Truyện ma thì quan tâm gì tới logic . Được cái nội dung tình tiết khá là hấp dẫn, gay cấn. Giá mà nó đi theo hướng trinh thám kinh dị thì hay vl. Thằng tác giả nghĩ ra được nhiều tình tiết rất hay
Nội cái tình tiết lúc đầu main về nhà thấy cha nó ngồi đọc báo cười nói 1 chút rồi nhận ra nó làm gì có cha mẹ xong nhìn lại là quỷ thì đủ để theo bộ này rồi
Viết tâm sự đọc lâm li bi đát lắm https://metruyenchu.com/truyen/dau-la-dai-luc-iv-chung-cuc-dau-la/chuong-1792 Sau khi vợ chết còn ra hệ liệt thần lan kỳ vực nữa, đủ bộ 7 phần mới ra được 3,4 thôi, mà sách ế quá nên cho Đường Tam trùng sinh đến thế giới thần lan kỳ vực này nhân tiện liên kết quảng cáo. Ngoài ra còn viết mấy bộ ngôn tình để tưởng niệm vợ nữa
Seri Đấu La khác mẹ gì game online đâu, có cả lvl với rarity luôn mà, nhưng bộ đầu đọc đến đoạn thằng main cho lão sư phụ cắn thuốc để break lvl thì drop cmnl, cả thế giới mấy vạn năm chắc đek thằng nào nghĩ ra trò cắn thuốc ấy mà phải để thằng main đi đầu mới chịu cơ
lâu lâu vào pr cái máy dịch chivi phát. tuy vẫn chưa được 70% coverage, cơ mà bắt đầu khả quan rồi. ví dụ câu này: > “那这些隐藏在我们中的人该怎么辨认呢?” kết quả tangthuvien: > Cái này chút giấu ở trong chúng ta người làm như thế nào phân biệt đâu? sangtacviet: > “Vậy những này giấu ở trong chúng ta người làm như thế nào phân biệt đâu?” metruyenchu: > " Cái này chút giấu ở trong chúng ta người làm như thế nào phân biệt đâu? " kết quả của chivi: > “Vậy những người ẩn núp ở trong chúng ta này cần thế nào phân biệt nè?” để hoàn thiện hẳn thì cũng còn lâu, nhưng tiềm năng thì tôi đã thấy rồi
nói chữ "nè" hả, cái này không phải là ngôn ngữ teen, mà là từ này đúng nhất trong các trường hợp. từ "ni" là ngữ khí ở cuối câu, tuỳ văn cảnh nó có thể dịch ra là "đâu", "đây", "nè"... đặc biệt là các bộ truyện dạng trạch văn (truyện cho otaku) thì nó chủ yếu nghĩa là "nè" trước khi tôi đủ rảnh để bắt đầu viết luật riêng cho mấy từ nhỏ nhỏ này thì tạm thời để nó ở một dạng hợp lý nhất thôi, chứ chả phải teen tiếc gì. việt hoá mấy thán từ ngữ khí của tiếng trung hơi bị khó, đổi đủ kiểu đều thấy không chuẩn.
đây là trích giải nghĩa lacviet của cái chữ đó: > [·ne] {NI} thế; nhỉ; vậy (dùng để hỏi); nhé; cơ (dùng ở cuối câu trần thuật); đấy (dùng ở cuối câu trần thuật, chỉ sự việc còn đang tiếp diễn); ư (dùng ở cuối câu, chỉ ý ngừng ngắt) > [ní] {NI} nỉ; dạ như các bạn thấy thì pinyin của nó đọc là ne, mấy thằng otachym tàu bị ảnh hưởng bởi truyện nhật nhiều hay dùng vì nhật cũng dùng "nee" làm ngữ khí. còn lại muốn ra được thế/nhỉ/nhé/vậy/cơ/ư/đấy các kiểu cho phù hợp với văn cảnh thì nó không thuộc vào phạm trù của máy dịch, mà là của người edit phía sau.
vạn năm có nhưng mà lão sư phụ bị thất sủng mà. Coi nó như game đi. Ghét cái là lão toàn cho main chung tình nhiều khi chối vl
đọc hơn 200 chương bộ Khấu Vấn Tiên Đạo thấy giống pntt ở khoảng cày cấp vkl , tu luyện toàn cắn thuốc lên cấp , đánh nhau thì thằng nào item tốt hơn thì win , cảnh đánh nhau tác giả mô tả khô khan thật đôi khi còn lướt nhanh qua đéo thèm tả luôn , dc cái bộ này mô tả dc sự khắc nghiệt của thế giới tu tiên main vì trúc cơ mà phải bán luôn cả trinh tiết
Main chung tình thì cũng bình thường, vấn đề của Đ3 là sến quá mức cần thiết, thành ra đọc hơi bị dội
Các bác có bộ nào đánh có team, tình anh em huynh đệ , gái gú ít k Linh dị đô thị , ma quỷ gì cũng đc Em đang mê bộ mao sơn tróc quỷ