AA_SA, dân viết review và viết bài về game đẳng cấp

Thảo luận trong 'Thảo luận chung' bắt đầu bởi GamePRO., 27/8/07.

Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.
  1. cafepho

    cafepho Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    28/5/05
    Bài viết:
    1,044
    kể cả dịch hay lấy info ở bất kỳ tài liệu nào đều phải quote.....đó là luật rồi :| :|............mà hầu hết những bài re của các anh ở VN đều chưa có những cái đấy......
     
  2. SlimMarshall

    SlimMarshall Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    19/8/05
    Bài viết:
    4,034
    Nơi ở:
    Nowhere City
    đã gọi là review thì cái gì cũng re được..việc gì phải off hay on chứ..vấn đề ở chỗ on thì hơi cực vì muốn re phải max ..off thì đỡ khổ hơn tí..thí dụ off thì nhiều game khó chơi chừng 1 tháng hơn gì đó,còn game dễ đôi khi chỉ cần 1 tuần(NFS)..thôi thì ông đây làm cái re cho FF đi nè..vấn đề không phải đi dịch..nếu ông có khả năng re thì re đi..cho bà con xem..hơi đâu ngồi đó mà cãi chày ra đó..làm 1 phát chứng tỏ cái pro luôn..ngưỡng mộ ngưỡng mộ :p
    Không cần dịch..chỉ cần 1 chút xíu idea thôi là phải cite rồi..nếu không sẽ gọi là đạo ý tưởng.VN ta có thói quen: sợ người ta nghĩ mình dốt,nên khi làm gì đó cứ bảo của mình,chả thèm cite cái source lại làm gì,ai phát hiện thì thôi chịu,ai không phát hiện thì mình có thể ngẩng cao đầu hahaha..còn tụi nước ngoài thật thà lắm,lấy cái gì là báo cáo cái đó àh..
     
  3. ti_tan_hp

    ti_tan_hp Mega Man

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    3,026
    Nơi ở:
    Trại chủ trại [Rep]
    Game off thì không có You Are Disconected from the server and Your IP has been Blocked :|
    Thoải mái mà tìm hiểu cũng như share cho nhau và chắc chắn cái bản quyền của game off thì đâu có thể bằng GO được.
    Hơn nữa Go cũng như 1 loại Model mà Model thì cũng là 1 phần của đời sống.
    Có đời sống ----> tất có văn hóa game online .
    Và không phải GO nào bạn cũng có thể sống mà hưởng thụ như những Game off được :))
    Mario ( nấm lùn) chắc ai cũng biết nó là game off và chắc là cũng biết nó tồn tại lâu như thế nào ...... :-w
    Vậy Revies cái Mario có cần dịch không?Có lẽ theo tôi biết là không còn để làm Reviews( FAQ) 1 cái GO thì trước hết bạn cũng phải biết những từ lóng,tiếng anh hoặc tiếng hán -tiếng mán- tiếng thổ =)) gì gì đó.
    Và theo như tôi biết thì GO chắc chắn là nằm trong tầm tay thế hệ trẻ ngày nay. Không khó kiếm như Game off và phụ thuộc vào các hệ máy khác nhau.
    Cộng đồng GO chỉ cần duy nhất 1 cái PC mạnh và 1 cái ADSL vậy là tha hồ tung tăng bay nhảy trong thế giới của game.
    So cho cùng cũng có những Web chuyên Previews và Reviews GO mà người dịch hoàn toàn chưa chơi game đó bao giờ.
    Vậy hỏi những người ở đây số bài Reviews họ dịch" word by word " là nhiều hay là đã từng chơi nát bét cái game đó ra rồi mới viết :-"
    _____________________________
    Sry.
    Em nông cạn với lại còn mải cày nên ko đầu tư câu văn nó hoa mĩ dễ nghe được .
     
  4. SlimMarshall

    SlimMarshall Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    19/8/05
    Bài viết:
    4,034
    Nơi ở:
    Nowhere City
    Chưa bao giờ chơi dịch w by w là đúng rồi..chứ lấy gì mà pre với re chứ trời..mà bài dịch là dịch sao?dịch lang thì cũng có ghi source,hoặc không dịch mà lấy của người khác cũng ghi source..vậy cuối cùng cậu muốn hỏi cái gì?
     
