Thân thể học không học , chuyển sang ngôn ngữ học . Mà khéo tiên nhân rành 4 thứ tiếng Đức , Anh , Việt , Tàu thì sao . Đang coi vô hạn người đưa thư ...mới vô act chào sân mà không khí hắc ám máu tanh + thằng main hơi psycho ấn tượng phết . Để nhai tiếp coi còn giữ phong độ ko .
Đơn giản là câu chuyện người dịch (convert) định hướng người đọc thôi. Người dịch dùng từ thế nào thì người đọc sẽ dùng theo, lâu dần thành quen thì sai cũng xem là đúng. Chủ yếu là do đám dịch ngày xưa toàn dân nghiệp dư dùng tool để dịch, tool nó hiện chữ nào thì xài chữ đó thôi chứ có nghiên cứu đâu mà biết đúng hay sai. Mấy từ như huyền huyễn, trọng sinh là thuộc dạng dễ đọc dễ nhớ rồi đấy. Chứ có mấy từ như phách vương (bá vương), xa xa không bằng (kém xa) nghe chuối cả nải mà đến giờ vẫn có người xài. Nhớ hồi trước còn có ông nào lên bình luận một câu "truyện này gắn cái bức thật sảng", nghĩ mãi mới ra nó là từ "trang bức", đến chịu luôn.
Trước có cái truyện thể loại vô hạn, mà trên toa tàu xong đi làm nv đưa vào các sự kiện gì đó đọc cũng hay mà đc lắm, ko có buff sm cho các nv, thường phải dùng trí mà hố nhau cũng nhiều, về sau covert càng ngày càng tệ nên chán quá nghỉ, mà quên mẹ tên truyện rồi.
Chữ "huyễn" đương nhiên là có trong tiếng Việt, nhưng từ "huyền huyễn" thì không, chỉ có mấy từ như huyễn tưởng, huyễn hoặc thôi. Ít nhất trước khi cái vietphrase ra đời ở TTV thì không ai xài từ huyền huyễn cả. Về cơ bản thì từ này cũng không sai, bởi vì âm Hán Việt của nó đúng là "huyễn", nhưng huyền huyễn là kiểu đọc một từ tiếng Trung theo âm Hán Việt, chứ không phải tiếng Việt. Dùng theo kiểu danh từ riêng như thể loại truyện thì không sao, nhưng khi dịch sang tiếng Việt thì nên dùng từ huyền ảo, chẳng hạn như "cảnh vật huyền ảo sau màn mưa" rõ ràng là tốt hơn "cảnh vật huyền huyễn sau màn mưa".
Cũng chả xàm gì, chủ yếu là hơi câu chữ về độ bá cũng như độ phế của thằng main thôi, cứ coi như đọc 1 bộ slice of life là được
đọc cổ chân nhân thì cái thập tuyệt thể con tác mới đưa ra 8 cái còn cái thứ 9 10 thì chưa kịp đưa ra thì khóa mồm , e tìm đc trên reddit là cái thứ 9 với 10 đây , bác nào dịch sang hán việt hộ em với , tên nó kiểu nửa tàu nửa tiếng anh này thì chịu r 9 thick tuyuanyang, male 10 universe Dayan, female
cũng ngại đề cử mấy thể loại này mà truyện này đọc khá https://wikidichvip.net/truyen/o-tran-ngap-quai-dam-trong-the-gioi-tro--YeJ2SFS4CGVZMj9m Thể loại : nam biến nữ , linh dị, ..... Vì sợ ma nên biến thành ma nữ đệ thất thiên tai chuyên chăn nuôi pet (quái đàm) .... đọc hài vcl ,