[cafef] Sao hong chơi coin ?

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Bé Thùy mạnh mẽ, 24/9/20.

  1. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Chính xác là nếu làm từ đầu tới cuối tiếng việt mới thực sự là mấu chốt :)). Nghe câu này là ae cùng nghề nhận ra nhau liền cmn nhỉ =)).

    Cả câu đợi thời gian xuất bản nữa, cuốn gần nhất - cũng là cuốn đầu tui sẽ đc nêu tên - bị delay cmnr =)), lẽ ra tháng 2 xuất bản mà h còn chưa biên tập, vl thật chứ cty nó ghim của tui gần 20tr, cuốn đó dày cộp gần 600 trang tui deal chẵn đc 30 mấy tr :))
     
    thienphucyds and Ventus like this.
  2. Ventus

    Ventus Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/2/10
    Bài viết:
    1,385
    Link post fb Nhã Nam

    Cuốn này (và cuốn 2, 2 cuốn sách tranh - The World Worst's Children 1 & 2) tui dịch xong là đầu 2018. Mà hôm bữa mới có e-mail của btv bảo là đang biên và sẽ phát hành cuối năm. =)) Dịch 2 cuốn trong 2 tháng. Đợi 2 năm để ăn được ~7m còn lại. =))=))

    Cuốn tui đang dịch, ký hợp đồng sau 2 cuốn trên, mới bị hối deadline =)). Ký hợp đồng ngay lúc có việc full-time mới nên từ đó tới giờ toàn ngâm giấm, mà cũng biết còn lâu lắm mới được tiền dịch nên thế là ngâm giấm tới giờ =)) Giờ mới 3 chân 4 cẳng mà dịch :))
     
  3. V.A

    V.A The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/1/11
    Bài viết:
    2,183
    Nơi ở:
    Hà Nội
    bác có thể dành thời gian buổi tối bố học cùng con, ngồi kèm con học giảng bài cho con, dần dần rèn nó vào nếp
     
  4. .tieunhi.lang.

    .tieunhi.lang. Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    7/9/20
    Bài viết:
    266
    Lại giống thớt bên kia. Toàn mấy câu chuyện cảm giác như nói đừng đi khám thì may ra sống, khám ra ung thư rồi thì toàn mấy tháng sau đi luôn (dù kể là trước khi đi khám vẫn khoẻ) :-(||>
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/9/20
  5. ZhaSiChi

    ZhaSiChi Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/06
    Bài viết:
    1,176
    27 tuổi, ở với nhà, đã có bồ (lương bồ hằng tháng gửi vào tk mình), lương tháng 20 củ, đang tích cóp mua căn nhà ra riêng (chờ bà già cho thừa kế thì tính sau, cứ có căn nhà cho chắc bụng đã)
     
  6. hanglomwa

    hanglomwa Persian Prince

    Tham gia ngày:
    22/10/05
    Bài viết:
    3,791
    Để mấy thầy trên này ngồi bảo con làm bài rồi mới thấy buồn cười.

    Con tôi vừa kiểm tra tiếng anh kiểu phân loại đầu năm lớp 6. Già nửa lớp dưới tb. Lol. Mà tôi nghi khá chắc bố mẹ ngồi cùng hỗ trợ.

    Nói thật với các thầy là đa phần bố mẹ bây giờ( kể cả mấy ông học tốt từ bé) rất khó giảng cho con mình làm đc bài vì giáo dục giờ nhiều cái đổi khác xưa nhiều quá. Cấp 1 thì chạy thành tích! Lên cấp 2 thì mất gốc. Gì lớp 6 cả khối 20 cháu đúp!

    Con cháu nhà tôi lớp 7 giờ hỏi diện tích tam giác là gì éo biết
     
    scuuby thích bài này.
  7. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    "Phát hành cuối năm" thì sure kèo "cuối năm tao tính" ấy ông ui =)), vợ tui nó làm cty sách tui bít quá mà =)). Cũng nhờ 2 năm trc nó vào làm phụ trách bản quyền nc ngoài rồi chơi thân với con trưởng phòng bt nên tui mới đc lần đầu ôm trọn 1 cuốn chứ trc kia toàn chả đc nêu tên :)).
    Chuyện trong luồng tí, nếu mà ông dịch xong đầu 2018 mà giờ mới báo là đang biên thì: chắc đc khất hay gia giảm tiền renew bq rồi =)), trừ phi ml` Nhã Nam chơi lớn ký 1 lần toàn 3 năm, vợ tui tranh thủ mùa dịch này khất đc 1 đống tiền bq =)).
    Phận dịch giả phổ thông như tụi mình toàn đc vất cho mấy cuốn "từ từ tính" ko, hầu hết là mấy nhà mua bq từ sớm để đối thủ thấy vậy bỏ kèo ko theo, xong cứ thế lây nhây, bị dọa cắt quyền xb thì năn nỉ xin extend chùa 1-3 tháng, còn ko gặp agency làm việc lâu năm trơ mặt dày xin hẳn 6 tháng chồng tiền sau =)). Nó kể đi hội chợ bên Đức vừa gặp tụi nhà sách giới thiệu tao là Eve từ abc là nó xã giao xong hồi hỏi chuyện tiền bq, bựa vl.
    Mà mấy ông nội dịch giả nổi tiếng làm ăn thất đức vl, 10 ông hết 9 là nhận cọc xong tẻ ra cho đám hssv nó dịch, trả tiền chó cắn cho bọn trẻ xong ngồi biên tập qua loa lại rồi cứ thế gửi bản dịch, bữa mới nghe nhỏ biên tập chửi, sách kinh tế - bản final mà deep pockets = "những chiếc túi rất sâu", má cạn lời =)).
     
