vậy hả tại tui chỉ đọc loáng thoáng thấy phong cách giống con hạc hóa ra lại là con anh vũ ah nếu con hạc là thiên vận tử thì cảm giác cứ nghịch nghịch khiên cưỡng thế nào ấy nhỉ, thà nói cái thằng đệ tham tài của Vương Lâm còn thấy giống hơn TVT cầu ma đích xác đọc nặng nề nhưng hoàn chình và đỉnh hơn tiên nghịch nhiều, có thể ai thích sảng 1 tí thì cầu ma lại thường chứ như tui thì cầu ma hơn tiên nghịch có vài trường đoạn cảm giác như dồn hết tinh hoa của tác giả vào vậy tiên nghịch thì đoạn đầu bắt chước và hơi lộn xộn, chỉ đến lúc ra khỏi tông môn hoàn toàn (gia đoạn đại thừa thì phải) thì mới bắt đầu ổn định
Đọc bộ “ ta có ác ma ở bên người”tác giả có nêu ra 1 số đặc thù của ngành phim hoạt hình trong nước . Ko biết có đúng thực tế ko
Tiên Nghịch thì cũng chỉ đc đoạn Hoá Thần cảm ngộ, với mấy đoạn tìm thiên đạo là hay p/s: đợi mạt thế của con Mực ra xem sao, chứ chưa đọc đc bộ mạt thế nào hay cả
siêu thần chế tạp sư, cũng hài dạng đi đến đâu tai họa đến đó, cơ mà truyện viết kiểu 1 câu ngắn ngắn đọc cứ thấy cụt cụt.
Mới quẩy lại Heroes 3. Cho mình xin bộ nào liên quan về game Heroes với (bối cảnh/hệ thống này nọ gì cũng đc). Thanks
ae giờ có bộ Hollywood nào ok tí k, từ khi tay 13 chuyển thể loại chả thấy còn tác viết thể loại này ổn nữa lâu k xem kiếm mấy bộ này đọc giải trí
Mạt thế thấy có bộ Đặc khu số 9 được khen nức nở main IQ cao, lạnh lùng bá khí quyết đoán.... các kiểu các thể loại Gần 1500 chương ròi cơ mà mềnh chưa thử, bà con ai hứng thì làm chuột bạch ròi review https://metruyenchu.com/truyen/dac-khu-so-9
Ai biết đâu, mềnh cũng chưa coi thử nên cũng đang hóng bà con nào có hứng nhảy vô chuột bạch ròi review đó
căn bản là trình ông chưa tới nên bị tẩu hỏa nhiễm văn phong convert ý mà )) cứ đọc nhiều, vừa đọc vừa ngẫm cho đúng ý cái câu đó chứ đừng đọc lướt thì sẽ k bị vậy nữa ) vì cách đọc đó nó tương đương là ông đang tự dịch ra tiếng việt rồi
Ta nể mấy tay đọc thuần Hán Việt hồi xưa hơn . Với lại tụi Tàu nó có mấy câu ngắn gọn súc tích chuyển sang nghĩa Việt cho xuôi khó vcl . Con sangtacviet admin bảo dẹp rồi (lần thứ mấy thì éo biết) . Bên Chivi có truyện b.faloo không nhỉ ?
ta đọc thuần hán việt thì cũng hiểu đc tầm 60% đó là hồi xưa còn chăm convert chăm edit, giờ thì quên kha khá từ mẹ rồi )) công nhận là nhiều cụm từ để nguyên HV đọc nghe hay vl, dịch sang TV thấy khắm đếch tả đc ) nên ta vẫn ủng hộ xài các cụm từ HV cho nguyên các cụm đó hơn, nghe nó xuôi tai và hay hơn là cố dịch hết toàn bộ ra thuần Việt, mà nhiều thằng cvter trình ncc cứ tưởng thuần Việt hết là hay, cố dịch xong đọc t drop mẹ nó truyện
Đoán chừng nó mang ý nghĩa coi thường , khi dễ nhưng “súc vật” thì miệt thị nặng quá, ko phù hợp . Trong một số ngữ cảnh thì đám tiền bối nhân phẩm ko xấu, vẫn bị gọi sau lưng là lão gia hoả