Nói bảo là dịch Quỷ Bí mất 8 triệu, nhưng đấy là chất lượng dịch thấp nhất, chứ thằng biết chút tiếng Trung, làm theo nghề mà dưới 50 thậm chí 100k có mứt nó nhận. Mà nó cũng chả dịch nhanh được 10k chữ một tiếng, vì kiểu như Quỷ Bí phải tra đủ thông tin, từ làm sao dịch tên cho đúng, tới bối cảnh thời kỳ nó đang nhái. Chi phí nó đội lên gấp mấy lần. Mà bảo là đắt, nhưng nếu tính ra theo thời gian các bạn đọc, tôi cứ tính đơn giản 1000 chữ 1 phút (từng đo trên chivi thường là 2 tới 5 phút chương 3k chữ), thì để đọc hết bộ Quỷ bí các bạn phải mất tầm 70 giờ. Cũng bằng thời gian chơi một cái AAA game hoặc hai. Mà mấy cái game đó giá bao nhiêu? Dù là regional discount thì cũng gần bằng mẹ cái phí đọc truyện rồi. Mà tôi biết người Việt vung tiền vào game rất nhiều, game MMO, gatcha ném vào trăm triệu tới tiền tỉ cũng có một mống, bảo thiếu tiền cũng đếch phải. Cần gì cả nghìn thằng trả phí, chỉ cần trăm đứa trả phí là trang web hồi vốn, nhân tiện mở rộng kinh doanh, giảm giá thành (thực ra muốn giảm giá thành thì phải có đối thủ cạnh tranh, mà cái giá giờ là tối thiểu để trang hoạt động rồi có cạnh tranh cũng đít giảm được hơn), lúc đó các bạn mới có truyện rẻ truyện nhiều mà đọc. Nhưng vấn đề tại sao bao nhiêu năm rồi tới giờ vẫn thế, đơn giản là vì người ta không ngại trả tiền, mà ngại bị dắt mũi. Bỏ gần triệu ra đọc truyện, hôm sau thấy bản ebook free tràn lan trên mạng, giá gần như cho không, hỏi có cay không? Mà cứ xài đồ chùa quen rồi không muốn trả phí, cứ thế mấy trang dịch nó lụi sạch, vì ai chả cần phải sống? Đùa chứ tôi làm Chivi, mấy năm ròng rã đíu kiếm đủ tiền nuôi cái server không nói, cay nhất là chúng nó ị lên đầu, chê ỏng chê eo còn đỡ, dùng rồi nhưng còn đếch thèm làm cái thao tác đơn giản nhất là giới thiệu trang web cho người khác mới gọi là cay nhất. Hài hước nhất là mỗi lần server sập 1 2 ngày thì thấy ủng hộ tiền ầm ầm, còn lại thì mứt. Mà có bao nhiêu đâu, 50k/tháng là dùng gần hết các tính năng rồi, một bữa ăn sáng. Tuy bảo là trang dịch truyện convert đầy rẫy tao cần gì vào trang mày, cũng đúng, nhưng muốn công cụ dịch ngon hơn, chất lượng dịch máy ngon hơn nhưng dm cứ ngồi chờ ăn sẵn, riêng vụ ủng hộ tí tiền cho người ta phát triển cũng đíu làm được thì nói thật là muôn kiếp cũng đíu có đâu.
Quý bỉ thì trước ta đọc luôn tiếng anh từ trang này https://www.webnovel.com/book/lord-of-mysteries_11022733006234505
t lại khoái đoạn đầu của Quỷ Bí. ý như chơi game khoái đoạn đầu cóp nhặt từng tí tài nguyên. chứ sau bá quá lại mau chán
Bá quá khó viết cho hay thôi , do lúc đó cái chuyện tưởng khó nó thật ra lại dễ . Hơn nhau ở cái trình viết chi tiết như vậy . Như Superman mà ko có trái tim lương thiện + đầu óc dễ dính trap + đám làm yếu anh ấy liên tục xuất hiện thì đúng là éo biết viết thế nào . Thành The Emperor Of Mankind mất
Vãi lìn! Đúng là không thấy thái sơn! Mé, tốn 6-700k mua 1 bộ đã có sẵn! Trời ơi! Phần 2 Quỷ Bí thằng main có năng lực thợ săn có chỗ nào dịch hay không ạ? Qua phần 2 nhóm khác dịch mấy đoạn đối thoại bối cảnh có màu Châu Âu mà “ta ngươi” đọc hôi d-ái quá. Hix.
Chẳng lẽ phải dịch thành huynh đệ, tỷ muội bác , truyện bối cảnh châu Âu nhưng văn phong tiếng trung thì convert với dịch ta ngươi là ổn rồi bác, chứ tôi thấy dịch kiểu tôi với anh, tôi và cô lại khó đọc hơn.
Chịu thôi , có tay đọc quen tự động hiểu trong đầu được , có tay muốn đọc tiếng Việt thuần túy cũng là bình thường .
xưng hô tiếng việt nhìn thế thôi chứ để chọn đúng chắc khóc ra tiếng mán. kiểu như có từ `tha` của tiếng trung, cách viết khác nhau nhưng đọc y hệt nhau, tha chỉ nam nữ thì dễ rồi, nhưng còn có tha chỉ con vật, đồ vật hoặc sự kiên chung chung (convert dịch ra là nó), còn có từ tha nữa dành cho các loài thần linh, từ này thì... tiếng việt không có ngôi thứ 3 chỉ thần trung tính :/
Rảnh, tâm huyết thì ngồi dịch từng cái một chứ lắm lúc ngồi nghĩ xưng hô cho hợp lý chắc cũng đủ to đầu =) giờ thi thoảng nghe trên tv mấy bộ tàu hàn gì gì cổ trang nó cũng phang luôn ta-ngươi cho đỡ phải nghĩ thì hiểu rồi
dạo này tháng nào cũng tốn vài trăm mở khóa truyện sfacg trên sangtacviet hên cũng nhiểu đứa mở khóa cùng phụ 1 tay đọc riết đám trên metruyenchu kiếm quài éo ra 1 truyện đọc được
Không bác, tui mua chương dịch truyenyy đó, phần 1 thì còn “tôi-cậu”, “ta-cậu” đọc nuột nà lắm. Bối cảnh người quen với nhau đọc vậy suôn mắt, phản diện “ta-ngươi” thì ok. Bỏ tiền ra mà đọc sốn sốn nên act1 tui đọc convert luôn, qua act1 tui tạm dừng tới giờ dù khá ghiền bộ này, hix.
Tôi cũng drop ko đọc đến cuối Chứ muốn ko kích dục với ngựa giống hiếm lắm https://truyenfull.vn/tac-gia/tieu-tiem/ Đọc đây đi