    Chỉnh sửa cuối: 28/9/20
    T1nhLaG1 and Ventus like this.
  8. BillGatesBoss

    BillGatesBoss Sam Fisher, Third Echelon Agent ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/05
    Bài viết:
    15,055
    cái vụ dịch sách này, nhiều lúc đọc mấy cuốn sách dịch đọc tới đọc lui chả hiểu nổi, cảm giác có đoạn người dịch chỉ dịch xong cho qua và ko hề ăn khớp với các đoạn khác. Tổng thể trong cả một cuốn sách thì càng rối hơn, nhất là sách chuyên ngành về y tế, sinh học, mà mấy cái món này chắc phải kiếm người chuyên ngành dịch chứ nhỉ?
     
  9. thitavipho

    thitavipho Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    4,897
    Thấy thật sáng suốt khi dăm năm nay đều đọc sách từ bản gốc tiếng Anh.
     
    Nazgul_blr thích bài này.
  10. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Cái vụ tui bôi đậm, nó là hệ quả của chuyện 1 cuốn sách xé ra cho nhiều đứa dịch =)). Thực ra ko cần chuyên ngành, vấn đề là ng` dịch có tâm hay ko để...gồ.

    Tui nói vd cuốn của tui là về ng đi lính, ở tiếng Việt nó chỉ hạ sĩ - trung sĩ - thượng sĩ, nhưng cuốn đó tổng hợp nhiều tổ chức quân đội khác nhau, tui cũng ko thể cứ gồ ra kết quả nào là quất ngay vào đc vì hầu hết sai về logic & ng` dịch trc họ đặt bừa, vậy là lại phải gồ rồi cuối cùng ráp tên để ra được đại thượng sĩ - trung sĩ thường vụ - chuẩn hạ/trung/thượng sĩ v.v... trong khi có những tên nó rõ ràng là có logic nhưng những ng` dịch cũ họ ko tính đến mà ráp đại vào:
    - vd sergeant = trung sĩ ko bàn cãi;
    - staff sergeant "cao hơn 1 bậc" - ráp vào "trung sĩ nhất";
    - đến sergeant first class vốn là trung sĩ nhất, mà lỡ dùng mất rồi - ráp vào "thượng sĩ";
    - tới master sergeant là thượng sĩ thật, lại lỡ dùng chữ thượng sĩ mất rồi - ráp vào "thượng sĩ nhất";
    - đến first sergeant là thượng sĩ nhất, vẫn là lại lỡ dùng chữ thượng sĩ nhất trc đó rồi, nhưng thôi cùng 1 bậc mà - ra "thượng sĩ nhất" y hệt;
    - đến sergeant major to nhất, hết từ xài =)), cũng ko buồn nghĩ ra cái khác, cũng ko xét tới bản chất - vẫn là ráp vào "thượng sĩ nhất".

    Hay chính cái hệ thống "thiếu-trung-thượng-đại" của bên VN nghe nó ok, nhưng lúc dịch hàm của bọn tây lông nó lại thành "thiếu-trung-đại", cái này thì tui chịu, mấy cái hiếm gặp mình có thể dùng từ ngữ khác & chú thích, nhưng những cái đã quá phổ biến thì cứ phải ng ta ghi sao mình ghi vậy...
    Nghe sách tiếng việt mà quảng cáo "dịch giả nổi tiếng" thì 90% bị như tui nói nhé :))
     
    BillGatesBoss thích bài này.
  11. wolverrin2010

    wolverrin2010 bữa giờ còn ko được mắc ị

    Tham gia ngày:
    10/3/10
    Bài viết:
    3,843
    Nơi ở:
    the force is shemale
    Bro ơi cho xin link ủng hộ :1cool_dribble:
     
  12. Ventus

    Ventus Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/2/10
    Bài viết:
    1,385
    Cái này cũng khó mà nói vơ đũa cả nắm như vậy được. Vì có những cuốn sách dịch về lại có khi hay mà dễ hiểu hơn cả sách gốc. Nhưng dĩ nhiên cũng có sách dịch về thì do dịch giả dịch ko tốt hoặc btv (nói chung ở nhiều khâu) nên lại khá chán.

