiều người xem sẽ được edit kỹ hơn, bộ nào ít người thì cv kiểu cầm hơi thôi
Cái này không phải dịch, cái này chỉ là convert, lỗi vp thường nó nằm luôn trong vp, nếu đã edit kỹ bộ khác thì khi convert nó sẽ chạy luôn từ file ra vp ra, sẽ ít dính lỗi vp ở các bộ khác, thằng nào dính nhiều lỗi là đm đéo bao giờ edit kỹ cả
Cái đấy là title chứ không phải danh hiệu, danh hiệu cao nhất bên convert là Chuyển Ngữ Đại Tông Sư, còn bên dịch là Giang Hồ Vạn Ngữ Thông.
ae có truyện nào hài hài mà dịch hay hơm cho mìn xin với, mấy nay ngồi thẫn thờ chán quá chả biết đọc j
Không hiểu sao ta thấy nhiều người đánh giá cao đấu phá thương khung với bàn long chứ ta thấy tình tiết truyện hơi loãng, các tuyến nhân vật không ấn tượng mấy
căn bản là hồi đó mấy bộ đó đi đầu, thành ra là các con hàng chưa có chán thể loại yy, đọc thấy hay, giờ thì lịt pẹ luong )