[CellphoneS]Bất chấp “woke”, Hogwarts Legacy chiếm vị trí top 1 wishlist trên Steam

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Gilles, 13/1/23.

  1. huydaybn3000

    huydaybn3000 Mega Man ⚜ Duel Master ⚜ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/3/07
    Bài viết:
    3,097
    Nơi ở:
    Hà Nội
    bà Lý Lan dịch lại hợp với lứa tuổi học sinh, sau này già đi thì thấy cấn thôi chứ đọc vẫn ok
     
    Odisey thích bài này.
  2. ChocoboLinh

    ChocoboLinh Chuyên trị xaolonist ⚔️ Dragon Knight ⚔️

    Tham gia ngày:
    3/5/17
    Bài viết:
    16,741
    "máu bùn" chỉ đám dân thường vs đám phù thủy lai nghe hợp vs ngữ cảnh mà.
     
    M-M thích bài này.
  3. Chăm Sóc Trẻ Nhỏ

    Chăm Sóc Trẻ Nhỏ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/9/21
    Bài viết:
    1,567
    chuyển ngữ thôi, về mặt đó bà Lý Lan làm tốt rồi , hầu hết từ chế ra tiếng việt đều...giữ được tinh thần tác phẩm gốc ít nhiều

    cái từ playtation dịch ra trạm chơi là hay đó , đặc văn cảnh đối thoại giữa phù thủy với nhau về 1 vật thuộc thế giới muggle thì ghi playtation chả phù thủy nào hiểu

    Mà thôi cái vụ cãi nhau dịch thế này chưa hay, dịch thê kia sai bét ở VN phổ biến vcl

    éo hiểu mấy thằng Nhật Trung Hàn - game steam auto có chuyển ngữ - tụi nó có ngồi ý kiến ý cò nhiều như dân vịt hay không nhỉ
     
    Chỉnh sửa cuối: 14/2/23
    M-M, snoopyy and Odisey like this.
  4. Bo-gia

    Bo-gia Xem hồ sơ, chơi trong mỡ xong vẫn không biết ⚔️ Dragon Knight ⚔️ CHAMPION Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/11/02
    Bài viết:
    7,720
    Nơi ở:
    Ha Noi, Vietnam,
    cái trạm chơi vì hồi ấy playstation có phổ biến với dân ngoại đạo đâu mà =)) nói thật chứ giờ hỏi người bình thường cũng đầy người không biết =))
     
    M-M thích bài này.
  5. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    29,745
    Nơi ở:
    Blink House
  6. qb4ever_2k

    qb4ever_2k Fire in the hole! GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    2,586
    Playstation về VN dịch là Trạm Chơi là đúng cmn rồi chứ muốn gì nữa. Nói thật là mấy fen không cần phải cho người ta biết mình thượng đẳng, năm 9x đã được chơi PS.

    Cái PS này nó còn dễ ấy, chứ thằng Harry mà nó uống redbull thì dịch giả có mà vã mồ hôi xem nên giữ redbull hay dịch bò húc.
     
  7. ChocoboLinh

    ChocoboLinh Chuyên trị xaolonist ⚔️ Dragon Knight ⚔️

    Tham gia ngày:
    3/5/17
    Bài viết:
    16,741
    dịch mẹ nước tăng lực cho nhanh
     
  8. Chăm Sóc Trẻ Nhỏ

    Chăm Sóc Trẻ Nhỏ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/9/21
    Bài viết:
    1,567
    dịch kiểu lol gì cũng có thằng ý kiến thôi, đặc biệt càng dốt/lỏm bỏm ngoại ngữ thì lại càng ý kiến ý cò nhiều

    để nguyên redbull thì nó bảo dịch chưa thuần việt, dịch bò húc nó lai chả bảo sao ko để nguyên tên riêng , dịch nước tăng lực lại bảo chưa sát nghĩa ..

    !ram
     
    hellwind, M-M, snoopyy and 8 others like this.
  9. ChocoboLinh

    ChocoboLinh Chuyên trị xaolonist ⚔️ Dragon Knight ⚔️

    Tham gia ngày:
    3/5/17
    Bài viết:
    16,741
    mấy cái trò dịch ra tiếng Việt mệt não bm , h tau ngồi viết luận báo cáo = anh ngữ 7k-10k từ còn khoẻ hơn viết = tiếng Việt, vl vậy đấy :)).
     
  10. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,603
    Bà lý lan dịch tổng thể thì hay chứ đi vào chi tiết nhiều cái dịch bị mất nghĩa với sai nhiêù lắm. Cái thần chú mở bản đồ đạo tặc là ví dụ điển hình.
     
