ok mới nhận được email của tụi HT Hi Long Vuong, please find attached three documents. One of them is a general manual on how to translate the other two documents. The process model consist into the following phases: 1) offline translation of gamerules 2) translation of rest of HT webpages using an online tool 3) bugfixing and testing 4) Go Live With regards to Roles and Responsibilities you as a project lead are the point of contact for me for all communication with the translation team. Please forward this information to your translation colleagues, as I don't want to open up parallel communication channels. My role is to help you with common translation questions, be the linkage point with the HT team and forward potential technical issues to the technical team. You will be evaluated based on the time you take to translate these files. Unfortunatelly, I don't have german version of the files. One of the requirements of being a Translator is to be fluent in english and all the translations must be done from english. Finally to the confidentiality question: Let's just use an easy rule: Do not share any translation file with anyone outside the translation team. Highest non-disclosure is on match events and any text files related to not yet released HT features. Please do not hesitate to contact me with any questions you have. The best way to contact me is always via contact page. Fernando Tsukumo HT Translation Coordinator Nó đã gởi file cho tụi mình dịch nhưng chú ý là mình không được post bản dịch lên đây, đặc biệt là những event trong trận đấu, và nó sẽ coi mình dịch trong bao lâu. Tính đến thời điểm này thì chỉ mới có 6 người để lại YIM cho tui, vậy mấy người này muốn tự chọn phần để dịch hay để tui chia dùm cho?
Nếu tự chọn phần dịch thì rắc rối lắm EM biểu quyết là bác "lưu manh" chia cho từng người sao cho hợp lý
Vậy là công việc đã bắt đầu ... Trước hết ông anh leader cần cho một số thông tin cụ thể về chương trình dịch ---font chữ sẽ sử dụng. (Tahoma ?) ---Bảng mã tiếng Việt. (Unicode ?) ---Cách trao đổi tài liệu giữa cách thành viên : bởi vì hattrick ko muốn để lộ thông tin nên em thấy có 2 cách, 1 là lập 1 room trên IM hoặc lập riêng 1 private forum dành riêng cho nhóm dịch thuật (xài tạm 1 cái forum free của phpBB hoặc invisionboard ... trong vòng vài tháng). ---Chia phần dịch : cái này sợ thiệt, chẳng may vào phần củ chuối ko biết dịch sao thì . Sếp nên nói rõ là bao gồm những khoản gì trong toàn bộ tài liệu hattrick gửi, (em nghĩ bọn họ cũng đã chia rồi). Công bố để các thành viên có thể chọn phần nào phù hợp. Tuy nhiên do chưa nắm được trình độ của các thành viên (nếu bác biết rồi thì thôi ) bác có thể đăng lên 1 đoạn nhỏ bất kì cho mọi người dịch để thử khả năng.
font thì mình hay dùng TimesNewRoman . Trình độ của tui tự nhận là kém ,tuy nhiên do chơi CM nhiều và nói chung cũng hiểu sơ sơ về HT nên sẽ cố gắng dịch đúng ,tuy rằng sẽ hơi lâu tí ! Bản thân tự nhận thấy đây là 1 dịp để nâng cao khả năng đọc dịch .
Dịch nhanh là 1 chuyện, em nghĩ chúng ta phải đặt cả mục tiêu về chất lượng bản dịch nữa Thế nên sau khi dịch thì bác changtrailuu manh tổng hợp lại và gửi lại bản đã dịch cho mỗi thành viên để nêu những góp ý và sửa lỗi chính tả, ngữ pháp. Ngoài ra thì cứ gửi cho các thành viên bản gốc để đọc qua trước, sau đó phân công sau
xem ra không có ai phản đối, thôi thì tui xin mạn phép tiếp tục làm team leader để tiện liên lạc nha font chữ chắc dùng Times New Roman cho đồng nhất, có thể sử dùng soft Unikey cho tiện cách trao đổi thì có thể như ông nói là tự tạo forum, tuy nhiên như vậy phải chèn mã để tiện việc đánh tiếng việt, nếu trong nhóm có người biết làm thì tui hoan nghênh, còn nếu không được thì ta có thể dùng cách chat trong YIM hoặc group email. phần bài vở thì tụi HT không có chia ra cho mình đâu, nó gửi tui 2 file rules, tính ra cũng tới 38 trang giấy đánh máy, nhìn như vậy nè mình chỉ dịch sát nghĩa theo nó thôi, không có nhiều từ chuyên môn, miễn sao người đọc hiểu đại ý là được. Tui định là đầu tiên sẽ gửi cho mỗi người một đoạn nhỏ, tùy theo thời gian và trình độ dịch của mỗi người, đợt 2 tui sẽ gửi bài ngắn hơn hoặc dài hơn. Tui sẽ cố gắng để cắt ra sao cho bài viết vẫn về chung một chủ đề cho dễ hiểu hơn. Vậy mọi người nghĩ sao? Nên liên lạc theo cách nào?
