[TT] Hứng thú chơi game giảm dần theo thời gian

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Nô., 30/5/21.

  1. tonlamba

    tonlamba Comic Sans MS>╬ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/08
    Bài viết:
    3,690
    Nơi ở:
    gram
    Sáng thấy mấy quote định reply mà on điện thoại lười gõ quá. Chiều về thi đéo ngờ nó leo thang nhanh thế này, leo núi mãi mới tới.
    Về ý kiến của tôi thì ông Asm là 1 kẻ gàn. Thế nên nếu ai đó nói văn phong của lão không hay, quái dị, khó đọc... thì tôi không có ý kiến. Nhưng bảo lão dịch sai, láo thì không. Mấy bản dịch của ông asm phần lớn đều rất chỉnh chu từ ngữ (theo ý ông ấy muốn dùng). Thế nên dùng mấy từ như vương nữ, bạch ma .... là vẫn có lý (và chủ yếu là theo ý thích) của ông ấy chứ không sai.
    Việc dùng từ hán việt hay không nó phụ thuộc vào nhiều yếu tố
    VD như cái class của Pop trong dragon quest Dai: class gốc của nó là mage -> phần lớn sẽ dịch là pháp sư. Nhưng tên gốc của nó là ma đạo sĩ cơ. Sau này upgrade lên class mới "đại ma đạo sĩ" thì cái việc dịch class trước của nó là ma đạo sĩ sẽ hay hơn để pháp sư.
    Còn có mấy người như con Ren cứ xoắn vụ vương nữ, nữ vương, công chúa thì không khác gì ra hàng net đọc đúng chữ chaos thì bị bọn ngoài đó chê làm màu, phải đọc là "chao" như bọn nó thì mới được.
    Đá sang bên việc làm fansub một chút thì phần lớn đều treo cái biển như ông asm: "Góp ý chính tả thì nhận, góp ý về cách dùng từ thì biến". Làm fansub phi lợi nhuận, cho ra bản dịch có 1 phần lớn là để tự thoả mãn chính mình. Fame chỉ là phần phụ. À dĩ nhiên ở 1 số trường hợp 2 cái này bị đảo ngược. Nhưng phần lớn thì vẫn đúng với câu "dân (người xem) ở đây không đóng thuế, ý dân không phải ý trời." Ai không thích có thể tìm bản dịch khác để xem hoặc tự làm 1 bản dịch của mình.


    Việc việt hoá mấy game hệ máy cấp thấp như nes, Snes nó khác rất nhiều với việt hoá game trên PC hay các hệ máy đời cao khác. Gần như không tách lẻ file rom ra thành các file riêng rẽ để thay thế như các hệ máy đời cao được. Thay text? Nếu đã tìm được chỗ của text thì thay vào đơn giản, dùng hexeditor là được nhưng phần lớn là không đủ chỗ, do tiếng nhật dùng kanji dịch ra sẽ tốn nhiều chỗ hơn rất nhiều. Giải pháp là phải mở rộng rom ra và cái này không hề đơn giản . À mà rom đã mở rộng thì phải mò tiếp pointer để nó chỉ được đúng đến chỗ từng hội thoại. Tiếp đó để có chữ tiếng việt thì phải sửa font. Nếu có dò được cái font xong thì dùng title editor sửa, chủ yếu là đè lên font cũ. Nhưng đừng nghĩ thế là xong. Độ rộng các kí tự khác nhau nên tiếp theo vẫn phải sửa độ rộng của kí tự nếu không rom sẽ vẫn nhận độ rộng như font cũ...
    Mà cũng nói luôn là bảo ông Asm "đụng vào source game" là chưa chính xác lắm. Có source game để đọc rõ ràng đã tốt. Việc ông ấy làm gọi là reserve engineering mới đúng. Từ đó mới mở rộng roms, chỉnh pointer dễ dàng hơn được. Có vài phương pháp khác để làm những việc đó nhưng vẫn bị bó buộc nhiều và RE là phương pháp tốt nhất để làm việc đó.

    Cái thời 2010 thì cộng đồng dịch game bé lắm cả ở vn lẫn nước ngoài, và lượng người dùng những phương pháp mò, không đi vào bản chất rom game kia luôn đông hơn nhưng người có thể đọc assembly rất nhiều. Hồi 2010 khi mình cũng ti toe định thử dịch 1 cái game ps1 thì chính ông asm chủ động add yahoo để đàm đạo , tìm hiểu thêm về việc dịch game. Nhưng rất tiệc mình cũng chỉ là thằng học mót mấy cái phương pháp mò kia nên cũng không thể giúp gì thêm cho ông asm và cái pj đó cuối cùng bỏ dở. Trong khi ông asm vẫn tiếp tục học tập và phát triển thêm khả năng dịch game. Mà thời đó lão đặt tên nick như vậy chắc thời điểm đó cũng đã có hiểu biết về assembly của snes và mày mò dịch/mod game được 1 thời gian rồi. Nhưng cái game mà mình định dịch cũng có bản mod dịch tên item (sang tiếng anh) do người việt làm từ trước đó khá lâu rồi nên có thể nói asm không phải là người khai sáng. Trước đó cũng đã có vài người rồi.
    Nhưng tóm lại , tuy ông asm đúng là không phải người đầu tiên dịch game hay là trình cao hàng top, nhưng trong số những thằng tay ngang thì khả năng của ông ấy thực sự là rất đáng coi trọng. So ông ấy với hạt cát trong sa mạc thì hơi quá đó.
     
