[Mọt Game] Game Tiếng Việt dính phốt chèn mã đào coin vào patch Việt hóa God of War

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi LadyDimitrescu, 21/1/22.

  1. Evil Spirits

    Evil Spirits Nam Vương Thư Giãn Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    15/10/05
    Bài viết:
    18,957
    Nơi ở:
    Hải Phòng
    Game điện thoại mấy trò hay hẳn được vài trò là có tiếng Việt, còn lại toàn tiếng Thái với Nhật Trung Hàn :)
     
  2. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,075
    Có 3 lý do chính cho việc vì sao nhiều người chơi bản dịch thấy nản hơn bản ngôn ngữ gốc.

    1/ Dịch là phản. Cái gì khi được dịch ra thứ tiếng khác thì đều không còn là chính nó. May mắn lắm là giữ được cái khung xương, tức phần nội dung vẫn được truyền tải đàng hoàng. Còn những phần da thịt như sắc thái, nét tế nhị trong văn hóa, lối chơi chữ,... hầu hết đều mất đi trong các bản dịch hoặc sẽ biến chuyển sang hình thức khác không phải như nó vốn là.

    2/ Hầu hết các nhóm dịch game đều là tay ngang, không có kinh nghiệm dịch thuật. Trước khi dịch game thì chưa chắc đã dịch cái gì nghiêm túc. Khả năng biểu đạt tiếng Việt của người trẻ (đa phần) cũng ngày càng kém đi, không còn phong phú như thế hệ cha anh thời trước. Người trẻ bây giờ chỉ giỏi trong những thứ tào lao như tiếng lóng thôi. Cái này là lỗi của việc dạy học và tự học.

    3/ Người chơi ít rành về ngôn ngữ nguồn hơn ngôn ngữ đích (tiếng mẹ đẻ). Vì thế nên họ dễ dàng phát hiện được những chỗ củ chuối trong bản dịch tiếng mẹ đẻ nhưng không thấy bản ngôn ngữ nguồn cũng đầy lỗi và đầy chuối. Nó giống việc một anh Tây chơi game bản tiếng Việt thấy hay, chê bản tiếng Anh mẹ đẻ của anh ta vậy.
     
  3. bivboi

    bivboi Red, Pokémon champion

    Tham gia ngày:
    21/9/20
    Bài viết:
    7,025
    Nơi ở:
    DAD
    Chơi cái wuxia gì đó để tiếng anh chơi như nhai ngói đổi qua tiếng việt giang hồ trung nguyên hay hơn hẳn
     
  4. AkaiKen

    AkaiKen Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    11/7/21
    Bài viết:
    484
    Nơi ở:
    Hà Nội
    PeepingTom, Odisey, adoniz279 and 2 others like this.
  5. Shay Patrick Cormac

    Shay Patrick Cormac Sonic the Hedgehog

    Tham gia ngày:
    15/8/17
    Bài viết:
    4,700
    Gần đây có cái game áo cưới giấy của Tàu,ko việt hóa chắc mù mịa luôn=))
     
  6. Vouu2

    Vouu2 Tiền thâm hậu ghẻ

    Tham gia ngày:
    8/11/16
    Bài viết:
    2,121
    chơi dark soul 3 của đám này đúng chuẩn nhai convert, sài quất, thâm uyên giám thị giả, sa lực vạn, cự nhân vu mỗ, thôn phệ thần minh đích ngã nhĩ lợi kì
     
  7. Odisey

    Odisey The Miscast Sorcerer GVN LEGENDARY ‍ ⚚ Mystic Mage ⚚ GVN Dalit

    Tham gia ngày:
    24/6/03
    Bài viết:
    40,540
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    Mấy thằng đó là lười toàn chạy soft convert rồi xách ra . Loại này đéo có tâm nhưng thích chứng tỏ .
    Còn loại ăn cắp không la làng và ăn cắp còn la làng nữa .
    Nói chung rất nhiều kiểu người :))


    Thấy Steam quảng cáo
    Nhìn tưởng TGHM 2
     
  8. yuliana9588

    yuliana9588 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    9/5/16
    Bài viết:
    2,432
    Summon cbxl vào bash !cheer
     
  9. Zakku

    Zakku Space Marine Doomguy

    Tham gia ngày:
    13/2/18
    Bài viết:
    5,570
    Vl đây mà là việt hoá à, thà bố đọc TA còn dễ hiểu hơn.
     
