z- Wanna have sex? ok

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Kentiny, 15/10/21.

  1. Kentiny

    Kentiny Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/9/10
    Bài viết:
    4,447
    Nơi ở:
    Pussies Destroyer
    "Sự thật luôn đơn giản nhưng people make it complicated, nên mình cứ enjoy cái moment này" - câu nói của Chi Pu làm nóng lại cuộc tranh luận về chủ đề có nên lạm dụng ngoại ngữ.

    Chêm tiếng nước ngoài vào các cuộc hội thoại, giao tiếp không còn là chuyện hiếm với giới trẻ ngày nay.

    “Quên mất từ đó diễn giải thế nào”, “thuật ngữ chuyên ngành”, “tiếp xúc trong môi trường quốc tế từ bé”, “thói quen” là những lý do khiến không ít người buộc phải đệm thêm ngôn ngữ khác vào lời nói khi trò chuyện với đối phương.

    Hiện tượng này được gọi là “code-switching” (chuyển mã) - hành động chuyển đổi qua lại nhiều loại ngôn ngữ trong lời nói, thường xảy ra giữa những cá nhân biết nhiều hơn một thứ tiếng.

    Tùy vào mục đích, đối tượng sử dụng và người nghe, việc chêm từ nước ngoài cũng gây ra hai chiều tranh cãi. Nhiều người ủng hộ việc này vì sự thuận tiện trong giao tiếp, trong khi số khác phản đối do điều đó khiến họ khó chịu, hiểu nhầm ý muốn biểu đạt.

    “Code-switching” có thật sự xấu?
    Trong những năm 1940-1950, nhiều học giả gọi đây là một cách sử dụng ngôn ngữ theo tiêu chuẩn phụ. Kể từ năm 1980, thuật ngữ này bắt đầu được công nhận là xu hướng tự nhiên của việc sử dụng song ngữ (bilingual) và đa ngôn ngữ (multilingual). Theo Thoughtco, “code-switching” thường xảy ra trong các cuộc trò chuyện hơn lúc nhắn tin hay gõ văn bản.

    Một tập podcast của NPR chỉ ra rằng có nhiều nguyên nhân dẫn đến việc chuyển mã ngôn ngữ. Một trong số đó là sự vô tình chêm tiếng nước ngoài mà bản thân người nói không hề nhận ra hay có ý định làm như vậy.

    “Người nói có thể không nhận thức được rằng họ đã chuyển đổi ngôn ngữ hoặc không thể xác định mã ngôn ngữ đang dùng cho một chủ đề cụ thể sau khi kết thúc cuộc nói chuyện”, tác giả Ronald Wardhaugh viết trong cuốn sách An Introduction to Sociolinguistics.

    Ngoài ra, khi gặp khó khăn trong việc diễn đạt một ý nào đó do “thiếu ngôn ngữ” (linguistic deficiency), mọi người sẽ sử dụng từ nào khác bằng ngôn ngữ thứ 2 để thay thế. Tình trạng này thường gặp ở các du học sinh hoặc người sống ở nước ngoài lâu năm.


    [​IMG]
    Việc chêm từ tiếng Anh vào lời nói hay văn bản là tình trạng phổ biến trong những năm gần đây. Ảnh: Language Log.

    Chia sẻ với Zing, Đào Vũ Triều Hân (sinh năm 2003) cho biết mình thuộc trường hợp này.

    Hân sang Mỹ du học từ năm 13 tuổi. Trong quá trình sinh sống ở đây, đôi khi cô bị khựng lại trước một số từ vựng, khái niệm trong tiếng Việt lẫn tiếng Anh.

    “Ví dụ, mình không biết phải dịch ‘grief’ hoặc ‘cơ duyên’ như thế nào. Vì vậy, mình phải chêm từ ở ngôn ngữ khác để cuộc trò chuyện tiếp tục diễn ra. Mình nghĩ đây không phải là một điều xấu vì ‘code-switching’ giúp lấp đầy các khoảng trống trong cuộc trò chuyện để tránh bị lúng túng, ngượng ngùng”, Hân cho hay.

    Bên cạnh đó, việc chuyển mã ngôn ngữ - cả vô thức và có ý thức - diễn ra khi một người muốn hành động hoặc nói chuyện giống những người xung quanh.

    Điều này có thể mang lại hiệu quả, giúp cá nhân đó hòa nhập với cộng đồng của mình nhưng cũng khiến người khác khó chịu nếu lạm dụng quá nhiều, không điều chỉnh khi giao tiếp ở môi trường khác.

    Nguyễn Hoàng Ngân (23 tuổi), nghiên cứu sinh tiến sĩ ngành Vật lý lý thuyết tại Đại học Johns Hopkins (Mỹ), chia sẻ trong quá trình học tập và làm dự án, anh khó tránh khỏi việc sử dụng những thuật ngữ kỹ thuật (technical term) bằng tiếng Anh, kể cả khi nói chuyện với bạn bè người Việt.

