Multi Thần điện Ninh Tiền Đô 816 bit

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi SPC700, 30/6/23.

  1. Hakbit

    Hakbit Claude, S.A gang boss Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/1/07
    Bài viết:
    10,481
    Nơi ở:
    Hanoi
    Giao diện nó y hệt cái cũ thôi bỏ, reg cái nick xong vô down bt mà. Nó bắt reg tại công nhân nghành nin gõ gậy kinh quá.

    upload_2025-10-15_13-47-34.png
     
  2. SPC700

    SPC700 Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    1/10/20
    Bài viết:
    1,381
    == Rốt cuộc họ tên của thanh niên này là gì? ==

    [​IMG]

    ①Một
    Mặc dù là một nhân vật rất quan trọng trong vũ trụ Gundam, nhất là series Zeta, nhưng đến mấy chục năm sau kể từ khi xuất hiện lần đầu thì thế giới Tây phương và những quốc gia dùng mẫu tự La Tinh vẫn mãi tranh cãi về họ tên của nhân vật này, rằng nó được viết như thế nào?
    Thế nhưng tranh cãi đó chỉ xảy ra ở những quốc gia dùng mẫu tự La Tinh mà thôi. Còn tại Nhật hay những đất nước không dùng mẫu tự La Tinh thì chẳng ai quan tâm.

    ②Hai
    Không một ngôn ngữ nào trên Thế giới là hoàn hảo về mặt âm vị học. Ngôn ngữ này có những âm tiết mà ngôn ngữ kia không có, và ngược lại. Thành ra khi đất nước A phiên âm tên gọi, danh từ xuất phát từ đất nước B sang những âm tiết có trong ngôn ngữ của nước A thì có thể chính nước B hoặc những đất nước khác sẽ phải bất ngờ ngơ ngác ngỡ ngàng và bật ngửa.
    Kiểu như:
    - Người Pháp, người Mỹ khóc thét khi thấy người Việt phiên âm tên ông Yersin thành Y-ét-xanh, tên ông Washington thành Oa-xin-tơn.
    - Người Việt bật ngửa khi thấy người Tàu phiên âm tên triết gia Montesquieu thành 孟德斯鸠, để rồi người chính người Việt đọc lại 4 chữ này thành "Mạnh Đức Tư Cưu" mà cứ ngỡ ông í là người Tàu không á.
    - Người Nhật dỗi hờn khi thấy người Ý tự tiện chế tên gọi của nước mình từ "Nippon" thành "Jipangu" rồi dần dà bị các nước Tây phương khác đọc trại thành "Japan", "Japon" các kiểu.
    - Người Việt dỗi lại người Nhật khi tự dưng cái tên "Việt Nam" của mình bị biến thành "Betonamu" (ベトナム), dỗi luôn cả mấy anh Tây đọc tên nước mình lơ lớ kiểu "viết-nàm" dù viết là "Vietnam".
    Ta có thể cười qua những ví dụ trên, nhưng nên biết thông cảm.
    Bởi vì không một ngôn ngữ nào trên Thế giới là hoàn hảo về mặt âm vị học. Điều gì quan trọng thì nhắc lại hai lần.
    Tiếng Việt không có một số âm tiết mà ngôn ngữ khác có, cho nên khi phiên âm tên gọi từ một quốc gia khác thì cũng chỉ đạt mức độ gần đúng so với nguyên bản. Ngược lại, tiếng nọ không có một số âm tiết mà trong tiếng Việt có, nên khi họ phiên âm các danh từ trong tiếng Việt thì cũng chỉ đạt mức độ gần đúng so với nguyên bản của tiếng Việt. Dĩ nhiên là những cách phiên âm đó là có thể là đúng nhất trong ngôn ngữ của họ rồi.
    Kiểu như khi người Tàu đọc 4 chữ 孟德斯鸠 (Mạnh Đức Tư Cưu) bằng tiếng Tàu thì âm phát ra cũng gần na ná như người Pháp đọc Montesquieu thành tiếng vậy. Tương tự, khi người Nhật đọc "Bê-tô-na-mư" (ベトナム) thì đó là nỗ lực tối đa của họ để bắt chước 2 âm tiết "Việt Nam" trong tiếng Việt.
    Trong tiếng Nhật không có âm "v", nên mọi từ ngữ đứng đầu bằng phụ âm này được thay thế bằng phụ âm "b".
    Kiểu "verry" trong tiếng Anh sẽ được phát âm thành "berii" (ベリー), "Vyking" được phát âm thành "bai-kin-gu" (バイキング).

