Có skip đại hội võ lâm 1 không? Phải đánh qua vòng 3 mới đủ xếp hạng giang hồvào Hoa Sơn, skip đại hội thì đến Hoa sơn nó đuổi thẳng cổ, nhiều khi lag không nhảy thoại đó. Btw, chơi đủ 40 game bào thai lệch vị trí vẫn không lấy được Quách Tĩnh Hoàng Dung, mình ragequit trò âm ngộ tính rồi. Thà để thời gian đi mỏ tán nhân đi làm thợ rèn thợ may lấy thành tựu còn có lý hơn. Mọi người chơi game lấy tá lả vũ khi trang bị mà bật thành tựu lên mục trang bị vẫn 0/xx là do vũ khi tự rèn, áo quần tự may mới tính nha.
convert thì đọc sơ sơ dc, nhưng mấy cái như thơ văn thì nghe nó sượng khó chịu vcl. Trước có cái script tạo ebook của ông baivong hay j j đấy, bấm phát dc luôn mà h méo xài cho bns dc
Ai rồi cũng phải nhai convert thôi . Mà đọc cv giờ nó có còn giống ngày xưa đâu, cũng phải được 80% rồi nếu ai làm kĩ .
convert thì đọc được , mà kiểu phải đọc chậm lại 1 tý cho não nó phân tích nữa do ngữ pháp conver nó đảo tùm lum tà la , không đọc kỹ là ko hiểu dc đoạn văn luôn , nhiều bộ 1 câu văn thôi phải đọc lại 2 3 lần mới hiểu dc nghĩa bộ ta thật không muốn trọng sinh thằng main mất dạy chó thật
Bộ ẩn sát thì đọc bản nạp liệu cho nó đúng tiêu chí. Haha. Nó copy truyện cũ mà mấy khúc xxx nó chế full luôn. Có điều hơi sượng.
đọc convert thì không khó thật, nhưng kiến thức mình không dc rộng lắm, có nhiều cái đọc nhưng không có hiểu thành ra nó mất mịa cái hồn, kiểu như trong truyện khuyết đức cẩu, tụi nó cứ 666 mà méo biết j, mãi sau có bản dịch mới hiểu dc ấy
Đọc không hiểu thì văn nó vẫn nằm đấy chờ bạn. Dịch nghĩa trần trụi mới là mất hẳn luôn cái hồn. Bởi vì nếu nói đến hồn thì chính là không hiểu nghĩa từ mà đặt vào văn cảnh tự hiểu. Ví dụ không cần biết nghĩa mặt chữ nhưng 1 thằng đang gánh team, lời bình đám còn lại chỉ biết 666, đâu khó để từ văn cảnh suy ngược ra nghĩa từ đâu... Mà đặt trong văn cảnh 666 không phải nghĩa cổ-vũ-nguồn-gốc-gameonline như dịch đâu, hồn nó là nghĩa cà khịa leecher/ damsel in distress cơ. Hay như cái joke hải quy rùa biển, dịch ra kèm chú thích cho hiểu thì được, nhưng cái thái độ gato của thằng nói với "tinh anh Hoa kiều" nó đâu truyền tải được nữa, đó mới là mất cái hồn. Vấn đềthường nó nằm trong 3 điểm: bản convert bạn đọc bị làm ẩu hay thậm chí không edit, tác giả hành văn tùy hứng nên convert thành trúc trắc vô nghĩa, hoặc là vốn từ hán việt của bạn ít nên chưa hiểu nội dung. Đọc 1 thời gian giải quyết được hết, chỗ nào trúc trắc tối nghĩa trong đầu tự nhảy số bù luôn, như coi ảnh động vậy đó! Đừng sợ mất cái hồn, đó là bạn nghĩ nhiều.
Khó bác à. Trừ khi đọc tiếng gốc, còn bản chất dịch là đã chuyển ngữ theo văn của dịch giả lun rồi . Cv khéo còn sát hơn vì word by word
Đó giờ mới nghe danh xưng Vi Nhất Tiếu dùng cho DC . Chỉ là thằng tác giả nó dùng nguyên 1 chương để diss Batman Who Laughs nên không biết cái này là nerd Tàu nó gọi thế hay thằng viết truyện nó chế ra cà khịa.