Em nghĩ anh nên bắt đầu chia phần dịch được rồi đó. Mình dịch càng nhanh, dĩ nhiên là vẫn đảm bảo chất lượng nhờ các thành viên khác, thì nó càng tin tưởng mình hơn. Về chuyện bảo mật thì thế nào cũng ok, nhưng chắc tạo 1 free forum sẽ tốt hơn qua phòng chat Đầu tiên thì em nghĩ ta nên họp lại trên yahoo đã. Hay hẹn 2,3 giờ nào đó mỗi tuần lên họp mặt trên yahoo đi phần này kô hiểu lắm, bác nào giải thích dùm em đi T.T
*Tìm 3 bản thảo đính kèm theo. Một trong số đó là hướng dẫn cách dịch 2 tài liệu còn lại. Cách thức dịch bao gồm những công đoạn sau : 1) dịch luật game offline (có thể bao gồm luật lệ, sự kiện trong trận đấu ...) 2) dịch những phần còn lại trên trang chủ HT sử dụng một công cụ online (ko hiểu là cái gì, có thể là xài google translator dịch chăng ?) 3) kiểm tra và sửa lỗi 4) Chính thức đăng online* Em ko biết là trong nhóm có ai giỏi về forum ko, hiện tại em đang thử lập 1 forum vBB xài host free nhưng do ko có kinh nghiệm gì nên cũng khó. Có lẽ cứ phải xài room IM một thời gian đã.
Vậy bao giờ sẽ có file dịch đây ?? cứ đưa tạm cho mọi người xem qua khối lượng công việc đã , tui nghĩ việc tạo room sẽ làm sau ???
o` nhanh nhanh len choi hatrick tieng viet cai' nghien` qua' .a` nha` e co cai chuong trinh` dich tieng anh cu' cop vao` la` no' tu dich hoi ngang 1 ty' nhung minh` sua lai dc oke men
Có chương trình đó hả !!! Hay quá , có bán đĩa không vậy ??? Nếu nhẹ send cho tui được không vậy ????? Qua đây cũng được hoặc qua yahoo cũng được .... Nick yahoo : sonnysiaky
Mất 5 phút để tạo ra 1 cái forum nhưng mất hơn 1 tiếng mà em vẫn chưa nghịch được các chức năng của nó, vBulletin Board sao mà rắc rối thế -.- http://www.chikvn.byethost5.com/forum/index.php Các bác vào xem thử, tối nay em hỏi cách add viettyping vào nữa là coi như tạm ổn. Còn về khoản chia phần thì cái bánh này to vật ko phải dễ nuốt đâu :hug: theo em thì nội dung ko có gì là quá khó hiểu, nên với 2 file như vậy thì chia làm 6 cũng ko khó lắm, game rule 1 chia làm 4 còn game rule 2 chia đôi nữa là ổn : --game rule 1 có 418 mục chia ra mỗi người ăn 104 mục --game rule 2 có 189 mục chia cho 2 bác nào chăm chỉ nhất Lưu ý là trong công đoạn dịch các đoạn code của nó ko được sờ vào, VD như <BR> hoặc gì gì đó, chắc ai cũng để ý khi đọc cái translation guide.
Cái này là Evantrans mà , có đến phiên bản 3.0 rồi thì phải, tầm 20Mb. Nói chung dịch chuối lắm , trên thế giới cũng chưa có phần mềm nào dịch tự động hẳn hoi cả đâu. Tui tự nhận phần "chăm chỉ" nhé ,hehe
Game rules 1 là phần nào và 2 là phần nào vậy? Em kô bít chất lượng của game rule 2 ra sao nhưng giành cho "chăm chỉ" là 95 mục, ít hơn 10 mục đóa "D Nhưng sao cũng được, các đoạn code như <BR> gì đó là giữ nguyên thì kô vấn đề gì mà còn lưu ý gì nữa thì nói lun nha
He he đọc lại mới thấy cái bản gamerules 2 nó có tí tẹo thôi có cả 1 đống mục nó để trắng hoặc mỗi mục là 1 từ như level 1 chẳng hạn (56-->77), (80-->98), (100-->112) ... Theo tớ biết thì ông anh leader có gửi cho HolyUnicorn rồi mà ? trong cái thư đó có 2 file đính kèm theo. em xin phép nhận dịch luôn 100 mục đầu tiên của bản 1.
Cái byehost này dùng được tầm 1 tháng là nó chạy chậm ì và 2 tháng là teo. Anh em có hoàn thành trước khi nó teo . Đã nhận được thư của lưu manh, bà con thống nhất dùng 4rum này của chik để liên lạc hả? P.S: Ku chikn tắt chức năng kích hoạt qua mail đi, rắc rối quá