    “Theo mình quan sát, rất nhiều bạn trẻ chêm tiếng khác từ khi đi du học. Có thể đó là do họ bắt buộc phải sử dụng thuật ngữ chuyên ngành hoặc sống ở nước ngoài lâu nên quên mất một số từ ngữ trong tiếng mẹ đẻ”.

    Vì sao người mới học ngoại ngữ dễ 'quên' tiếng mẹ đẻ?
    Monika Schmid, nhà ngôn ngữ học tại Đại học Essex (Anh), cho biết khi bắt đầu tiếp thu một ngôn ngữ khác, não bộ của người học sẽ chứa nhiều hệ thống cạnh tranh với nhau.

    “Sự khác biệt cơ bản giữa bộ não đơn ngữ và song ngữ là khi học tiếng thứ 2, bạn phải 'cài đặt' thêm module điều khiển để cho phép chuyển đổi qua lại. Sự lai tạp thường đến từ việc đối phương cũng hiểu ngôn ngữ khác mà bạn đang nói”, Schmid nói.

    Theo BBC, ở London (Anh), một trong những thành phố đa ngôn ngữ nhất thế giới, kiểu lai căng này phổ biến đến mức nó gần như trở thành phương ngữ đô thị. Hơn 300 ngôn ngữ được sử dụng ở đây và khoảng 20% người dân London biết một thứ tiếng khác ngoài tiếng Anh.


    Nhiều người cho rằng việc sử dụng “code-switching” là để bổ sung nghĩa cho tiếng mẹ đẻ. Ảnh: NPR.
    [​IMG]

    Chêm ngôn ngữ dễ dàng được bắt gặp trong các cuộc trò chuyện của giới trẻ ngày nay. Ảnh: Phương Lâm.

    Trong nghiên cứu, những người nói tiếng Anh bản ngữ đã theo học ít nhất một năm tiếng Tây Ban Nha ở trình độ đại học được yêu cầu phải gọi tên các đồ vật bằng tiếng Tây Ban Nha thường xuyên.

    Kết quả, các sinh viên được yêu cầu lặp lại tiếng Tây Ban Nha càng nhiều, càng gặp khó khăn trong việc gọi tên tiếng Anh tương ứng của các đồ vật sau này.

    Nói cách khác, việc gọi tên đối tượng bằng ngôn ngữ khác sẽ hạn chế cách nói tương ứng trong tiếng mẹ đẻ, khiến những từ này bị “tạm quên”.

    Điều thú vị là, nghiên cứu cũng chỉ ra rằng những sinh viên sử dụng song ngữ thành thạo hơn ít gặp phải vấn đề này.

    Sự ức chế ngôn ngữ mẹ đẻ đóng một vai trò quan trọng trong giai đoạn đầu của việc học ngôn ngữ thứ hai. Đó là khi người nói phải chủ động bỏ qua những từ dễ tiếp cận của tiếng mẹ đẻ trong khi đấu tranh để diễn đạt suy nghĩ của mình bằng một thứ ngôn ngữ mới.

    Thế nhưng, khi một người đạt đến trình độ thành thạo song ngữ, việc ức chế tiếng mẹ đẻ đã không còn cần thiết.
     
  2. jiang_wei

    jiang_wei Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/5/11
    Bài viết:
    10,146
    Thạo 2 ngoại ngữ nhưng chưa bị tình trạng này bao giờ.

    Nhưng mà thỉnh thoảng nói chuyện đầu không bật ra đựơc từ cần thiết thì có bị, lúc đấy thì thường à ờ để nghĩ chứ không nói trộn.
     
  3. ging1212

    ging1212 Trên thông thiên văn,dưới tường địa lý Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/8/06
    Bài viết:
    12,344
    Nơi ở:
    TTVX City
    Dĩ nhiên nếu bạn là du học sinh hoặc người sống ở nước ngoài lâu năm thì mình sẽ chấp nhận hoàn toàn kiểu nói chắp vá này.

    Nhưng nếu bạn là người Việt làm công ty Việt mà mở mồm ăn nói bảy nạc ba mỡ, mắm trộn muối tiêu này thì mình chửi tung lòn.

    Đa phần là lười tư duy ngôn ngữ hoặc thể hiện thôi hihi
     
  4. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    15,799
    trò điện tử Việt Nam thì nói mẹ nó đi, bày đặt gamevn, quê bỏ mẹ
     
  5. giahuypro

    giahuypro The Pride of Hiigara Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/6/07
    Bài viết:
    9,135
    Nơi ở:
    <3
    tôi bị mất căn bản tiếng anh , giờ thi toeic chắc dc cỡ 100 điểm , nên chưa bao giờ chêm vào :6cool_beat_shot:
     
  6. kuteboy99zzz

    kuteboy99zzz Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    7/9/21
    Bài viết:
    393
  7. Nazgul_blr

    Nazgul_blr Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    12/5/05
    Bài viết:
    28,056
    Nơi ở:
    TP Hồ Chí Min
    Công nhận lun mấy đứa biết 2 ngoại ngữ tui quen - gồm cả con bạn cùng giường - chưa từng bị.
    Tui quen đầy đứa học tập, làm việc, thậm chí ở nc ngoài từ nhỏ lun, tụi nó còn ko vậy :v...
     
    ging1212 thích bài này.
  8. Nô

    Phantom, je t'aime pour toujours GVN CHAMPION ⚔️ Dragon Knight ⚔️ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    27/10/05
    Bài viết:
    17,122
    Nơi ở:
    Nhà Rael
    Dưa leo lên youtube chém tiếng Anh như gió mà xạo à !cl
     
  9. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    41,552
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Giống chủ đề topic Tri Pu mà ta .
     
