Việt hóa Game, có thể ko ?

Thảo luận trong 'Tin tức - Giới thiệu - Thảo luận chung về game' bắt đầu bởi Oggign_Overlord, 18/11/06.

  1. Không ai cả

    Không ai cả Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    28/11/04
    Bài viết:
    17
    Noob quá đấy!Xin cái phần mềm làm cảnh à?Dịch game không phải đơn giản đâu mà mơ
     
  2. Rociel

    Rociel シェンムー Ryo Hazuki

    Tham gia ngày:
    7/8/03
    Bài viết:
    9,574
    Nơi ở:
    Hồ Chí Minh
    ặc...cứ làm như VH game là chuyện cỏn con nhểy....không có dễ đâu nhen máy bạn newbie à.

    Tốn biết bao côn gsu71c ngồi mày mò dịch thuật đây,rồi còn lắm chuyện xảy ra nữa.Chưa kể giờ giấc làm nữa...////
     
  3. duabemoiyeu

    duabemoiyeu The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/9/05
    Bài viết:
    2,307
    Nơi ở:
    Bergen, Norway
    việc dịch game từ tiếng anh sang tiếng việt quả là một chuyện vất vả, chỉ tưởng tượng thôi là thấy mệt rồi chứ đừ6ng tới làm.....
    thời gian đâu mà làm
    có nhiều bác ở trên bàng về tiếng anh với tiếng việt hen :D....
    cho hỏi câu này dịch sang tiếng việt ra sao ?....
    NIGGER :D:D......
     
  4. longakka

    longakka Đầu gấu nhà quê Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/9/02
    Bài viết:
    3,011
    Nơi ở:
    Scumm Bar
    đúng, khó khăn, vì nhiều lẽ
    1. vốn ngoại ngữ nhiều
    2. nghe tiếng Anh hoài, dịch sang tiếng mình nghe chuối
    3. rất nhiều game chỉ dùng font bitmap hoặc 1byte, cho tiếng Việt vào nói chung là impossible. May là tình trạng này đang giảm
    4. khối lượng text hầu hết là lớn hoặc rất lớn, cá nhân thì được một lúc nản ngay :)
    5. Phần lớn game vòng đời ngắn, nói thật dịch cho vui chứ có tác dụng gì đâu, có thu được đồng nào đâu. Chả ai thích là việc vô nghĩa
    6. Vi phạm bản quyền :)
     
  5. Stealth

    Stealth Administrator Administrator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/5/04
    Bài viết:
    8,776
    Nơi ở:
    http://gvncontent.com/
    vinagame tuyển toàn danh gia học giả, dịch còn chuối lên chuối xuống =))
     
  6. ChronoMelory

    ChronoMelory Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    9/4/04
    Bài viết:
    885
    Dịch game mệt và khó bỏ xừ(tôi đang dịch 1 game,hi vọng sớm ra mắt mọi người).Dịch một đoạn lại phải chay xem nó có lỗi không,có lỗi thì phải làm lai từ đầu,không lỗi thì cầu chúa cho nó đừng hỏng chỗ nào đó.Hic
     
  7. captain_magellan

    captain_magellan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    20/7/04
    Bài viết:
    448
    có lên nhé, mọi ng` ủng hộ cậu...công nhận 1 game có vòng đời ngắn nhưng có những game mình rất yêu thích, mọi ng` cũng thế, mình muốn mọi ng` cùng chơi và cảm nhận như mình thế nên việc VH game ra đời cũng bt thôi...chúc mọi chuyện sẽ tốt đẹp
     
  8. tranthe_cb

    tranthe_cb Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    29/7/06
    Bài viết:
    12
    mình muốn hỏi có phần mềm nào việt hóa game nữa không thui,mấy bác biet làm ơn chỉ giùm đi
     
  9. super chicken

    super chicken Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/10/06
    Bài viết:
    1,131
    Nơi ở:
    Lớp 9/3
    Có ai dự định dịch game gta không, cho tui biết với coi..............:D:D
     
  10. hadahi

    hadahi Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    975
    tui nghĩ dịch thì dịch game tiếng nhật ấy ( mà đâu có mấy người biết tiếng này đâu) chứ game tiếng anh dịch làm khĩ gì, khổ công thôi. để vậy người chơi tự dịch có lẽ hay hơn, chơi cảm giác thú vị hơn. tiếng anh tui ko giỏi lắm nhưng khi chơi game đọc quest làm nhiệm vụ chử hiểu chử ko đa số là suy đoán cuối cùng làm song quest cảm giác thấy rất vui
     
  11. ChronoMelory

    ChronoMelory Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    9/4/04
    Bài viết:
    885
    Lời thoại cũng là mot phần của game,các nhà phát triển cũng bỏ không ít tinh hoa vào cái này,chỉ hiểu sơ sơ để làm nhiệm vụ không khoái.
    Người biết tiếng Nhật+biết dịch game+co thời gian hiếm lắm.
     
