[TT] Hứng thú chơi game giảm dần theo thời gian

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nô., 30/5/21.

  1. T1nhLaG1

    T1nhLaG1 Star swallower ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/09
    Bài viết:
    12,614
    Ngủ đi nha tặc
     
  2. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,886
    Nơi ở:
    Hanoi
    Ông có tìm hiểu chưa hay cứ thế cãi bừa?. Cho xin cái tool việt hoá mà vuợt giới hạn kí tự cái nhỉ :)). Snes nhé, tránh cái lan man không đi đến đâu.

    Về cơ bản FF và Metal gear là 2 cuốn sách khác nhau, ông đéo thể nào so văn phong của Dune với cả Game of throne cả. Rõ chửa ?

    Game nó ghi là Bạch ma, như ông nào đã nói rồi, nhật nó gọi magic là "ma" . Nó là khái niệm trong game, cũng như ông dịch sách sẽ có từ ngữ riêng của thế giới đó chẳng hạn. Hairy pót tơ cũng có chú thích nhé.

    Dm dịch game rpg maker mà bố kêu extract source khó :)))). Thôi bố đéo biết thì đừng nói. Mệt lắm.

    Quên mất, nhớ dịch mấy cái thảo dược nhé. Cứ khi có phần nào không cãi được là bố lại ỉm đi.
     
    Thita_vipho and PeepingTom like this.
  3. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    29,215
    Nơi ở:
    Blink House
    mới ngủ từ 7h tối đến 11h dậy :2cool_sad: ngày nay đi làm mà giờ giấc sinh lý chưa quen :2cool_sad:
     
  4. Blood_moon94

    Blood_moon94 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/5/07
    Bài viết:
    4,399
    Nơi ở:
    Hell
    Đm thôi blacklist cán bộ hộ cái. Đúng chuẩn giọng điệu bố đời đéo đóng góp đc cái con cac gì cho đời nhưng phân tích với chê bai thì đéo thua ai. Mệt hết cả mề.
    Mấy con ếch chỉ biết khoe khoang bôi cái đéo gì 20 page làm cái mẹ gì ko biết nữa.
     
  5. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tệ, sai ngữ cảnh = tôi chê lão bất tài vô dụng, là tôi dìm hàng nhân tài idol chói sáng của các bạn, wow, khái niệm này mới vl =)) và tôi nói dịch tệ mà ông bảo tôi nói ổng dịch láo thì ông mới là thằng láo toét nhé, vì tệ và láo nó đéo liên quan đến nhau đâu, bảo nhét chữ vào mồm thì lại tự ái.
    " Nhục Quế " thì đéo ai biết là gì, nhưng dịch là " vỏ quế " thì ai cũng biết, thế tại sao không dùng từ vỏ quế cho dễ hiểu, mà phải dùng cái từ cực kì khó hiểu là nhục quế, cái từ mà ngồi tra từ điển mới hiểu được ? hay là dùng vỏ quê nó làm mất bản sắc tiếng Nhật ?
    Phụng vỹ = tên 1 loại cây, hay còn gọi là mào gà phụng vỹ, hoặc còn là tên cây có cách gọi gần giống là phượng vỹ, nếu muốn xài từ lông đuôi phương hoàng thay thế cho phoenix down thì ghi cmn thành đuôi phượng hay lông phượng cmn đi cho lành, chứ xài phụng vỹ thì bao nhiêu người hiểu nó là cái gì. Hay đuôi phượng nó đéo nhật bằng phụng vỹ, hay xài hán tự mới là đỉnh cao, còn xài từ thuần việt dễ hiểu thì đéo cao sang bằng ?
    Tôi mới đưa ra 2 ví dụ cực nhỏ về việc không cần dùng hán tự mà vẫn dịch sát ngữ nghĩa của từ, khiến người đọc dễ hiểu và dễ tiếp thu đấy, chắc tôi lại không dịch sát với bản gốc, làm mất cmn bản sắc của tác phẩm gốc cmnr.
    À nếu tôi nói " trước bạn đã có người đi trước, sau bạn cũng nhiều người giỏi hơn, bạn nên hiểu bạn là một hạt cát trong sa mạc " thì chẳng có bạn bè đấm tôi hết, còn chỉ có kiểu cắt cụt câu chữ của người ta đi để tiêu cực hóa vấn đề như bọn báo lá cải thì đáng ăn đấm thôi bác ạ =))
     
    Osadar Mizutani thích bài này.
  6. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    thử extract source too the moon ở cái thời điểm 2011 rồi hãng gáy, không phải xài cái tool bấm next ba cái là extract source của nó ra như đóng gói mặc định đâu bạn ạ, làm như tôi đéo biết dùng rpg maker xp bao giờ ấy
    " Về cơ bản FF và Metal gear là 2 cuốn sách khác nhau, ông đéo thể nào so văn phong của Dune với cả Game of throne cả. Rõ chửa ? " và ông cũng đéo thể nào dịch văn phong game of throne theo phong cách tiên hiệp, kiếm hiệp của bọn tàu khựa và bọn nhật bản, ông hiểu chưa ? nhất là khi ông đang dịch cho người Việt, đéo phải dịch cho bọn tàu hay bọn nhật.
     
