[Zing] Nhà văn Lý Lan dịch 'Harry Potter' để dành tiền đi du học

Thảo luận trong 'Thư Giãn Express - Bản Tin Cuối Ngày' bắt đầu bởi Rael, 24/2/25 lúc 08:55.

  1. tieulykzc

    tieulykzc Samus Aran the Bounty Hunter Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/5/08
    Bài viết:
    6,301
    hình như đợt đó bị đá nhau vụ bản quyền :))

    nhớ cuốn này nó dịch là thầy sirius, đọc tới đoạn đó thôi biết luôn dịch ngu rồi worry-114
     
  2. Nishimura_Ryudo

    Nishimura_Ryudo Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/08
    Bài viết:
    873
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Nghe là thấy fanfic rồi mà peepo_think.

    Đống fanfic đọc đến giờ chắc ấn tượng nhất truyện mà Harry với Her đi khám phá bí ẩn về sự mất tích của Sally-Anne Perks.

    Nhân vật này được nhắc đến lúc phân loại ở tập 1, ngay sau chị em nhà Patils. Tuy nhiên đến lúc thi thường đẳng ở tập 5 thì sau Patils đến ngay Potter mà k có Perks.

    Chắc Rowling quên mất là có nv này peepo_think. Nhưng tên tác fanfic này thì làm thành một vụ mất tích mà ngoài Harry ra cả trường không ai nhớ đã từng có một học sinh tên Sally-Anne Perks. Truyện có 11 chương 36k từ thôi mà đọc cuốn vl.
     
    heoconbusua, katt1234 and FallenTear like this.
  3. Fire_Witch

    Fire_Witch Space Marine Doomguy Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    14/2/10
    Bài viết:
    5,905
    Nơi ở:
    Tatalia
    Không bàn đến chuyện dịch hay dịch dở, cơ mà LotR là cụ Tokien từ xưa đã yêu cầu có dịch là phải dịch cả tên riêng, thậm chí là còn viết cả guide để dịch nữa. Vd thằng Bilbo Baggins là bắt dịch tên nó có yếu tố "bao, túi đựng" luôn.
     
  4. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Geralt of Rivia ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    20,012
    Ờ,nhớ lộn.Biệt danh của bộ 4 dịch cũng hay đấy chứ.
     
  5. wubim

    wubim Cơ trưởng U60 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    8/5/09
    Bài viết:
    21,662
    có một thời gian mua lốc sữa cô gái hà lan có kèm theo HP bản lite nữa, nhỏ như tờ note, mỗi cuốn có 1 2 chương j đấy thôi. Ko biết kì đó bản lite có phát hành đủ nguyên một tập truyện ko
     
    UltraSmash thích bài này.
  6. CBNNC

    CBNNC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/12/24
    Bài viết:
    194
    Fanfic đỉnh nhất phải là Harry Potter and the Methods of Rationality, thằng đầu sét dùng suy luận với Scientific methods quay đám phù thủy hài vkl
     
  7. MCGH

    MCGH Kỹ nữ mua vui cho đời ➳ Sharpshooter ⌖ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    26/8/07
    Bài viết:
    10,978
    Nơi ở:
    Cần Thơ
    Trường sinh linh giá
    Tử thần thực tử
    Mình mà dịch thì không thể nào đọc trơn tru, nghe ngầu lòi vậy được 1uszr3v-
     
  8. zantan

    zantan SEKIRO「隻腕の狼」 CHAMPION ♞ Blade Knight ♞ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    22/10/06
    Bài viết:
    22,326
    Dịch giả ăn nhau ở khả năng sáng tạo ngôn ngữ thế này. Như God Father là cha đỡ đầu mà dịch ra Bố già, rồi thành biểu tượng luôn.
     
    snoopyy thích bài này.
  9. Nishimura_Ryudo

    Nishimura_Ryudo Mario & Luigi Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/3/08
    Bài viết:
    873
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Nah mềnh thuộc phe anti cái fic này. Đọc mấy chương đầu thấy main như trẻ trâu drop luôn. peepo_shakeno

    Mấy bộ khác nổi nổi như Harry Crow hay fic khác của tác đấy mềnh cũng nuốt k trôi.

    Khoái kiểu hài thì hài hẳn như Seventh Horcrux, hoặc đời thường như The Life And Times với Strangers At Drakeshaugh.

    Nhưng đúng là nghe 'cha đỡ đầu' nó không lực như 'Bố Già' peepo_flex-.
     
