Mùa dịch rãnh em có nhận việc dịch thuật tiếng Anh nhẹ nhàng nhưng nhận rồi mới thấy văn phong với từ vựng mình yếu quá, dùng google thì nó dịch khá ngáo ngồi chỉnh gần chết, nên xin hỏi mọi người ai biết phần mềm hoặc trang nào dịch đoạn văn chuẩn xác nhất không ạ, có trả phí cũng được. Thank you.
Google cả đoạn dịch thô nhưng từng câu nó dịch ổn mà. Ngày xưa có lần mình nhận 1 job viết khoảng 30 trang A4. Mình tìm ngay được một ông sinh viên khóa học xã hội & nhân văn chịu làm với giá 60% tiền mình sẽ được nhận. Thế đếu tối về đang chơi doto thì có thằng pm gạ có việc thơm như này, mình vào xem đúng cái task ý thế nhưng công xá chỉ còn lại 500k . Không biết qua tay bao thằng.
Có tool giúp việc dịch dễ hơn thôi gọi là CAT, đại loại như nó nhớ từ này có nghĩa gì hay đoạn văn này có thể dịch thế nào rồi gợi ý lại chứ ko có chương trình nào dịch từ a tới á trơn tru đâu, ba cái neural translation còn củ chuối bỏ mẹ. Nội cái SDL Trados lởm nhất đã tốn 99$/năm rồi. Chịu khó ngồi cày cho lên trình luôn đi nói thật đấy .
Nên bắt đầu học ở những trang miễn phí như ích video, porn húp. Đối thoại rất dễ hiểu cho người mới học. VD: - âu bây bi, diu a sâu sếch si - căm mon bấy bi - ... Ố dé, ồ dé .... - phắc mi, pờ lí sơ...
Bạn dịch bằng Google Translate, sau đó vào mấy diễn đàn hoặc group dịch thuật / học tiếng Anh trên FB rồi paste bài gốc + bài google dịch vào, nhớ để thêm tít "Bài dịch chuẩn của du học sinh 9.0 IELTS, mọi người xem để tham khảo nhé" rồi tắt notification. Đảm bảo tầm 1 ngày sau vào lại sẽ có tầm chục bài dịch chính xác từng câu chữ trong phần comment