The Witcher (2018 - ) [Netflix]

Thảo luận trong 'Phim truyền hình & Thế giới diễn viên' bắt đầu bởi regicide, 11/2/18.

  1. nguyenthiensinh

    nguyenthiensinh Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    31/8/06
    Bài viết:
    4,461
    Nơi ở:
    the White house in Casablanca
    Netflix h bị giảm sub nhiều quá, chắc ngân sách như nam dương thần kiếm thôi, càng làm càng tệ
     
  2. adoniz279

    adoniz279 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/4/17
    Bài viết:
    2,130
    Bộ này thì chắc cũng chỉ đến đc ss3, phần rồi ĩa vào mặt fan thì ai còn hứng xem nữa, tiếc mỗi a tội số lận đận !bemwin
     
  3. Lucarius

    Lucarius | Mighty Avenger | Berserker Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/09
    Bài viết:
    3,281
    Nơi ở:
    Milano
    a toy mới dính covid , tạm dừng production 2 tuần !khoc
     
  4. mrjaychou

    mrjaychou Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/06
    Bài viết:
    10,625
    Nơi ở:
    SantiagoBernabeu
    nó cố tình bôi ra là xác định lâu dài rồi. đống rác Arrrowverse còn kéo đc chục mùa kìa lo cái gì !sacsua
    đáng lẽ ss2 phải đánh đến Aretuza rồi mà bôi kéo dài ra, coi BTS thì chắc cú là finale ss3 rồi.
     
  5. Vay Tiền Ko Trả

    Vay Tiền Ko Trả Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    5,421
    Nơi ở:
    Gốc cây bàng
    Thực ra cái câu này có từ lâu rồi, cũng không phải xuất phát từ truyện The Witcher đâu.

    Cái câu này đầu tiên khởi nguồn từ đâu thì t cũng không rõ, nhưng đọc mấy tác phẩm văn học kinh điển thì thấy nó đã xuất hiện từ thời dân Mỹ xâm lược dân da đỏ bản địa rồi.
    Có thể là Andrew Jackson - cựu tổng thống mẽo, hoặc Philip Sheridan khi thiết lập chính sách về người da đỏ đã nói: "the only good Indian is a dead Indian".
    Không chắc nguyên văn từ ai, nhưng câu này được nhiều đời cầm quyền mẽo sử dụng, sau này thì dần biến thể để sử dung với các chủng tộc, trường hợp khác.
     
    PeepingTom, The_Angel and dixara14 like this.
  6. gin-1994

    gin-1994 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/7/09
    Bài viết:
    41,562
  7. nguoi_xa_la149

    nguoi_xa_la149 T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/12/06
    Bài viết:
    696
    Vl Nhã Nam thì chạy gấp !bem3
     
  8. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    27,980
    Nơi ở:
    Blink House
    ủa tệ lắm à
     
  9. nguoi_xa_la149

    nguoi_xa_la149 T.E.T.Я.I.S Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/12/06
    Bài viết:
    696
    Tệ của tệ luôn, anh xem chúa nhẫn nó dịch là biết, witcher thì chắc thôi rồi luôn
     
  10. Vay Tiền Ko Trả

    Vay Tiền Ko Trả Liu Kang, Champion of Earthrealm Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    16/11/08
    Bài viết:
    5,421
    Nơi ở:
    Gốc cây bàng
    Ngó cái "thuật sỹ" là biết. Dịch ra từ Witcher đó.
    Kiểu này lại chế từ với gán ghép khái niệm lung tung cho coi.
    Dự là mấy cái signs với tên phương thuốc, thảo dược... nghe sẽ khá khắm.
    !choang
     
  11. PeepingTom

    PeepingTom nguyện bú liếm thông tắc mũi cho ong nâu...