    Ừ mày giỏi and zantan like this.
  10. Siscon

    Siscon SPARTAN John-117 Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/8/11
    Bài viết:
    11,046
    Nói dịch thuật nhớ đó gayvn có ông dịch rồi tóm lược cuốn Simarillion, tập "những đứa con hurin" có đoạn dịch đồi Slain thành "ngọn đồi nước mắt" hay vl
    bồ bịch nữa, hồi xưa chữ bồ dùng để chỉ mấy thằng bạn cốt, cặp bồ là chỉ hai thằng bạn thân rủ nhau đi đâu đấy, sau đa phần bồ/cặp bồ dùng để chỉ người yêu. Có chơi thể thao mấy cha vô ẩu hay bị hỏi "chơi gì kỳ dị bồ?"worry-72
     
  11. hoibideptrai

    hoibideptrai The Chosen Undead Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/4/07
    Bài viết:
    47,090
    có chương dịch là "sinh nhật buồn nhứt", có thằng bạn ta con bộ đội ko biết buồn nhứt là buồn sao 5ncyve-png.604323/
     
  12. dcloud92

    dcloud92 01 cái tit Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/8/09
    Bài viết:
    4,923
    Nơi ở:
    Simp Room
    mọe đợt bọn Nhã Nam bảo xuất bản bộ lotr mình cũng muốn mua vkl, nhưng nghe review vụ viết tên này xong thì thôi, h vẫn méo mua luôn =))
     
    firefox3 and snoopyy like this.
  13. tta269

    tta269 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    13/11/04
    Bài viết:
    1,673
    Harry Potter and the Methods of Rationality mấy chap đầu kiểu hài hài thì hay chứ sau đấy chuyển mode nghiêm túc, tác giả kiểu áo tưởng sức mạnh đọc như đấm vào mồm. Đọc đến đoạn Voldemort sang Trung Quốc học kungfu là drop.
     
    CBNNC thích bài này.
  14. Mèo Bếu

    Mèo Bếu Geralt of Rivia ➳ Sharpshooter ⌖

    Tham gia ngày:
    25/8/20
    Bài viết:
    20,012
    Trừ vụ tên ra đọc cũng hay mà fen.
     
  15. CBNNC

    CBNNC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/12/24
    Bài viết:
    194
    Trẻ trâu bố láo logical thinking nó mới khác lạ với hình tượng trong truyện, noi chung mỗi người 1 sở thích nhưng gắn logic với khoa học vào thế giới phù thủy đọc hài vaiz
     
  16. Max[SaD]

    Max[SaD] You Must Construct Additional Pylons Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/12/07
    Bài viết:
    8,532
    Nơi ở:
    Old Trafford
    Chửi Nhã Nam vụ Bao Gai với Thung Đáy Khe cũng hơi oan, cụ Tôn Kiên bắt buộc dịch mà, trình dịch giả dịch không đủ hay thì chịu thôi.
     
  17. tronghieu906

    tronghieu906 Mayor of SimCity Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    10/1/08
    Bài viết:
    4,052
    Nơi ở:
    Ho Chi Minh City
    Thê bên tung của nó dịch ấy chữ bàn mấy trang này ra làm sao? Cần tham khảo thiên triều.
     
  18. Spiderman (Peter Parker)

    Spiderman (Peter Parker) Chrono Trigger/Cross

    Tham gia ngày:
    30/4/16
    Bài viết:
    6,890
    Bọn Tung Của chắc ko vấn đề vì từ nào nó chả dịch, như Spider-man là Tri Chu Hiệp. Cơ mà bắt chước nó bị chửi lõi đầu :sungchan1:
     
  19. anhquansei

    anhquansei Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    24/10/06
    Bài viết:
    3,160
    Mình đọc cả bản Lý Lan, bản tiếng Anh, xem phim lẫn đọc mấy bản dịch trên mạng. Bản dịch của Lý Lan vẫn là hay nhất vì nó hoàn chỉnh. Bản dịch của Lý Lan không chỉ là dịch từ tiếng Anh ra tiếng Việt mà nó còn giống như viết lại, mọi thứ nó gắn kết với nhau một cách mạch lạc, văn phong rõ ràng. Còn bản dịch của mấy đứa tự nhận dịch hay, dịch chính xác thì nó như đặc sản vậy, dịch xong đệm tiếng Anh vào, chịu.

    Còn mấy ông kêu dịch không sát thì cứng nhắc quá rồi. Muốn dịch sát thì đi đọc bản tiếng Anh còn hơn. Đọc truyện dịch thì mình phải đọc với một cái tâm thế mở, quên cái mớ tiếng Anh trong đầu đi, miễn sao nó không sai nguyên tác là được.
     
  20. CBNNC

    CBNNC Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    8/12/24
    Bài viết:
    194
    Này từ của miền Nam, chắc trong đấy bây h vẫn dùng kiểu vậy chứ trung hay bắc thì trước h bồ bịch hay bồ nhí chỉ có nghĩa là yêu đương ngoại tình thôi
     

Chia sẻ trang này