[Mọt Game] Game Tiếng Việt dính phốt chèn mã đào coin vào patch Việt hóa God of War

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi LadyDimitrescu, 21/1/22.

  1. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,781
    Nên góp ý chứ. Núp cái danh làm.free rồi bôi bác thì đừng làm.
     
  2. Tũn Tùn Tụt

    Tũn Tùn Tụt Gordon "λ-2" Freeman GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/10
    Bài viết:
    13,193
    Cũng đúng, nếu bôi bác quá thì phải góp ý thôi.
     
  3. SPC700

    SPC700 Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,078
    Cái chuyện dịch thế nào cũng không có chuẩn mực để mà góp ý được. Người này thấy tệ, người khác thấy hay cũng là chuyện bình thường nên rất khó mà góp ý. Ai thích thì vào, không thích thì ra thôi.
    Trái lại, có một chuyện có chuẩn mực đàng hoàng nhưng không mấy người để ý tới. Đó là chuyện bán bản dịch hay xin donate từ bản dịch. Đó là chuyện phạm luật mà hầu hết các nhóm dịch đều mắc phải. Cái này mới đáng bàn hơn.
     
  4. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    19,411
    Nơi ở:
    Venice
    Làm free thì cứ góp ý, thích thì dùng ko thích thì thôi, góp ý mà nó ko nghe thì xem lại mình góp ý đúng ko, nếu mà 1o đứa hết 9 đứa góp ý giống mình thì mạnh dạn chửi chết cụ nó đi =))
     
  5. levis_reskool

    levis_reskool Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/2/08
    Bài viết:
    3,623
    Nơi ở:
    hiện tại
    10 đứa hết 9 đứa xài từ khum rồi phải khum?
     
    Vouu2, baotru, creativealtair and 3 others like this.
  6. Moe~~~

    Moe~~~ You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/11/08
    Bài viết:
    8,515
    Ko, Other World ở đây nó chỉ đơn giản là một thế giới khác thôi. Có thể khác về địa điểm vật lý nhưng cũng có thể là khác về không thời gian.

    Phần vì văn hoá mình kém mà cụ tỉ là ba cái mảng fantasy, từ ngữ của mình ít khi sử dụng mang nghĩa bóng hoặc những nghĩa siêu việt, lạ kì nên phàm càng những từ thân quen gần gũi sử dùng hàng ngày dùng cho fantasy thì nghe nó càng chối tỉ.

    Cho nên thường người dịch giỏi là những người biết cách sử dụng Hán Việt. Biết cách ở đây nghĩa là không lạm dụng quả mức các từ Hán Việt hiếm dùng để ra bản dịch đéo ai hiểu (Cái Opera viet sub của Yun Jin là ví dụ, "Thiên luân tiêu tán ghé phủ tiên" là clgv), nhưng cũng không sử dụng các từ Hán Việt đã thân thuộc với người Việt tới mức người ta nghĩ nó là từ thuần Việt (Vực thẳm). Hài hòa được cái này sẽ tạo ra được bản dịch nó hơi hơi kì bí xa lạ (Do gốc Hán) nhưng vẫn có gì đó thân thuộc, gần gũi (Do đã quen dùng trong tiếng Việt).

    Mà thậm chí đôi khi chỉ là thay đổi thứ tự các từ bình thường thôi cũng đã tạo một cảm giác kì lạ rồi. "Tơ hồng trói buộc tâm tà niệm"thay lại thành "hồng tơ buộc trói tâm tà niệm" chẳng hạn. Rõ ràng so với bình thường, do thứ tự từ bị đảo nên nó tạo ra một cảm giác "khác" so với bình thường, và đôi khi cảm giác "khác" nho nhỏ đó là đủ trong bản dịch fantasy rồi
     
  7. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    14,611
    Mình coi Netflix thấy đúng là tụi trẻ bắt trend tốt, phim mỹ, hàn ,ấn nó dịch xuôi tai,hiện đại
     
  8. creativealtair

    creativealtair snake, snake, snaaaake

    Tham gia ngày:
    6/5/08
    Bài viết:
    8,213
    Nơi ở:
    Siwa
    mấy phim nổi nổi thì dịch ổn, chứ mấy phim cũ hoặc ít ai coi dịch như shit :))
    à lấy ví dụ phim nổi tiếng luôn, kingdom ashin of the north
    có đoạn nhân vật ashin nói chuyện với quan phủ nhưng lại xưng 'ta' :))

    ví dụ 1 phim hàn khác mà t coi là fiery priests, dịch ncc
     
  9. Shooter_CD

    Shooter_CD Gian thương trốn thuế Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/1/10
    Bài viết:
    19,411
    Nơi ở:
    Venice
    Netfilx dịch còn đỡ, chứ lồng tiếng mới gọi là thảm họa :2cool_burn_joss_sti
     
  10. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,043
    Nơi ở:
    CLGT?
    Đụ, đang xem avatar airbender bản lồng tiếng trên netflix !tramcam
     
    haiduong87 thích bài này.
  11. Tũn Tùn Tụt

    Tũn Tùn Tụt Gordon "λ-2" Freeman GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/10
    Bài viết:
    13,193
    Hoạt hình hả, phim này nhân vật nào giọng cũng hay, intro nghe cũng sướng. Xem lồng tiếng uổng lắm.
     
    ren_momo thích bài này.
  12. Hunter_Zero2006

    Hunter_Zero2006 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/07
    Bài viết:
    1,919
    Nơi ở:
    Outer Heaven
    Abyss tiếng mẽo nghĩa đen nó cũng chỉ là cái hố, cái vực sâu thoy. Qua cái lore của DS mới thành ra cái nghĩa bóng là 1 cái thế lực bóng tối như thế. Thì VN cũng thế, về đây dịch ra là vực thẳm nghĩa đen nó cũng chỉ là cái hố sâu, qua cái lore thì vực thẳm mới thành cái thế lực bóng tối như tiếng Anh. Nghĩa là từ người nói chứ đâu phải từ con chữ. Chả có cơ sở j mà nói văn hoá Việt Nam 'không đủ' để diễn tả ba cái concept fantasy này cả.
     