  10. [A]thena

    [A]thena C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/12/10
    Bài viết:
    1,663
    Nơi ở:
    Access Denied...
    Đúng làm nhớ vụ DS 3 thật =)), dm tung bản việt hóa mà dịch ngu như chó, người khác vào góp ý thì gân cổ cãi đéo chịu nhận sai mà còn cãi lại dịch đúng, đúng nam dương thần kiếm gì lịch sử châu Âu lại thâm uyên giám thị giả cái máu loz gì ko biết..thế cho nên đéo bao giờ dùng mấy cái củ loz này, dù biết nhiều nhóm dịch có tâm, cái gì ko biết thì alt tab ra tra google, thói quen từ hồi xưa chơi commandos kèm lạc việt =))..hoài niệm vcl.
     
    PeepingTom and Zakku like this.
  11. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    cái này người dịch chuyên nghiệp cũng vậy luôn chứ khỏi nói nhóm dịch nghiệp dư
     
  12. trumlinux

    trumlinux T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/05
    Bài viết:
    615
    Cơ bản có 1 số game dịch ra tiếng Việt như game của tàu thì lại hay. Ví dụ như game sleeping dog thì dịch nó mang lại ko khí của phim xã hội đen Hong kong xưa. Còn sleeping dog mà để nguyên tiếng anh nhiều cái đọc nó củ chuối vkl như tên mấy chiêu thức hay vật dụng trong game.
     
    Hakbit thích bài này.
  13. Vouu2

    Vouu2 Tiền thâm hậu ghẻ

    Tham gia ngày:
    8/11/16
    Bài viết:
    2,121
    nhớ hồi xưa cha nào dịch sleeping dog là Ngoạ Tàng Khuyển nghe nó chí nó vcl
     
  14. 934944

    934944 Baldur's Gate GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/8/06
    Bài viết:
    30,740
    Nơi ở:
    đà nẵng
    chó ngủ nghe cũng rất gì và này nọ !sad
     
    Ờ mày giỏi thích bài này.
  15. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,525
    Nơi ở:
    vô định
    Tuỳ chứ, cái thâm uyên giám thị thả dịch sang việt thì vậy thôi chứ dịch là gì h kẻ coi chừng vực sâu à
     
  16. [A]thena

    [A]thena C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    25/12/10
    Bài viết:
    1,663
    Nơi ở:
    Access Denied...
    Thiếu gì cách, mà để nguyên tên là chuẩn nhất, còn dịch thì Kẻ gác địa ngục cũng dc =)), mà để nguyên tên địa danh + npc là ổn áp nhất rồi...vì nói thật, có nhiều người google mẹo miếc gì còn biết mà tìm.
     
  17. trumlinux

    trumlinux T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/12/05
    Bài viết:
    615
    Tôi đọc tiên hiệp nhiều nên nghe mấy tên kiểu này thấy hay vl. Bữa nào tải DS3 bản việt hoá về chơi thử kkk
     
  18. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,075
    Kẻ giám sát vực sâu, người canh giữ vực thẳm... Thiếu gì cách diễn đạt.
    Trong từ điển tiếng Việt không có "thâm uyên". Người Việt chẳng ai hiểu nếu ghép "thâm" và "uyên" lại như thế này.
    Cái này là người dịch thiếu kiến thức về tiếng Việt mà cứ thích kêu.
    Dịch "watcher" (tiếng Nhật: "giám thị giả") thành "thị giả" cũng sai về mặt tiếng Việt.
    Chữ "thị" nghĩa là hầu hạ (như "thị vệ"), "thị giả" là từ để chỉ người hầu hạ bên cạnh quý nhân. Thường thấy "thị giả" trong kinh điển Phật giáo, chỉ mấy ông hầu cạnh Phật.
     
  19. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,525
    Nơi ở:
    vô định
    Gác địa ngục là sai lòi ra đấy, thâm uyên vực sâu địa ngục nó khác nhau hoàn toàn, chưa kể gác nó lại khác
     
  20. Osadar Mizutani

    Osadar Mizutani mãi yêu cụ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/4/08
    Bài viết:
    8,525
    Nơi ở:
    vô định
    Mấy cái như thâm uyên hay vực sâu vốn tiếng việt làm gì có bác, cũng mượn từ tàu qua. Mà 2 cái này nó lại nghĩa khác nhau
    p/s: giám thị cũng dc vì sài theo kiểu việt, nếu sai thì từ "giám thị" coi như vô nghĩa à ?
     
    Chỉnh sửa cuối: 21/1/22

Chia sẻ trang này