Sảng văn https://metruyenchu.com/truyen/bat-dau-bi-he-thong-nhot-thanh-benh-tam-than/chuong-1 Nghe nói main bị nhốt đến tâm thần
Tiện anh em đang bàn về ngôn ngữ tôi còn thấy 1 thắc mắc trong văn TQ. đấy là mấy cái truyện nửa convert vửa dịch nó có mấy cái câu cảm thán ở cuối câu đối thoại kiểu a, ân ( VD: khoa trương quá a, đẹp trai quá a... Ân, có chuyện gì vậy ?) ở cuối câu . Nghe chối đéo chịu được nhưng thực tế bọn Tàu nó nói chuyện có chêm cái từ đấy vào không ? Còn 1 vài từ dạng đấy nữa, và cái bọn convert chúng nó cố tình để như thế mà sao không bỏ đi ?
Nó giống như từ ngã = ta, tôi, tớ, con, ba, mẹ... thôi bác. Cơ bản là ko ai rảnh để mà edit nó cho phù hợp với ngữ cảnh. Vả lại nó là từ cảm thán nên bỏ đi thì nhiều câu sẽ mất cái văn phong của tác giả. Bác thấy chuối chứ cvter đọc quen thấy bình thường.
Đọc convert là chấp nhập các yếu tố đó rồi. Nhưng đừng lậm ngữ pháp convert vào văn viết là được. Chứ giờ tìm đọc dịch, tìm được bản dịch sát nghĩa, dịch hay là khó lắm. Mà giờ truyện thì bao la, truyện hợp gu nó không có dịch thì phải mò đi đọc convert thôi.
đã đọc hơn 100 chương, chấm 9/10 giọng văn từa tựa dị thường sinh vật kiến văn lục của "viễn đồng" : dạng slice of life , phong cách anime, waifu tính cách dị vui vẻ, hảrem Nội dung chính : thế giới gặp cảnh mặt trời hạ nhiệt độ , quái đàm linh dị xuất hiện , nvp ra đường chương đầu chương sau bị thịt như rạ nhai không nhả xương... Nhưng main mạnh quá boss khủng (bản thân chưa biết) nên thành ra truyện hài Điểm mạnh : -plot tốt có đầu tư background chi tiết nhỏ nhặt như bùa chú ,quái đàm đều có điển cố giải thích ..Phép thuật có đầu tư châm ngôn (ví dụ phép fireball đơn giản: Hoang vu chi dã, sô cảo, di cốt, phiến đốt lửa loại chi phong, đánh chú thứ ba, ngọn lửa hồng lóe) -Hệ thống tu luyện trong truyện là khắc linh văn của quái đàm lên cơ thế, 1 dạng junction GF như FF8, -ko có giả heo ăn hổ , chủ tịch giả nghèo , phế vật lưu ,up level cảnh giới như chơi game nhảm shit các loại truyện rác -Dàn waifu xịn xò, mỗi con mỗi nét tấu hài