  7. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,886
    Nơi ở:
    Hanoi
    Ôi tôi cũng lạy cán bộ, đúng là lưỡi không xương thì uốn thế éo nào cũng được. Miễn là theo ý mình, nhỉ nhỉ?. Thế sao đéo dịch luôn là Quế cho gọn, hay dịch cái kia là thuốc hồi sinh đi cho nó gọn =)). Thế thì cần chó gì nguyên tác. Miễn là dễ hiểu đúng không? Còn 2 cái nữa mời thầy dịch nốt đi xem dịch sang được cái gì nao? =))
     
    ducanh6988 thích bài này.
  8. levis_reskool

    levis_reskool Persian Prince

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    3,545
    Nơi ở:
    hiện tại
    Có khi Morning wood chuyển thành Midnight wood rồi đó.
     
  9. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,886
    Nơi ở:
    Hanoi
    Thế thì có công nhận nó có không? Extract source ra và lấy file data text sau đó nén lại nó dễ hơn là làm việc với snes chư nhể? Logic ?

    Còn phần dưới thì cán bộ đi đúng ý rồi đấy, văn nhật ông gào lên đòi dịch tây hoá. Giờ tây hoá dịch thành tàu hiêp cũng đâu sai phải hem? :))))
     
  10. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    [​IMG]
    đéo thấy do bạn mù hoặc bạn ngu chứ đéo phải do cán bộ =))
     
  11. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    tự biên tự diễn xong cho mình đi đúng hướng ? đùa nhau à
    cái tôi cần là bối cảnh tây thì dịch cho tây, bối cảnh á thì dịch cho á, đừng có lấy nguồn gốc văn nhật nên bối cảnh tây vẫn phải dịch nhật, dễ hiểu thế mà đếu hiểu được thì tôi cũng ạ bạc
    Tôi chưa bao giờ công nhận Extract source của too the moon dễ hơn của snes, không phải ông có engine của game là ông có thể dễ dàng hoá mọi thứ, khó hay dễ còn tuỳ vào độ phức tạp trong mã hoá của game, chứ chả liên quan đến việc nó xài engine gì.
    Đến mấy game thời hiện đại bây giờ trên pc hẳn hoi mà đôi lúc giải mã để Việt Hoá còn mệt xác bỏ bu ra ấy bạn ạ
     
  12. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,886
    Nơi ở:
    Hanoi
    Ô hay, riêng việc dùng rpg maker đã là dễ sờ hơn là các game khác rồi nhé. Cái này thì ông cứ tự tìm hiểu thêm khác rõ. Tôi không so nó với game bây giờ. Tôi so nó với game snes. Và riêng vụ rpg maker support unicode cũng là lợi thế quá lớn.

    Nói mãi vấn đề dịch với ông chán bỏ mẹ. Sách nó 1+1=2. Ông dịch khác thì nó là sách khác. Nói thế cho nó gọn. Nó viết vương nữ thì ông không thể chế cháo là công chúa. Thế thôi.
     
  13. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Tôi đâu bắt chế ? tôi ví dụ cực chi tiết trên kia, là thay vì lạm dụng hán tự gây khó hiểu, thì hoàn toàn có thể dùng từ phổ thông cho dễ hiểu, vẫn phù hợp với bối cảnh, mà không đánh đố người đọc, mà lại không làm sai lệch đi từ ngữ gốc
    Ngục quế = vỏ quế
    Phụng vỹ = Lông phượng / Đuôi phượng
    Như vậy có phải là quá đáng, là chế cháo, làm mất bản sắc gốc không ? chắc chắn là không đúng không.
    Bản chật của dịch nó là như thế, dùng từ cho dễ hiểu, không mất bản sắc gốc, phù hợp với bối cảnh, đấy mới gọi là dịch. Hán tự, Hán việt sử dụng đúng lúc, đúng chỗ sẽ cực kỳ phù hợp và dễ truyền tải, nhưng lạm dụng quá ( vì bất cứ lý do nào ) thì thay vì là công cụ truyền tải ngôn ngữ, nó sẽ trở thành rào cản ngôn ngữ.
    Lần đầu nhìn cái từ " cơ hội tiên thủ " nhảy lên trong bản dịch ff9 của ASM, tôi hoàn toàn không hiểu cái dòng đấy là gì luôn ấy.
    Đề tài sử thi, mang phong cách âu thì đâu phải mỗi ff9 đâu, ff6 Việt Hóa, Final Fantasy type-0 HD Việt Hóa cũng đề tài đó và cũng dịch rất tốt, rất dễ hiểu mà cũng đâu có làm mất đi bản sắc, giá trị gốc của tác phẩm đâu ?