    Còn về mấy cái cuốn có nội dung chuyên ngành thì cả người dịch lẫn người biên có khi cũng phải có chuyên ngành khá vững để biên ấy. Theo tui biết thì NXB Trẻ khá mạnh về sách tiếng Anh. Đơn cử là sách tiếng Anh của Trẻ đa số chất lượng đều tốt.

    Này thì tùy bác à, còn nếu áp câu này với mọi người thì cũng còn tùy trình độ tiếng Anh + trình độ kiến thức chuyên ngành của cá nhân đó để đọc hiểu được nếu đọc sách có dính dáng chuyên ngành nữa. Còn truyện chữ thì lại tùy sở thích thôi.

    Còn về lý do tôi dịch sách, thì vốn lúc đầu trong đầu cũng có suy nghĩ là (giống câu nào của bác nào làm game Việt hóa trong forum mình làm sign) Dich tức phản ấy. Nên tiếng Anh hồi đó cũng cố đọc sách gốc và suy nghĩ là méo đọc bản Việt, cả tiếng Nhật đi học cũng vì suy nghĩ đó. Đến khi tôi làm dịch sách, và phải (tự thân cố mà) đọc sách nhiều để vốn tiếng Việt đi lên để dịch thì thấy đọc nhiều cuốn sách thấy nể người dịch và biên vì dùng nhiều từ rất hay.

    Đọc sách gốc được thì tốt. Nhưng đọc sách dịch về nhiều khi lại có cái hay, chẳng hạn như mình kiểm chứng được rằng câu văn đó mình hiểu đúng và có khi vốn từ tiếng Việt của mình cũng lên :v

    Mà tôi chỉ có hứng dịch tiểu thuyết, kiểu văn tự sự thôi. Khá kém văn tả cảnh hay miêu tả =)) Nên đọc nhiều cuốn sách dịch, thấy nể mấy người dịch mấy bộ cổ thụ (như Harry Potter) hay mấy cuốn tiểu thuyết văn học Nhật lắm :))
     
  13. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,092
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Có mấy quyển Eng kiểu trần tình chuyện đời chuyện người mà đọc tiếng Anh ko vững thực sự ko hiểu sự buồn cười ở trong, trong khi đó tỉ mà hên (=))) gặp đc ng` dịch có tâm chút & biên tập tốt thì có thể chuyển đc ý tác giả ra đại chúng hơn.

    Nhiều quyển Eng khá hay nhưng lại ko có nhiều ng` biết, đáng buồn đó :v.
     
  14. kingblackcat

    kingblackcat Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/6/08
    Bài viết:
    4,595
    Dịch sách là làm cho công ty dịch hay làm freelance vậy :V
     
  15. Saggit

    Saggit Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/4/08
    Bài viết:
    3,058
    hên có nhà ở HCM nhưng xuống cấp qua rồi nên phải xây lại trc khi cưới vợ, nhà có 48m2 thôi chắc ráng + vay thêm đc
     
  16. Tà_Thần

    Tà_Thần T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    22/12/17
    Bài viết:
    549
    Nơi ở:
    Cửu Vân
    vkl nhiều icon lăn lộn vậy
     
  17. Lee Soo Man

    Lee Soo Man Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/1/10
    Bài viết:
    419
    Nơi ở:
    Clone Haotakua
    Cố lên người ae, đọc mà cay dùm đời nghiệt ngã quá

    Có ae nào từng vấp ngã 1 cú đau điếng chưa, chứ mình trước giờ hầu như chưa thất bại nhiều, làm ăn đa số thắng, chỉ hay bị stress mấy chuyện lung tung mà cứ mỗi lần bị là nản kinh khủng, làm như chưa bị 1 cú đau đớn nên dễ mẫn cảm với chấn thương vậy :-(
     
  18. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    19,571
    Nơi ở:
    Venice
    Thua cũng nhiều, nhưng nói thật là nhờ hậu phương vững chắc nên mặc sức bay nhảy, thua thì về quỳ xin tiền vợ chơi tiếp :2cool_sad:
     
    redie thích bài này.
  19. badboy5891

    badboy5891 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    8/4/06
    Bài viết:
    1,497
    Mình mới bị. Năm vừa xong. K tiện nói
    Đau đến độ mỗi khi gặp khó khăn hay lo lắng cái gì nghĩ đến việc đã xảy ra với mình là mọi thứ bình tĩnh lại lập tức :v.
     
  20. redie

    redie Claude, S.A gang boss ⛨ Empire Gladiator ⛨ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    1/4/07
    Bài viết:
    10,427
    Nơi ở:
    Hell
    Ăn bám vợ :1cool_look_down:
     

Chia sẻ trang này