Đương nhiên là dịch thẳng từ Jap về VN, và chắc chắn luôn là bộ Roto dịch ENG còn lâu mới thoát nghĩa và bảo toàn được bộ từ ngữ. Bản ENG hay FR cũng chỉ tương đương mức độ với bản Kim Đồng hiện tại. 1 cái bộ đậm màu sắc sử thi và tuyến tính dày đặc như manga Roto thì trừ phi nó nổi như mấy bộ tứ đại kỳ thư của Trung Quốc, may ra các dịch giả Tây mới tập trung chuyên chú. Cái bộ Roto 1 cứ tạm để đó, 1 là chờ NXB phát hành xong, 2 là xem cộng đồng có bao nhiêu người nói thật về kiến thức Roto, DQ. Hay toàn fan mõm núp mác " tuổi thơ " để tẩy xóa, làm nát cộng đồng DQ lần 2. Thì khắc là lòi đuôi chuột dần ra hết . Độ khó từ ngữ của Roto 1 chưa bằng 1/3 so với Roto 2 đâu. Muốn làm thì 3 tháng là xong full bộ Roto 1 ngay. Data lúc nào cũng sẵn.
cảnh con Rắng bị xé đôi thì có gì đâu mà creep, đối với mình là khi ansu train trong tháp lão sư phụ gặp 2 con quái giả dạng cha mẹ nó mới creep P/S: đám dũng sĩ gen tốt không lo chịch để lại đời sau back up cứ cắm đầu đánh quái :v
Dark dêep nhiều chứ. Ngay đầu truyện đã có lão vua bị mind control giết vợ dâng con cho quỷ, rồi thằng anh kiếm vương cũng bị thao túng giết cả nhà, cả làng.
Mình có đôi lời thế này mong các bác team dịch không phật ý. Đầu tiên, cá nhân mình rất cảm ơn các bác vì những tâm huyết đối với bộ Roto cũng như cộng đồng DQ. Nhờ có các bác mà anh em được hiểu rõ hơn về thế giới manga - game rất thú vị, là cả một bầu trời tuổi thơ của rất nhiều anh em trong đó có mình. Thế nhưng, cảm nhận của mình đó là các bác có phần hơi hardcore, thậm chí là nhiều khi toxic. Theo mình, không phải ai cũng có thời gian để tìm hiểu chân tơ kẽ tóc, hiểu biết sâu rộng về thế giới đồ sộ của Roto. Có những người đơn giản chỉ là tìm lại chút hoài niệm qua bộ truyện, họ chẳng quan tâm nhiều, cho tới khi nhận thấy sự khác biệt của Roto chính tông với Roto Kim Đồng 199x. Cũng có những người như mình, nhờ anh em, có chút hiểu biết nhẹ và muốn tìm hiểu sâu hơn, đúng hơn về một tác phẩm xuất sắc. Cũng có những người là các hardcore fan khác. Theo mình, một cộng đồng mạnh phải là cộng đồng đa dạng. Từ nhóm 1 => nhóm 2 => nhóm 3. Tùy vào nhu cầu đọc, hiểu của mỗi người mà họ sẽ tìm hiểu, đào sâu vào bộ truyện tới đâu. Ta không thể yêu cầu một người đọc giải trí hoặc một người đọc thường thức (như mình) hiểu sâu như một hardcore fan đích thực. Kể cả có đọc được raw, thì chắc chắn mình cũng sẽ không đi tìm hiểu, phân tích sâu về bộ truyện, mà mình chỉ đơn thuần là bàn luận về các tình tiết, một vài nhân vật,... với các anh em giống mình, vì đơn thuần, đó là đọc truyện giải trí chứ không phải đọc truyện nghiên cứu. Mình sẽ rất lấy làm tiếc nếu một cộng đồng được gây dựng lại mà lại không thành chỉ vì tâm huyết của những người gây dựng nó hơi có phần cực đoan, khiến các neutral fan không hứng thú tham gia sau khi bộ truyện được xuất bản xong nên có đôi lời hơi dài dòng gửi các bác. Một lần nữa xin đc cảm ơn anh em vì những tâm huyết của mình.
Không quan trọng lắm, chủ yếu là tò mò thôi vì thấy trang bìa đầu của tập 1 có dòng tiếng Pháp. Mình có bộ này tiếng Pháp nhưng mới đến Vol 24. Lúc thấy nhóm dịch đã ra đến VoL 26 thì hơi lạ vì nếu là RAW FR thì phải lên mạng check xem đã ra Vol mới chưa còn đi đặt mua.
Ông chắc là tôi toxic ko? Mà giả sử là có, thế kiên nhẫn và lịch sự, nhẹ nhàng như này thì đủ làm Đấng chưa .
à tác giả akira làm mà kệ họ đi bạn ạ. mình thích đọc tôn trọng bản gốc. ý nghĩa tác giả truyền tải. ko thích chế
Giống như cadic và vegeta vậy, giờ toàn gọi vegeta hay anh rau chứ có mấy ai gọi tên cũ nữa. Giờ mọi người coi anime hay manga toàn bản quyền đúng theo nguyên tác nên mấy cái tên chế hồi xưa từ từ biến mất, còn thành phần vẫn cố chấp gọi theo kiểu cũ thì next thôi.
Nhất ông chú tôi .. Vừa mới thoát ra khỏi thánh khí là đi phượt ngay đếu thèm quan tâm đám cháu nó như thế nào luôn
Tùy đối tượng, đối với những người coi truyện trước đây thì gọi theo kiểu cũ hay mới cũng được, còn đối với mấy đứa trẻ mới xem sau này thì kêu theo tên mới.
Trẻ con giờ nó ko ngu, điều kiện vật chất đời sống lại còn được đi lên hơn hẳn so với 30 40 năm về trước. Chúng nó còn biết nhiều hơn mấy đám già 1 chữ tiếng Anh tiếng Nhật bẻ đôi luôn. Nên là hơn đám trẻ 1 cái đầu, đừng có thể hiện cậy già bắt nạt trẻ. Đúng sai phải biết mà tự sửa thì may ra mới khá khẩm vượt khỏi lũy tre làng được. Chứ còn xin lỗi cái cách tiệp cận DQ ở VN này mà chuẩn chỉnh từ đầu, hoặc ít nhất cũng ổn được như FF, cái GVN này đáng lẽ phải mở được box to như thế lâu rồi. Chả qua thời xưa đám tôi còn quá nhỏ, đến khi lớn lại chỉ còn mấy dòng game E-sport như CS DotA, chứ còn tư duy làm cộng đồng, làm Mod, hay làm box thì chỉ là chuyện vặt. 36 năm rồi có phải ít đâu, đứng được ở cái nước chuyên J-RPG, Anime Manga như Nhật, được làm bố thiên hạ thì chả lẽ dân Nhật nó lại dở hơi đi thờ 1 thứ ko có giá trị . Có mỗi cái cộng đồng DQ bên Nintendovn thì cũng tan do quá ít người. Thời xưa đã ít bản Eng, lại còn ko ai việt hóa hay dịch patch Jap.
Dấu Ấn Roto - Người Thừa Kế Thánh Huy Tập 27 - Full volume https://www.facebook.com/dqugamevn/posts/191576076717683