  12. hadahi

    hadahi Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    975
    hơ, học tiếng anh phần nghe là phần trâu nhất ấy, dù cho ngử pháp có giỏi đến đâu mà nghe nói cù bất cù bơ thì trình độ củng chẳng ra gì. mà mấy game nó hay sử dụng tiếng lóng, câu đa nghĩa, lời lẻ "chợ búa" bởi vậy mấy đọan cắt cảnh tui cố căng tai ra mà nghe nhưng cóc hiểu nó nói về cái gì cả, có khi củng chỉ hiểu mang máng rồi suy luận ra thôi. bây giờ thì khá hơn rồi. tui có đọc bên dântri.com có thằng nhờ suốt ngày chơi game mà thi toiec đạt hình như là 980 điễm thì phải.....ai bảo chơi game tiếng anh ko có lợi nào
     
  13. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    3:-o dốt thì dốt vừa thôi để người khác dốt với 3:-o
    còn vụ nghe ngóng thì ... game bây giờ đa số có phụ đề hết, nghe được hay k0 k0 quan trọng = đọc có hiểu gì hay k0
     
  14. kl2991

    kl2991 Persian Prince

    Tham gia ngày:
    14/10/04
    Bài viết:
    3,898
    Nơi ở:
    chỗ đóa đóa
    suốt ngày chơi game, kô học tiếng Anh mà cũng đc điểm cao thế à :-?
    pro
     
  15. hadahi

    hadahi Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    975
    mấy bố làm gì mà dữ vậy, tui đọc bài này nó bảo. vừa chơi game vừa học, từ nào ko biết thì nó đoán sau khi chơi song nó lấy từ điển ra xem mấy từ ko biết, hình như củng có đề cập đến game FF, chứ tui đâu có biết nó luyện thêm hay học thêm gì đâu mà chửu hả. còn vụ phụ đề, đọc phụ đề rồi thì cóc gì phải nói tui nói ở đây là luyện nghe cơ mà
     
  16. Xenogear

    Xenogear The Last of Us

    Tham gia ngày:
    16/6/03
    Bài viết:
    22,838
    Nơi ở:
    Sealeap Zack
    toefl điểm tuyệt đối là 700, nó là bố tướng à mà nó chơi hẳn 980 điểm
    đọc mấy thứ như thế này cũng phải tự gạn lọc chứ
    cứ đọc thấy cái gì cũng phải tin à
     
  17. DevVn

    DevVn The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/6/05
    Bài viết:
    2,074
    Nơi ở:
    Damned Graveyard
    Nếu gọi là học tiếng anh theo kiểu đọc trong game thì chơi mấy cái game Strategy rồi đọc cái xuất xứ các Race của nó còn học được nhiều hơn.
    Muốn việt hóa một game cũng chẳng phải là chuyện viễn tưởng. Ngay trong gamevn này cũng có một nhóm việt hóa. Nhưng chỉ việt hóa game trên GBA.
    Tuy nhiên chẳng mấy ai có thời gian mà làm việc này.

    Cái thằng báo dân trí tin vịt nhiều vô kể. Không biết chọn lọc thì đừng lôi ra làm dẫn chứng.
     
  18. lady-yuna

    lady-yuna T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    13/12/04
    Bài viết:
    696
    Nơi ở:
    Hà Nội
    theo mình thì dịch game cho dân chơi game dễ hiểu cốt truyện hơn với lại ko biết công ty nào phát hành game dịch của việt nam đây
     
  19. arsenaldo

    arsenaldo Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    23/6/06
    Bài viết:
    414
    Nơi ở:
    The last place of truth
    từ ngữ của Việt Nam quá phong phú. Có những từ tiếg anh khi dịch ra tiếng việt rất dài.nên mình nghĩ Việt hóa game cũng là rất khó.Thêm nữa mình thấy bản thân bắt đầu khá anh văn kể từ khi chơi game.Nên Việt hóa game là điều ko cần thiết mấy
     
  20. soma cruz

    soma cruz Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    21/6/03
    Bài viết:
    285
    Toeic khác Toefl chứ bạn... :-| mà chuyện chơi game giỏi tiếng Anh cũng bình thường thôi. Thằng bạn mình chơi WoW 2 năm mà giờ nghe nói tiếng Anh rất gấu lolzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
     

Chia sẻ trang này