Nhất thể chi tôn, Quỉ bí chi chủ nó hay đến mức độ mình éo thấy cần quảng cáo gì nữa. Ai ko đọc thì tự thiệt thôi. Đẳng cấp lão mực tuy chưa qua được mấy tay chuyên viết truyện xuất bản nhưng trong giới văn học mạng là đứng top đầu cmnr. Chỉ cần sửa lại văn phong cho nó mượt mà chút , chuyền đoạn hay chút là ngang tay với mấy tay viết tiểu thuyết ngay. Xây dựng thế giới, đặc tả nhân vật lão đứng thứ 2 dek ai dám nhận top 1. 2 quyển đầu là diệt vận đồ lục với ảo thuật thần tọa bị cái lỗi nhỏ quá nặng tính huyền ảo mà bỏ qua cấu trúc cơ bản của thế giới thì 2 quyển sau càng ngày càng lên tay. Hệ liệt quỉ bí chi chủ chỉ cần lão ko vắt sữa thái quá thì nói thật ăn tiền cả 5 6 năm nữa.Chưa từng thấy một bộ nào mà có cả fandom tiếng anh và được xây hẳn một cái wiki như tiểu thuyết phương tây trên web chỉ dựa vào cái fandom đó, điều mà nhiều bộ thèm khát mà ko làm được. Giờ bọn Quidian chắc lo sốt vó để giữ lão lại chứ lão đi là bay mảng lớn view ngay , nên đợt vừa rồi end quỉ bí xong đổi gió sang bộ khác chứ ko viết tiếp phần 2 chắc cũng tính dằn mặt Quidian
Nhai convert thôi. Phải tập trung hơn đọc dịch nhưng rồi cũng quen,ổn chứ ko rối lắm đâu. Cố gắng đừng đọc comment để bị spoil thì hết tập 1 sẽ biết là có hợp để theo ko. Cá nhân ta đọc xong quyển 1 là éo muốn theo bộ nào khác nào trong thời điểm đó nữa luôn
lmao, đọc mấy thằng 3x trọng sinh thiếu niên trẩu thì ghét cay ghét đắng nhưng thằng trẩu 2x trọng sinh ông già 65 mỗi lần xl cứ giả bộ hồi ức là có người tin thấy hài vãi Ý tưởng tấu hài là có, để test thử 50 100 chương coi ổn không mới giới thiệu ae.
Đọc thử bản dịch Quỷ bí bên bạch ngọc sách được 100 chương thì drop. Q1 vậy không rõ Q2 thế nào. Convert ngon hơn
Mình thì đọc cv dễ nhai hơn chứ bản dịch lắm lúc đọc thấy kỳ kỳ kiểu dịch hoàn toàn ra tiếng việt => mất đi ngữ cảnh của câu hoặc danh từ
Mấy ông là quen bà văn phong convert rồi nên đọc dịch thuần việt thấy nó mất đi phong cách ấy mà . Trên fb có page dịch đc tầm hết quyển 2 rồi ấy. Mà quên tên rooi. Nó kiểu hiệu chỉnh lại convert cho xuôi với thay một số đoạn còn nguyên hán việt thành tiếng việt. Mà có ai như tui ko,cứ tới combat lớn hoặc trường đoạn cần phiêu là ra kiếm epic music cắm tai phone rồi mới đọc
Thực ra truyện tàu mà dịch ra thuần Việt là fail ròi, bởi vì văn phong tàu với Việt khác hẳn nhau luôn, chưa kể nhiều khi tác nó chơi cái joke hay slang tàu thì sao chơi, cố ép dịch thì lại mất hay Vd "sa điêu" thì dịch kiểu gì, "hiếu kỳ bảo bảo" dịch sao cho hay, "thảo nê mã" với đkm cái nào nghe văn nhã hơn.... Convert thì nằm giữa hán Việt và dịch, không quá khó đọc mà vẫn giữ lại tương đối đủ nghĩa gốc, quan trọng nhất là nó....ra chương nhanh, chứ thiên hạ đọc xong hết ròi mấy ông còn ngồi chờ dịch quyển 2 thì còn gì vui
Như hồi xưa câu: "ta năm ngoái mua cái biểu", "hiệp sĩ tiếp mâm", "hỉ làm cha","tra đồng hồ nước" mà dịch ra ai hiểu đâu
bộ cao niên cự tinh này ta theo cũng gần 100 chương theo cảm nhận main là 1 thằng ỷ vào tuổi chơi chiêu chí phèo, phong cách bố đời toàn dựa vào kinh nghiệm sống của ô già, xuất thân chỉ là thằng thực tập sinh chuyển thế vào ô già mà ca hát nhảy cái méo gì cũng pro chỉ cần có sức khỏe là làm được hết mấy bà già gặp main "sò giật giật" tranh nhau tình cảm của main, rùi thì giúp như đúng rồi viết cao niên mà phong cách thì giống như trẻ trâu, dựa vào cái vỏ lớn tuổi câu view thui truyện chỉ hay tầm 50 chương đầu về sau trẩu quá nên drop luôn
Câu này xuất phát từ bộ phim truyền hình “Câu chuyện ở đồn công an”, lúc cảnh sát nhân dân phá án để người tình nghi chịu mở cửa, đã nói dối mình là “đến tra đồng hồ nước”. Cũng có truyền thuyết nói rằng trong đời thật cũng xảy ra việc này, nhưng vì hài hòa xã hội nên đến nay không thấy cách nói đó nữa…. Hiện tại trên các diễn đàn ở Trung Quốc, “tra đồng hồ nước” còn được dùng khi admin và mod kiểm tra những topic và bài viết loãng, “rót quá nhiều nước” để cắt bỏ. Chắc main nó ăn theo thôi.
Đang đọc lại Cổ đạo kinh phong. Dù biết con tác drop rồi nhưng mà không kiếm được truyện kiếm hiệp nào hay cả.
cổ đạo kinh phong hồi xưa đọc có trăm chương là đã thấy thằng main đụng chuyện là té xỉu, lặp lại 3 4 lần như vậy rồi vứt gọi nó là bản beta của dòng huyền huyễn cắt khúc sau này thì thích hợp hơn là kiếm hiệp. Củng là thái giám thì thôi đọc đại tiêu cục cho nó sảng khoái, hoặc muốn có tí nội dung thì Hoạt sắc sinh kiêu/ Trường nhạc ca cũng được