    Vouu2, heoconbusua, built and 2 others like this.
  13. ren_momo

    ren_momo Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    19/8/08
    Bài viết:
    4,043
    Nơi ở:
    CLGT?
    Ta lười coi phụ đề :))
     
  14. LadyDimitrescu

    LadyDimitrescu Youtube Master Race GameOver

    Tham gia ngày:
    10/9/21
    Bài viết:
    35
    Nơi ở:
    Thành Dimitrescu
    nhai uyên
     
  15. deldeldel

    deldeldel The Warrior of Light Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    28/10/05
    Bài viết:
    2,057
    Abysswalker, ta nhìn phát ra chữ Thâm Uyên hành giả trong đầu :))
    Nó ko chỉ là hố, cả Đông hay Tây thì đều có truyền thuyết Vực sâu luôn là nơi chất chứa ma quỷ, những gì tà ác nhất.

    Abyss (religion)

    In the Bible, the abyss is an unfathomably deep or boundless place. The term comes from the Greek ἄβυσσος, meaning bottomless, unfathomable, boundless.[1] It is used as both an adjective and a noun.[2] It appears in the Septuagint, the earliest Greek translation of the Hebrew Bible, and in the New Testament. It translates the Hebrew words tehom (תהום‎, deep), tsulah (צולה‎, sea-deep, deep flood) and rachabh (רחב‎, spacious place).[2]

    In the original sense of the Hebrew tehom, the abyss was the primordial waters or chaos out of which the ordered world was created (Genesis 1:2). The term could also refer literally to the depths of the sea, the deep source of a spring or the interior of the earth.[3]

    In a later extended sense in intertestamental Jewish literature, the abyss was the underworld, either the abode of the dead (sheol) or eventually the realm of the rebellious spirits (Hell). In the latter sense, specifically, the abyss was often seen as a prison for demons. This usage was picked up in the New Testament.[3][4] Jesus sent the Gadarene swine into the abyss (Luke 8:31) and the beast from the sea (Revelation 13:1) will rise out of the abyss (Revelation 11:7). The locusts—human-animal hybrids—ascend out of the abyss to torment those who do not have the seal of God on their foreheads (Revelation 9:1-11). Paul uses the term in Romans 10:7 when quoting Psalm 71:20, referring to the abode of the dead.[5]

    In Psalm 42:7, "deep calls to deep" (referring to the waters), or in Latin abyssus abyssum invocat, developing the theme of the longing of the soul for God. Cassiodorus relates this passage to the mutual witness of the two Testaments, the Old Testament foretelling the New, and the New Testament fulfilling the Old.[6]

    In Revelation 9:11, Abaddon is called "the angel of the abyss".

    On the Origin of the World, a text used in Gnosticism, states that during the end of the world, the archons will be cast into the abyss by Sophia for their injustice. There they will fight each other until only the chief archon remains and turns against himself.[7]
     
    giangnam thích bài này.
  16. BachLi

    BachLi Chịch ma, phệt quỷ, vã lắm rồi!

    Tham gia ngày:
    29/1/21
    Bài viết:
    14,611
    Abywaker tưởng dịch Hố Sâu Đi Bộ
     
  17. Evil_King

    Evil_King Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/5/10
    Bài viết:
    2,821
    Người Đi Bộ Xuống Lỗ!wait
     
    Đậm_Sâu thích bài này.
  18. dread_nought

    dread_nought Geralt of Rivia Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/10/09
    Bài viết:
    20,009
    Nơi ở:
    TP HCM
    Artorias the Abysswalker - Artorias kẻ du hành trong thế giới bóng tối cho nó đỡ kiếm hiệp =)) game lore tây lông mà dịch như kiếm hiệp đọc thấy nản vl.

    Giống bản dịch GoW của bọn này, mở lên cũng toàn thấy từ hán việt, đọc y như quẳng bản tiếng Tàu lên hvdic chuyển qua phiên âm rồi copy vào game vậy !tramcam
     
  19. Đậm_Sâu

    Đậm_Sâu Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/5/20
    Bài viết:
    45
    Abysswalker = kẻ du hành vực thẳm, kẻ lang thang vực thẳm, kẻ lạc lối vực thẳm. Thiếu j mà cứ phải uyên uyên !lovesend Tên châu âu dịch hán việt nghe phèn vl :))
     
  20. thitavipho

    thitavipho Sonic the Hedgehog Lão Làng GVN Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    19/2/11
    Bài viết:
    4,822
    Ơ nhưng mà hồi xưa đọc Lone wolf and Cub bản tiếng Anh chính chủ nó dịch tiếng Nhật cổ (chắc kiểu Hán Việt) sang tiếng Anh thời Trung cổ thấy hay phết, samurai cứ fare thee well my good sir các kiểu !chucmung
     

Chia sẻ trang này