  10. australian

    australian T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/11/05
    Bài viết:
    539
    mình đã từng là du học sinh và bây giờ định cư ở nước ngoài nhưng mình cực ghét kiểu nói này, con vợ lúc đầu mới qua cũng nói kiểu này, mình kêu sửa, lúc đầu còn nói là do nói tiếng anh nên bị lẫn lộn sau đó mình chỉ vào mình, cứ mỗi lần mà chêm chêm, vui thì mình sẽ chơi kiểu hôm nay, how are em cảm thấy feeling thế nào, hoặc nếu khó chịu mình sẽ nói gần như 100% tiếng anh úc luôn cho khỏi nghe, vài lần là hết, và bây giờ hoặc là nói tiếng anh, hoặc là nói tiếng việt chứ không bao giờ kiẻu này nữa
     
  11. V4Vendetta

    V4Vendetta Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    30/7/21
    Bài viết:
    145
    Vấn đề của con Chi Pu đéo liên quan đến việc lạm dung ngoại ngữ mà là nằm ở phần thích thể hiện, đéo ai dung "hoạt activities" cả, 1 là nói activities thôi, vì activities = hoạt động rồi, con ngu thích thể hiện ngôn ngữ nửa nạc nửa mỡ
     
  12. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    15,799
    Nam ,lấy tao cái bảng cân đối kế toán
    Nam ,lấy tao cái balance sheet

    Nam, còn 100 share bán luôn nha
    Nam, còn 100 cổ phiếu bán luôn nha

    Nam ,ra kia set up ,chút sếp qua
    Nam, ra kia dọn bàn dọn ghế, chút sếp qua

    Nam , máy work chưa
    Nam, máy chạy chưa
     
  13. leonscottkennedy

    leonscottkennedy Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    4,826
    Nơi ở:
    Địa ngục
    Rồi có cấm học ngoại ngữ hông?
     
  14. Bách độc bất xâm

    Bách độc bất xâm Fire in the hole!

    Tham gia ngày:
    1/8/21
    Bài viết:
    2,750
    Con này là attention bitch mà, nó cứ bất chấp để thê hiện thôi, tớ hồi đi làm dùng engrisk nhiều hơn tiếng Việt cũng 5 nam trời mà chua bao giò nc bình thường đệm engrisk vô
     
  15. xxDark_Dragonxx

    xxDark_Dragonxx ♀ Lắm Lông Đen Lồng Lộn ♀ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    4,709
    3 câu đầu ok, câu cuối nghe sượng trân !logic
     
  16. NaughtyEvil

    NaughtyEvil Member vô giá trị GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    9,206
    Ông Hồ nhà mình thành thạo đến 5-6 loại ngôn ngữ đó thôi, nhấn mạnh là thành thạo và nói như người bản xứ, nhưng tuyệt nhiên không bao giờ Người nói chuyện kiểu pha tạp cả. Cái đó là do tư duy ngôn ngữ kém và lười biếng nên mới đi nói chuyện kiểu đó thôi.
     
  17. kylanbac91

    kylanbac91 Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN Sorcerer

    Tham gia ngày:
    13/1/06
    Bài viết:
    5,225
    Nơi ở:
    Omega Dungeon
    Ở chỗ làm thì còn tạm chấp nhận vì nhiều khi từ thay thế nó vừa không gọn vừa không sang mõm.
    Chứ ở nhà hay ở ngoài nói kiểu đấy thì ăn đấm vì thiếu tôn trọng người đối diện =))
     
    Vouu9 thích bài này.
  18. tieunhilang.

    tieunhilang. SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/10/11
    Bài viết:
    11,056
    Giật tít làm tưởng hội này lại lên clip.


     
  19. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    15,799
    Hết hồn, trong topic có mỗi mình tên tiếng việt,nick ai củng đệm tiếng Tây
     
  20. tuan_hope 5

    tuan_hope 5 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    22/5/21
    Bài viết:
    2,209
    coi phim với chơi game nhiều hay gặp tình trạng ai đó hỏi từ tiếng Anh nghĩa là gì, trong đầu thì hiểu nhưng lại ko nhớ ra ngay từ tiếng Việt của từ đó... chứ female kiểu talk như pose that thì hear like con kẹc...
     

Chia sẻ trang này