    Dynamo.us, sonvn, al2606 and 32 others like this.
  2. Gaorangers.DARK

    Gaorangers.DARK Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    29/7/17
    Bài viết:
    4,147
    Gốc JAP nó dùng Hán tự , và cách hành văn cũ xì của nó không thể áp lên đám RPG phương Tây được. Đó là vì sao một số game chỉ có bản nội địa chứ éo có bản quốc tế là do cái khoản dịch thuật. Mà anh Asmt tánh bựa òm, bảo ổng dịch theo ý ổng thì được chứ ép ổng dịch theo nghĩa người khác thì chắc khó.
     
    Hakbit and 3vudeptrai like this.
  3. s3mk

    s3mk The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/11
    Bài viết:
    2,126
    Vcl giờ lại còn bạch ma nữa à=))

    Đm thằng nào ý kiến đc cái này thì bá vcl=))

    cái cộng đồng kamen raider dùng từ bạch ma phải lâu lắm cmnl. Vì từ đấy chính là white mage. Ai coi kamen raider cũng biết bạch ma = white mage.

    ma ở đây là ma pháp sư, bạch là trắng.

    nhưng đếu ai lại dịch pháp sư trắng, thầy bùa trắng, bạch sư=))
     
    nhatanh, neyugnhl, ducanh6988 and 3 others like this.
  4. 3vudeptrai

    3vudeptrai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    26/3/21
    Bài viết:
    1,195
    thôi đừng quote tao, tao chỉ thích chửi vào cái mặt chó xạo hồ bách thảo như mày thôi. Cứ coi tao như chó sủa cũng được. 10 thằng kêu bỏ đéo vào đây mà vẫn vào thì hết 9 thằng xạo hồ bách thảo rồi. Ngu mà thích wall of text, bản ds3 hán việt hoá chuẩn convert 100% từ bản cn như web game tao chơi còn hiểu chứ như ông asm dịch ra dễ hiểu bỏ mẹ còn bày đặt ý kêu đéo hiểu, ngu hồ bách thảo nó cũng vừa vừa
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/9/21
  5. Sharius

    Sharius SPARTAN John-117 GameOver

    Tham gia ngày:
    15/12/08
    Bài viết:
    11,281
    mình đéo chơi game dịch, chỉ vào hóng mấy thằng ngu ngược sóng bị chửi sml :6cool_smile:
     
  6. s3mk

    s3mk The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/11/11
    Bài viết:
    2,126
    Hả wtf order gì, nhà 4 ko liên hè gió wtf??????

    4 mùa ở đây tượng trưng 4 đứa main chọn trong game.
    1 mùa là có phản ánh tính cách chúng nó và thơ văn luôn.

    rhea là 1 trong 4 rout và tượng trưng cho mùa đông đấy má.

    Chơi game kiểu gì vậy.

    rhea nó đóng cửa trái tim và dừng mọi cảm xúc để cai trị cả nước sau quá nhiều lần phản bội nên tượng trưng cho snow.
    Chap 20 theo rout rhea nó có tên là sliver snow.
    Tất cả các chap từng rout đều nói lên tính cách theo chúng nó
    crimson flower.
    Azure moon
    Verdant wind.
     
  7. Hakbit

    Hakbit You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    8,886
    Nơi ở:
    Hanoi


    Vn có mấy con game làm từ rpgmaker full tiếng việt đấy, tìm lại xem cho đỡ mất công. Cãi nhau với bố mệt vlon. Thế bố dịch nốt 2 loại dược liệu còn lại chưa? Tìm hộ tool dịch snes không giới hạn kí tự nữa?

    Mồm thì kêu xài hán việt không sai, thế mà dùng thì lăn ra gào khóc ghê luôn.

    À mà thôi kệ mẹ cán bộ, xài bạch thuật thì được nhưng bạch ma thì cãi lấy chết.

    Bye
     
  8. Tũn Tùn Tụt

    Tũn Tùn Tụt Gordon "λ-2" Freeman GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/10
    Bài viết:
    13,237
    Đọc xong lật đật đi search wizard/sorcerer/ mage/witch/warlock.
     