  11. xDarkxAngelx

    xDarkxAngelx THE ONE ABOVE ALL GVN LEGENDARY ✟ Grim Reaper ✟ Nhân Viên Y Tế

    Tham gia ngày:
    21/5/18
    Bài viết:
    29,745
    Nơi ở:
    Blink House
    alo mở cửa ra !deptrai
     
  12. Hổ mập

    Hổ mập Red, Pokémon champion

    Tham gia ngày:
    14/12/22
    Bài viết:
    7,151
    Nơi ở:
    Gầm cầu Phú Mỹ
    chúng nó chửi localization ncc đầy trên review steam mà
     
  13. dcloud92

    dcloud92 01 cái tit Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    4,878
    Nơi ở:
    Simp Room
    lúc đó dịch cho con nít đọc, nên dịch sao dễ hiểu, dễ hình dung nhất cho con nít, nhiều khi còn phải chế thêm ra để dễ hiểu như phần 2 dịch cái giải giới thôi

    nói thật là hồi đó cô Lý Lan dịch vậy là ổn lắm rồi, đừng có ngồi moi ra = cái suy nghĩ bây giờ làm gì cho nó mệt bạn ợ
     
    phanthieugia and kaizvn like this.
  14. Phọt Ra Quần

    Phọt Ra Quần Mười năm nay tao chưa đánh răng GameOver Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/6/08
    Bài viết:
    12,984
    Nơi ở:
    Ảo Tưởng Hương
    Nhớ phỏng vấn cô nói từ mà cô phải load 120% não là house-elf "gia tinh" :)) Sau nghĩ mới ngộ ra gia là "nhà", house, tinh trong yêu tinh, "elf" :))
     
    M-M thích bài này.
  15. kaizvn

    kaizvn Liu Kang, Champion of Earthrealm

    Tham gia ngày:
    15/11/08
    Bài viết:
    5,066
    nó giống chuyện ông giáo sư giải 20 tập, 19 bài đúng và bài cuối sai, cả lớp châm chọc ổng vì đã làm sai bài toán đơn giản vậy.
    ổng mới nói là chỉ thấy ổng mắc 1 lỗi nhỏ mọi người lập tức vây lấy chỉ trích, và chẳng ai nhớ về 19 bài ổng đã làm đúng trước đó.
    ở đây cô Lý Lan dịch những thứ khó thành dễ hiểu thì họ ko biết ( vì ko đủ trình để biết), chỉ "học" theo cô, nhưng khi va vào 1 từ mà nó "biết biết" dịch nó ko hiểu, thấy "sai" thì họ lập tức ý kiến và chê cô... có thế cũng ko dịch đúng.
    dịch mà nghĩ tới độc giả mình là ai, bẻ từ vặn ngữ cho phù hợp khó vô cùng.
    Dịch giả của ninja loạn thị, Jindo là 1 ví dụ của đỉnh cao dịch thuật truyện \m/
     
    Hakbit, nhangheo182, MCGH and 8 others like this.
  16. MagicStrongest

    MagicStrongest Mayor of SimCity ✡ Shine Wizard ✡ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/10/04
    Bài viết:
    4,053
    Nơi ở:
    Đà Lạt....
    Dịch kiểu lol gì cũng có thằng chê để nâng cao quan điểm được thôi, nhưng kêu nó dịch cho người khác xem thì nó ko làm.
    !bemwin
     
    kaizvn and Odisey like this.
  17. D.A.R.K

    D.A.R.K Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    4/7/06
    Bài viết:
    1,469
    Nơi ở:
    Giữa núi
    tụi tàu than nhiều nhất =))
     
  18. tronghieu906

    tronghieu906 Persian Prince Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    3,894
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Brainwash cmnr :))
    Bảo rồi mà. Cứ inject từ từ là khùng điên cỡ nào cũng dần bt hết LOL
     
  19. ShilenKnight

    ShilenKnight One-winged Angel Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/7/10
    Bài viết:
    7,603
    ở đây mình nói là trên vấn đề dịch sai nên nó mất luôn ý nghĩa của câu hoặc đoạn đấy, chứ ko phải bới móc bắt bẻ gì. Như ví dụ mình nêu ấy, câu thần chú là "I solemnly swear that I am up to no good" ở tập 2 bị dịch thành "tôi trang trọng thề rằng tôi là kẻ vô tích sự". Ở đây rõ ràng đoạn "up to no good" tức là "mưu toan chuyện bất chính" bị dịch sai luôn chứ không phải là dịch cho dễ hiểu hay gì nữa. Ngoài ra còn 1 số chỗ bị hiểu sai vì liên quan đến văn hoá bản địa + do thời đấy thông tin ko dễ tiếp cận như bây h nữa, cơ mà mấy cái này thì chả ai trách cả.
    Như mình nói, bà lý lan dịch xét trên tổng thể cả bộ truyện là rất tốt và nó là 1 phần tuổi thơ của cả 1 thế hệ nên công lao trong việc phổ biến HP đến độc giả vn của bà ấy là không thể chối cãi. Nhưng chỉ ra cái sai để góp ý nó khác với việc bới lông tìm vết bắt bẻ câu từ. Cái gì đúng thì mình vẫn công nhận, cái sai thì chỉ ra để sửa, chứ ko phải cứ chỉ ra lỗi sai là chỉ trích hay gì
     
  20. Chăm Sóc Trẻ Nhỏ

    Chăm Sóc Trẻ Nhỏ C O N T R A

    Tham gia ngày:
    13/9/21
    Bài viết:
    1,567
    1 bản dịch dài tất nhiên nó phải có lỗi, góp ý sửa để tái bản là hoàn toàn hợp lý bình thường

    ở đây đang nói là thế hệ mấy bố sau này mở mồm ra là bảo bản Lý lan như đặc sản thế này thế nọ , rõ tào lao
     
    phanthieugia thích bài này.

Chia sẻ trang này