Đọc từ từ đi là được cần gì vội đâu, như Roto 1 bây giờ lấy truyện giấy ra scan rồi redraw up lên mạng quá đơn giản. Nhưng làm thế để làm gì, đọc online trừ phi các ông trích trang ra để dẫn chứng thảo luận, chứ còn đọc lớt phớt tranh thủ thì tầm này cứ để NXB phát hành xong đi đã tính sau. Có 2 vấn đề, 1 là phần lớn dân đọc bộ Dai và thích bộ đó, 2 là dân hiểu sai bộ Roto và cứ tự kỷ ám thị mãi, và thực chất cũng chả có mấy người chơi game Dragon Quest. Lúc đầu team bọn tôi còn lo sách ra mà ế, xong Roto 1 chắc xịt. Nhưng gần đây truyền thông tốt lên rồi. Mấy ông ko mua NXB họ tự kích cầu bằng cách chơi limited với chơi goods. Dân buôn nó ôm được hết cho thế là kích đều doanh số. Quyển truyện ko quà xả ra có khi tầm 30-50k quyển, mua 1 bộ về rã ra scan up quá đơn giản, làm free cho cộng đồng chả vấn đề. Nhưng làm vậy nó bần quá, tụi này ko thích chơi vậy. Để sân khấu cho người khác.
Dịch chán lắm có cũng như ko, mấy arc đầu còn có bọn dịch Eng dịch trước cover cho, đến arc Thú vương là Eng drop rồi bọn kia tự dịch từ Jap raw nhưng câu cú chán lắm
Dấu Ấn Roto - Người Thừa Kế Thánh Huy - Vol 4: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.135593885654278&type=3 Blogtruyen tối hoặc mai up sau. Tập này trang world guide với trang bìa cánh ngon phết. Bắt đầu giới thiệu dần về tiền truyện và hậu bản game Dragon Quest 1.
Chắc t là người duy nhất ở đây thích Emblem of Roto hơn là Dai, Dai là 1 manga hay nhưng xét trên khía cạnh của franchise Dragon Quest thì gần như mình nó đi một đường, với fan của Dragon Quest thì t thích loạt manga của Kamui Fujiwara gồm cả Warrior of Eden với Roto saga hơn
Hồi đấy nhà nước xã hội còn kì thị game, ngoài quán 4 nút cực hiếm có băng DQ 1 2 3 chưa kể tiếng Nhật. Gần như thế hệ dịch giả trước đây chả ai chơi game để mà có vốn kiến thức nền. Chả riêng gì DQ, Bi Rồng, Doraemon cũng chế lòi ra. Có những đoạn giải thích về nguyên lý kỹ năng, nguồn gốc chiêu thức sức mạnh, do NXB ko nắm đc nên chế bừa vào những đoạn đó thành dạng " người Xay Da ko bao giờ say rượu ". Cũng ko trách được. Ít nhất thì mối quan hệ căn bản của các nhân vật vẫn dịch được đúng. Chỉ có Roto 1 là thiếu phần tiền truyện và dịch sát. Nên Raban mới vô tình mang giới tính đực thôi . Đoạn cuối cắt đi chắc trong đó 1 phần có đoạn Alan dắt tay Astea đi trốn, nên NXB tưởng 2 thằng đực pede, ko dám đưa vào truyện .
Dịch giả hồi đấy có vốn kiến thức từ truyện chưởng Kim Dung thôi, lạc hậu tg mấy chục năm lại chả thế
Có mấy đoạn raban ôm ansu, xưa cứ tưởng 2 thằng bede . Mà đúng là bản roto này nó quá u ám, nhất là thiết kế phe địch nhìn ghê ghê, gây cho người đọc cảm giác sờ sợ, hơi ám ảnh