  9. Tyrant 076

    Tyrant 076 KỲ THỦ CỜ VÂY CHAMPION ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    14,563
    Nơi ở:
    Nha Trang
    Topic đọc hài vãi =))
     
  10. ren_moka

    ren_moka The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/8/09
    Bài viết:
    2,343
    Á đụ ko để ý vụ này lắm, coi youtube là chính time đâu tìm hiểu:2cool_sexy_girl:
     
  11. ren_moka

    ren_moka The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    14/8/09
    Bài viết:
    2,343
    Đó mi hiểu sai rùi đó, ma là magic chứ ko phải là mage
     
  12. quocviet0908

    quocviet0908 🍁 Thu Thơ Thẩn 🍁 ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/3/07
    Bài viết:
    13,862
    Nơi ở:
    Xì Gờn
    Ngôn ngữ nó gắn liền với văn hóa nữa.
    Châu Á nói chung và VN nói riêng mình vốn ko hề có mấy cái khái niệm kia nên từ thuần Việt tìm ko ra đâu.
     
  13. sushiman_to_PC

    sushiman_to_PC Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    25/3/21
    Bài viết:
    4,355
    Nơi ở:
    Tsushima
    ko hiểu cái này lắm, nếu class trước dịch là pháp sư thì class sau dịch là đại pháp sư cũng được mà :))
    nó đơn giản là 魔法使い (mahou tsukai), người dùng ma/pháp thuật thôi
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/9/21
    Thita_vipho thích bài này.
  14. dhd91

    dhd91 Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    26/3/17
    Bài viết:
    4,527
    Chữ ma hay chữ thuật để riêng và ghép vào ntn phải xem từ điển coi đc ko? Chứ đâu khơi khơi ghép lại xong bảo cái này của tao dễ hiểu hơn? Có bác nào rành hán tự thử google từ điển xem nào.
     
  15. minhlong89

    minhlong89 Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/8/06
    Bài viết:
    2,778
    Mình nể ông ASM nhất ở chỗ ổng là người đầu tiên (và duy nhất mình biết được) đã viết ra những hướng dẫn khá chi tiết cho việc Việt hóa game, ít nhất cũng ở cái GVN này, thật sự tạo ra một con đường rõ ràng để người khác đi. Nói nghe thì đơn giản, trước ổng cũng có ko ít bản Việt hóa, nhưng có đc mấy người chịu viết hướng dẫn chi tiết vậy (ở cái GVN này)? Mình tin là thời điểm đó trở về trước cũng chẳng có mấy người làm được bản hướng dẫn chi tiết như ổng. Cống hiến như vậy là ko hề nhỏ trong cái xã hội đang tìm cách kiếm tiền từ mọi nguồn. Nói đến ổng thì xin dành 2 từ Kính Trọng.
    Dù vậy, bác ASM có là ngôi sao sáng thì cũng sáng ở cái GVN này chứ có phải nổi danh toàn quốc, quốc tế hay trong làng game đâu. Nói là hạt cát thì trong cái sa mạc GVN này có đc bao nhiêu hạt cát?
     
  16. nuvo125

    nuvo125 The Warrior of Light ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    2,451
    Ít ra ở GVN thì không ai coi bác ASM là hạt cát cả. Mời cán bộ tới chỗ nào mà mọi người coi ASM là hạt cát mà chơi với nhau :))
     
  17. thief_fighter

    thief_fighter Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/05
    Bài viết:
    1,168
    Nơi ở:
    The world god only knows
    Thực ra từ 2009 thì asm đã dịch xong và đang làm dở patch của Der Langrisser trên SNES rồi, còn trước đó có dịch và làm patch game nào ko thì mình ko rõ.

    DL là 1 game cực khó dịch, ko thể ngồi mò ra được nên rất ít nhóm dịch game này hoàn chỉnh

    http://gamevn.com/threads/cung-lam-patch-der-langrisser-tren-snes.610393/
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/9/21
    sonvn, nhatanh, neyugnhl and 3 others like this.
  18. BYWD

    BYWD Mega Man Berserker Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    23/4/15
    Bài viết:
    3,151
    Nơi ở:
    HN nghìn năm văn vở
    cán bộ năm nay không đi chống dịch nữa hả :(fight):(fight)
     
  19. nuvo125

    nuvo125 The Warrior of Light ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/5/07
    Bài viết:
    2,451
    Cán bộ sang cục thuế rồi :))
     
    BYWD thích bài này.
  20. BYWD

    BYWD Mega Man Berserker Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    23/4/15
    Bài viết:
    3,151
    Nơi ở:
    HN nghìn năm văn vở
    gắt vậy, chống dịch 1 đợt về được chuyển công tác luôn , wet=D>=D>=D>
     

Chia sẻ trang này