khả năng cao con tác nó khịa chứ trước giờ thấy bọn Cnet nó hay khịa Vi Nhất Tiếu aka Thanh Dực Bức Vương là chỉ Tạ Đình Phong
6 nó đơn giản là đồng âm của từ 溜 (trượt, nhẵn), chả phải là cổ vũ gì cả, mà là khen thao tác nuột thôi. nói đến "dịch" tôi lại ngán đến tận cổ mấy thằng "dịch giả" chỉ biết đoán mò nghĩa theo văn cảnh, tới việc đi tra google nghĩa gốc cũng đíu làm, cuối cùng sai bét tè le. p/s: trước từ nào không hiểu tôi cứ vào moegirl.org.cn là có hết, mà gần đây cũng đứt bóng rồi thì phải, haizz. mà cái máy dịch của chivi viết lại gần xong rồi, sẽ chuẩn chính tả hơn, mấy con số như một trăm vạn cũng sẽ được đổi về một triệu. p/s: à mà cái này hiện tại chỉ trong máy bàn của tôi nhé, chưa deploy lên trang chủ. ví dụ một câu văn > 一个不漂亮但很温柔的妻子 bọn dịch tiếng hoa các kiểu sẽ dịch ra thế này > Một cái không xinh đẹp nhưng thực ôn nhu thê tử kết quả dịch của chivi là thế này: > Một thê tử không xinh đẹp nhưng rất ôn nhu về số thì > 十九万零二十五 sẽ đươc dịch là > Một trăm chín mươi nghìn lẻ hai mươi lăm mấy thằng khác nó dịch ra thế nào các bạn có thể đoán :) p/s: có trường hợp là số xấp xỉ nó mới khoai: 八九千万 có thể là tám trăm chín mươi triệu cũng có thể là tám mươi chín mươi triệu (thường thì là cái sau), ở chivi sẽ lấy kết quả trung dung là tám chín mươi triệu, cho các bạn tự đoán :) về cơ bản thì ngữ pháp tiếng trung nó cũng không quá khó, trừ vài trường hợp từ nhiều nghĩa + câu có nhiều động từ (sẽ có vài cấu trúc là câu kiêm ngữ/câu liên động/câu hai tân ngữ khá khó phân biệt) ra còn lại chỉ cần dữ liệu thư viện đầy đủ + phân loại từ vựng chuẩn là ngon hết. mà cái này thì sau vài tháng ngồi tìm hiểu các tài liệu + thư viện liên quan tới NLP tôi cũng tìm được một mớ rồi, cho hết vào sẽ ngon ngay. Ừ nhưng nghĩa việt thì chắc sẽ lởm, vì chỉ có thể dựa vào bing/hán việt để khởi tạo.
Đm cái phái tiêu dao (thiên phú : Đại hồng nhân , nhan giá trị , ngộ tính => 40)thần hố con mẹ nó rồi. Đòn tấn công tốt nhất chỉ có Bắc Minh Thần Công đòi 70 nộ , còn lại Lăng Ba 400 mana vô địch 3 lượt (nhưng đéo có nộ) và Tiểu vô tướng công hồi mana . Đỡ thế lolz nào đc. Toàn chân giáo cũng hố (nằm ngửa, ngộ 50), muốn chém ra sát thương của cái chiêu tấn công duy nhất Thất tinh kiếm cần vận Tiên Thiên Công 60 nộ , tích đủ để chém có khi gần chết cmnr (mất lượt). Kiếm đc chú nào lập team ổn thì may ra, nhưng cũng ngáp lên ngáp xuống. Lãi kirp chọt trúng đề tài điểm G cái là xả quá xá Another name : Lục cự nhân.
Thì đánh chiêu thường. Hồi nào lên nộ quánh Bắc Minh Thần Công. Nói chung đánh hơi lâu thôi. Có bọn Bách Hoa mới dị, mỗi 1 chiêu Bách Hoa Quyền, hên trúng chiêu ăn đc Bách Hoa điểm là ép đối thủ tới chết ko thì nát.
Tinh túc thả độc vô đối rồi, lại còn có ĐPBB nữa, 1 game ăn cả 12 nguyên bảo, đập cả tảo địa tăng, nghỉ thôi
Hố lớn nhất là thằng thanh thành, ngoài skill 120 yếu vc ra thì ko có nộ Quay vào phái này chỉ có out game thui Phế thứ 2 là thằng côn luân có skill 400 nhưng yếu nhớt và nộ phế vật
không, cái này là do áp dụng luật ngữ pháp vào chứ không phải là edit kết quả như bọn khác, có thể in ra được cả cây phụ thuộc (constituent tree): (à mà tôi đặt tên node lung tung chứ không tham khảo mấy cái quy tắc chuẩn của linguistics đâu nhé, bạn nào biết đừng thắc mắc ) chỉ cần phân loại thê tử là danh từ, xinh đẹp, ôn nhu là tính từ là nó sẽ đúng cấu trúc ngữ pháp. thực ra thì cái máy dịch đểu của chivi hiện tại cũng dịch đúng câu này rồi: https://chivi.app/qtran/posts/w1p8zzfg1 nhưng mà trước nó dịch là áp dụng quy luật từ trái sang phải, nhưng từ trái sang phải thì có cả nghìn vấn đề, ở đây thì bạn có thể thấy cụm từ "không xinh đẹp nhưng rất ôn nhu" là định ngữ cho danh từ "thê tử" đằng sau, vấn đề là tiếng trung có rất nhiều cấu trúc có thể làm định ngữ, kể cả cụm chủ vị, cụm động tân, cụm giới danh.... cho nên kết quả là mỗi từ loại cơ bản thường nó sẽ phải có mấy chục cái điều kiện "if" để kết hợp với các từ khác. kết quả là càng code càng bung bét, tháng tư tháng năm tôi thử sửa mà đít sửa dc bỏ dở cuộc chơi từ bấy giờ. giờ đổi từ phải sang trái thì tuy phải viết lại từ đầu hết nhưng mới thử thì thấy đã dễ dàng hơn trước kha khá. tuy nhiên là vì viết lại hết cho nên để được "nát" như trước nó cũng sẽ tốn kha khá thời gian, vẫn đang cố thôi. p/s: ừ giờ cái khoai nhất là phân loại từ sang danh động tính, nhưng tương lai thì phần này sẽ có các công cụ pos tagging bằng AI hỗ trợ, cũng đỡ kha khá.