    à đính chính luôn với bác rpg maker xp không có hỗ trợ unicode nhé, bác phải viết cho nó một script thì mới có thể viết tiếng việt được, nhưng lại là theo TCVN3. Chỉ từ rpg maker vx trở đi mới hỗ trợ unicode thôi.
     
  14. Natit_Titan

    Natit_Titan Generalissimus Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/9/08
    Bài viết:
    6,087
    cãi nhau tới giờ chưa dứt ....
     
  15. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,349
    Nơi ở:
    vô định
    mình phận dbrr chỉ đọc thôi nhưng cán bộ thử dịch " white magic " sang tiếng việt = khung chữ giới hạn thế nào cho hay với
     
  16. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    6 tuổi đâu có ai cấm chơi ff đâu bác
    Đây là ảnh em chụp hồi 2002, chụp sau khi đạt cái giải bé khỏe bé ngoan cuối cùng, chuẩn bị rời mẫu giáo để vào tiểu học, nếu bác để ý kỹ dưới cái tivi, chỗ cái hộc có cái cục đen đen và mấy cái dây to to lộn xộn trong đó, đó là cái hộc để ps1 bản black và cái dây lộn xộn kia là dây của tay cầm đấy, cái tivi kia cũng là tivi của sony nốt, chỉ có mỗi cái loa thì không phải hàng sony mà là loa hiệu Nam Môn thôi.
    Vài tháng sau khi chụp tấm ảnh này là được ông anh trai dẫn dắt chơi ff8. Đến 2003 là được chơi ff9 rồi.
    Hồi đó có bác steiner viết bài hướng dẫn ff9, có cả hình ảnh minh họa ( up bằng photobucket ), xài mạng quay số điện thoại load chắc chục phút mới mở được cái topic với nhìn thấy ảnh.
    diễn đàn thì hồi đó còn có điểm exp, cấp độ lever, rồi vương miện phần thưởng lấp lánh tứ tung nữa.
    [​IMG]
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/9/21
    Thita_vipho thích bài này.
  17. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    bạch thuật ?
    thuật = phép thuật, hoặc kỹ thuật, thủ thuật, nghe bạch thuật người ta sẽ liên tưởng đến làm một kỹ thuật gì đó liên quan đến trắng, liên quan đến tích cực.
    Chứ bạch ma, nếu không có các cao thủ ở đây cầm tay chỉ lối, giải thích nó dùng từ ma = magic thì chắc người ta tưởng con ma màu trắng =))
     
  18. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,349
    Nơi ở:
    vô định
    "bạch thuật " với " bạch ma " nó khác nhau qq gì vậy ? 2 cái tối nghĩa ngang nhau
    à vậy mấy cái như death hay dark...... dịch thành tử thuật + ám thuật( cái này không chắc ) à
     
  19. hoàng_trung

    hoàng_trung C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/11
    Bài viết:
    1,921
    Nơi ở:
    Hà Nội
    từ thuật nó dễ hiểu và gần gũi hơn so với từ ma, từ thuật là từ thuần chỉ những cái liên quan đến kinh nghiệm, kỹ năng, hành động, như thủ thuật, phép thuật, kỹ thuật. Nhắc đến từ bạch thuật là người ta đã mường tượng ngay ra một cái gì đó liên quan đến kỹ năng nào đó, thủ thật hoặc kỹ thuật rồi.
    Còn bạch ma ? ma có nhiều nghĩa, ma mãnh, ma cô, ma quỉ, ma thuật ( vẫn là từ thuật ), ma mị... để cái từ bạch ma thì đọc xong người ta còn ngớ người ra chẳng hiểu cái từ này nó đang ám chỉ cái gì, nếu không có mấy pro tiếng nhật của gamevn phân tích là ma này là nguồn gốc từ magic, hay tiếng nhật chuyển ngữ thì nó là thế nọ thế chai bla bla...
    Còn các item đậm chất hán tự kiếm hiệp ở trên thì tôi cũng đã ví dụ cụ thể việc có thể thay thế mà không làm từ dài ra, nhiều âm tiết hơn rồi, cuộn lên trên là thấy.
     
  20. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,349
    Nơi ở:
    vô định
    mấy cái item không ý kiến ( đã like kéo lên là thấy ) nhưng vụ magic dịch ra là thuật nó đã là 1 cái sai magic = pháp thuật nếu dịch thuật không thì nó chỉ là 1 phần của cái hệ thống ma thuật chứ không phải nguyên 1 hệ thống. Trong các thiết lập nguyên mẫu thì cái ma thuật nó bao gồm thuật pháp + chú pháp + đồ bổ trợ ( có thể thêm tùy thiết lập )
     

Chia sẻ trang này