    ③Ba
    Có nhiều người Việt thắc mắc: Việt Nam đã từ bỏ lối phiên âm hoang dại kiểu "y-ét-xanh", "oa-xing-tơn" mà chuyển sang ghi từ gốc trong các ngôn ngữ của nước bạn thành "Yersin" và "Washington" từ lâu rồi mà tại sao Nhật không bỏ hẳn lối ghi ベトナム mà bê luôn từ gốc Việt Nam vào mà dùng?
    Câu trả lời là ở thói quen.
    Tiếng Nhật, tiếng Tàu, tiếng Hàn, tiếng Ấn, tiếng Ả các kiểu đều không dùng mẫu tự La Tinh, người ta dùng hệ chữ viết riêng của họ nên vẫn giữ lối phiên âm bằng các ký tự trong ngôn ngữ nước họ. Đây là điều mà người có cái nhìn rộng mở sẽ biết thông cảm.
    Ngay cả các quốc gia dùng ký tự La Tinh giống Việt Nam như Anh, Pháp cũng chỉ ghi tên nước ta ở mức độ "Vietnam" chứ không thể ghi đầy đủ dấu má, dấu cách như "Việt Nam" được.
    Đây là điều mà không một quốc gia nào có thể đòi hỏi ở quốc gia khác được.
    Nếu đòi hỏi, thì anh bạn phương Bắc sẽ ép chúng ta ghi tên nước của anh í là 中国 chứ không được ghi là "Trung Quốc", cũng như ép chúng ta đọc tên nước của anh í thành "chun-gùa" chứ không được phát âm thành "Trung Quốc".
    Nhưng thực tế thì không một đất nước nào ép buộc được bất kỳ nước nào khác trong chuyện này được.

    ④Bốn
    Trở lại câu chuyện chính. Thanh niên trong ảnh có họ tên đầy đủ được ghi trong tiếng Nhật là クワトロ・バジーナ.
    Đây không phải là một cái tên Nhật, bởi vì các âm tiết chẳng có tí nào giống tên Nhật cả.
    Trong tiếng Nhật, nó được đọc là "ku-wa-to-ro ba-ji-i-na".
    Phần クワトロ thường được các bản dịch ngôn ngữ Tây phương viết lại thành "Quattro" hay đôi khi là "Quatro". Ok, cách nào cũng đúng, vì cả 2 cách ghi đều có cùng cách đọc trong tiếng Nhật.
    Kiểu như マイロード (ma-i ro-o-do) có thể là "my lord" hay "my road" hay "my load" hay "mai lord" hay "mai load" hay "mai road"... Dù ta có ghi danh từ này bằng mẫu tự La Tinh như thế nào đi nữa thì đối với người Nhật, tất cả những chữ này đều có cùng một cách đọc là マイロード (ma-i ro-o-do).
    Và tranh cãi bắt đầu từ phần バジーナ trong họ tên của thanh niên này.
    Ba-ji-i-na. Ji-i là cách đọc trường âm (ji kéo dài thành jii).
    Có người bảo với cách đọc như vậy thì phải viết là Bajeena.
    Có người bảo là Bagiina.
    Có người cho là Bageena.
    Có người lại bảo là Vagiina.
    Có kẻ lại khăng khăng rằng họ tên của thanh niên này đích thị là Quatro Vagina. Bởi vì trong tiếng Nhật không có "v" nên người ta dùng "b" thay cho "v" như đã nói ở trên.
    Sau mấy chục năm, nhà sản xuất vẫn im lặng.
    Và các tài liệu của Nhật viết tên thanh niên này bằng chữ La Tinh thì mỗi nơi một phách, chả có thống nhất gì.
    Còn bạn, bạn thích cái tên nào cho thanh niên này?
     
    Sephir0th thích bài này.
  3. manhduc1190

    manhduc1190 C O N T R A Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/8/08
    Bài viết:
    1,660
    Nơi ở:
    Hà nội
    Em vẫn đang chờ bản địch summon night sword craft story 3 trên GBA của bác
     
  4. pham_minh_thang

    pham_minh_thang Dragon Quest Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    11/3/08
    Bài viết:
    1,372
    Char hoặc Canvas
     

Chia sẻ trang này