    Tham gia ngày:
    23/3/20
    Bài viết:
    17,456
    Nha tặc không biết huyền thoại Chúa Nhẫn nó dịch Bilbo Baggins là Bilbo Bao Gai, Rivendell là Thung Khe Đáy à. Nhã Nam nó dịch hết sạch sành sanh họ, địa danh luôn mà dịch kiểu củ chuối đọc chẳng hiểu gì !bem. The Witcher danh từ chế nhiều, đặc biệt là mấy tên quái, witcher signs, .... Nó dịch hết 100% chắc khỏi hiểu luôn !bye
     
  12. adoniz279

    adoniz279 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    8/4/17
    Bài viết:
    2,130
    Đc cái tụi nhã nam làm bìa rất đẹp :6cool_smile:
     
  13. bangsnntk

    bangsnntk Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/06
    Bài viết:
    1,226
    tụi NN còn cái dở hơn là đem con bỏ chợ, như Animorphs bị nó lừa đó :))
    Nên xác định cứ đợi đủ bộ hẵng tính :))
     
  14. PeepingTom

    PeepingTom nguyện bú liếm thông tắc mũi cho ong nâu...

    Tham gia ngày:
    23/3/20
    Bài viết:
    17,456
    Bộ The Witcher có ông geivn nào dịch trọn bộ rồi mà. Tải về rồi ra hàng photocopy nhờ họ in với đóng bìa màu rồi triển thôi.
     
  15. Hunter_Zero2006

    Hunter_Zero2006 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/4/07
    Bài viết:
    1,919
    Nơi ở:
    Outer Heaven
  16. aramir

    aramir The Lone Traveler from Vault 101 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    17,640
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Thuật sĩ là sai mẹ nghĩa rồi ấy chứ.
    Với lại trong truyện có nhiều loại quái được gọi bằng rất nhiều cái tên khác nhau theo vùng miền thì dịch như nào???
     
    adoniz279 and PeepingTom like this.
  17. mrjaychou

    mrjaychou Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/06
    Bài viết:
    10,625
    Nơi ở:
    SantiagoBernabeu
    thuật sĩ là dịch hay đó, vì witcher có nghĩa mẹ đâu. vào truyện thì bọn NPC cũng chả biết witcher là cái mẹ gì đâu, và các NPC khác (aka tác giả) sẽ giải thích đi giải thích lại, nên nghĩa của nó càng mông lung càng tốt luôn.
     
    Shooter_CD thích bài này.
  18. PeepingTom

    PeepingTom nguyện bú liếm thông tắc mũi cho ong nâu...

    Tham gia ngày:
    23/3/20
    Bài viết:
    17,456
    Thấy tóm tắt truyện toàn gọi witcher là beast hunter/monster slayer nên dịch luôn là thợ săn quái vật cho nó sát là hay nhất. Trong phim nó cũng dịch là thợ săn quái vật. Thuật sĩ nghe nó tối nghĩa thế nào ấy.
     
  19. mrjaychou

    mrjaychou Sith Lord Revan Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    30/8/06
    Bài viết:
    10,625
    Nơi ở:
    SantiagoBernabeu
    bữa tôi có đọc phân tích về cái vụ thuật sĩ này ở trên facebook rồi.

    đại loại cái từ wiedmin ở bản gốc Ba Lan là lái từ wiedma wiedme gì đó là phù thủy nữ, phù thủy nam, nên cái từ này phải gần gần với phù thủy mới được, nếu gọi là thợ săn quái vật thì ko cách nào suy luận ra đc là bọn này có xài phép. mà từ thợ săn quái vật nó cũng rõ nghĩa quá nên những thắc mắc của NPC trong truyện sẽ rất thừa thãi, ngu độn ví dụ như "thợ săn quái vật là gì thế?". đổi lại "thuật sĩ là clgt?" thì lại rất hợp.

    cái từ thuật sĩ này nó cũng rộng vkl chứ k gói gọn trong ma thuật, thuật có thể là cái gì cũng được, mà witcher thì cái gì cũng biết từ võ thuật, kiếm thuật, alchemy, tí phép cùn, kiến thức thì uyên bác.
     
    PeepingTom thích bài này.
  20. aramir

    aramir The Lone Traveler from Vault 101 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/7/05
    Bài viết:
    17,640
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cái tên witcher là cái tên chả có nghĩa + có phần miệt thị của bọn pháp sư chính thống dành cho nhóm này thì dịch thuật sĩ nó ko ra nghĩa cũng ko lột tả được sắc thái luôn ấy chứ.
     
    PeepingTom thích bài này.

Chia sẻ trang này