ngồi chờ ebook nó ra thôi , chờ về đến VN thì đến bao giờ cái Artemis Fowl mới đọc có 3 vol thôi +__+
ko biết năm nay có ai ngồi dịch ko ta. Năm ngoái nhớ cộng đồng VN đú lên đi dịch được hết chap 1 rồi im hơi lặng tiếng XD
Không cập nhật thông tin gì cả đã vội nói .Theo như tui biết thì chính xác Harry 7 ra vào ngày 21 tháng 7 năm 2007 (thế mà ko vào 7/7/2007 luôn nhỉ :wink: )
ở đúng.sao ko ra ngày 7/7/2007 nhỉ.gần ngày sinh của tui. à mà 8/7 là HBO chíu Harry & cốc lửa đúng ko các bác
Ngồi chờ NXB của VN dịch thì còn lâu áh mà dịch nhìu khi mún đốt lun cuốn sách nhất là phần 6 NHX gì dịch ra ấy đọc nhẫn nhịn lém mới đọc hết được chứ đọc nhìn thấy mấy dòng chữ viết tắt của nước ngoài mà dịch thành tiếng việt hay là coi những từ kô có nghĩa mà có tự dịch ra,hoặc là tên các cái spell mà NXB dịch => thì có nước quăng cuốn sách đi lun Lý do rất đơn giản : dịch từ ngữ cho con nít xem
oạch....truỵên HP phiên bản tiếng Việt được xem là bản dịch nhanh nhất TG đấy bạn ạ Lý Lan nhà mình sau khi có được cuốn HP , đọc qua 1 lần rồi dịch luôn
Ui cha nhanh vậy sao bái phục bái phục chị Lý nhà ta lun Nhưng mà đọc bản VN do NXB nào ấy dịch đọc ngôn từ dành cho con nít đọc kô thể chịu được
Ừ,ko thích kiểu dịch của bà Lý Lan Từ trước đến giờ xem HP cứ thắc mắc tại sao bả dịch Potion thành Độc dược
có lẽ cuối tháng 7, đầu tháng 8 là mình được cầm cuốn HP 7, cũng là cuốn cuối cùng ::( còn film thì ko thích lắm , chỉ thích mỗi nhân vật Cho Chang , Hermione cũng xinh
k0 thích kiểu dịch của bà ấy thì kệ xác trước giờ thích bà ấy dịch nhất mà viết truyện ngắn cũng đã trong phim con cho chang nhìn mà phát ngán, mất hết cả hình tượng cái này là cái qué gì
trong truyện HP nhân vật tớ thích nhất là Cho ::), ko hiểu sao mỗi lần đọc đến đoạn có Cho là tớ đọc rất kĩ hình này nhìn Hermione xinh thật làm vài pics về Hermione nào
@Xenogear(ngược) : Em đọc fần dịch truyện HP thấy cũng bình thường giống anh thui, cũng thích bà ấy dịch thui nhưng chỉ có mấy cái Spell dịch ra nghe ớn sao ý ... Btw, sao nik bị ban thế anh
hình như tại hồi trước dùng clone đưa cái link http://đcm.gamevn.com lên nên bị ban nick chính :\ bà ấy dịch cũng có chỗ hơi sai nhưng mà chủ yếu là được k0 đến nỗi phải bị chửi hồi cấp 2 đọc ầm ầm
Ừ, hồi đấy khoái lắm, Lý Lan phải nói la thuộc loại dịch hay nhất và khá nghệ thuật trong mấy cuốn đọc thời nay. Có điều đọc lại bản Eng thì thấy bả cũng hiểu sai ý nhiều chỗ, lâu lâu lại vứt nguyên 1 đọan Vả lại có nhiều câu chơi chữ với nói đểu tiếng Eng dịch ra Việt 1 là vô nghĩa, 2 là dài dòng khó hiểu và mất đi cái hài, 3 là dịch éo được
dịch từ tiếng này ra tiếng khác thì mất sắc thái ngữ điệu với ý nghĩa là cái chắc rồi dịch sao k0 mất ý là đc giờ ai giỏi dịch câu "em về nhà em chào cha mẹ, cha em khen rằng em rất ngoan, mẹ âu yếm hôn lên má em" sang tiếng anh đi
Pó tay chú lun dạ nói cho anh hỉu rằng là từ Postion là độc dược còn từ Potion là thuốc chữa nhưng kô bít có phải chị Lý nhầm giữa 2 từ này hay kô mà cứ dịch nhầm hoài