  5. benhthankinh

    benhthankinh Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    13/6/04
    Bài viết:
    171
    Nặng mùi tranh cái cá nhân vãi.

    Dịch là dịch còn tự viết là tự viết thế thôi.
     
  6. Phongngtuan

    Phongngtuan Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    30/1/06
    Bài viết:
    396
    Việc gì phải tranh cãi lắm thế nhỉ. Thay vì xét nét từng chữ từng câu của AA_SA thì cứ hiểu dịch là translate 100%. Thế là xong... Rối rắm.
    Còn đọc Review của IGN hay Gamespot gì gì đó, thỉ chỉ là đọc, ko bê nguyen si vô bài mình là đuợc, chắc ở đây ko ai nghĩ đọc = dịch nhỉ.
     
  7. serger

    serger Legend of Zelda Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    18/9/02
    Bài viết:
    974
    Chẹp, bàn đi bàn lại thấy mọi người đều hiểu sai ý của AA trong topic kia rồi.
    Ý anh ý là, anh ấy mà viết Re thì chả cần lên mạng lấy thông tin, cứ thế mà ngồi viết, viết xong rồi "ngửi" (xem có bốc mùi không ) trước. Anh ý chê dân game online trình còi, nhìn dân này bằng nửa con mắt vì viết Re mà " dám" lên mạng lấy thông tin, cái đó chỉ dành cho bọn trình còi. Không như anh ấy, trình anh ấy đủ viết bài cho mấy tờ báo ( thực chất là 2 tờ) về game của VN ( mà người đọc nhiều lúc phải...nhẫn nhịn vì lòng yêu nước).
    Tóm lại là thế, mọi người chứ bàn tiếp.
     
  8. appear

    appear Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    19/11/06
    Bài viết:
    53
    Cãi nhau làm gì. Tớ thấy cả 2 tớ báo viết về game là TGG và VG quá đặt nặng vào cái gọi là Pre và Re. Họ viết để thể hiện họ chứ họ có viết để cho người khác biết game đó ra sao đâu. Nghĩ thật nực cười khi cãi nhau mấy thứ này.

    Không bao giờ trong bài về Review mà tớ đọc có đoạn như: tớ phải ngồi cày ở đây bao lâu? Tớ thích nhân vật này ra sao? Tớ ấn tượng nhất cái gì và vì sao lại thế??
    Những cái này ai chơi cũng gặp nhưng có bài nào đăng báo nó nói đến nó đâu. Vậy mà chê người này ăn cắp người kia.

    Viết Review đối với tớ không theo định nghĩa của những bác phờ rồ mà chỉ đơn giản là tớ muốn truyền cảm xúc của tớ về game đã chơi đó cho mọi người biết và cùng cảm nhận nó. Vậy thôi.
     
  9. sevenkingdoms

    sevenkingdoms Mega Man Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    7/11/06
    Bài viết:
    3,147
    Nơi ở:
    Đố biết
    Cả mấy trang thấy mỗi bài này là hay :|
     
  10. Kronpas1997

    Kronpas1997 Baldur's Gate Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/9/02
    Bài viết:
    30,893
    Báo tgg và viet game viết theo kiểu công nghiệp, không ít bài trong đấy viết khi chưa chơi hết cả game, hỏi họ làm sao truyền cảm xúc đựơc. Viết công nghiệp, báo đọc ăn liền, chịu thôi :) Mục đích của nó là "thông tin" chứ không phải là "truyền cảm xúc" :P
     
  11. Chipp

    Chipp Mega Man

    Tham gia ngày:
    12/8/04
    Bài viết:
    3,353
    Nơi ở:
    Kamuy
    Dám thề, nếu tớ có re 1 game nào đó, tớ chẳng bao giờ dịch cả, bởi đó ko phải là tớ viết :|. Làm nhàm. Còn việc re mà phải dịch xíu thông tin thì còn tùy tình huống :)), thông tin free thì tội gì ko lấy. Theo góc nhìn hạn hẹp của tớ, mấy bài gọi là "re game online" như các bác kia đưa chỉ gọi là... "điểm tin" mà thôi :|. Mà tin thì đa ngôn ngữ, ko dịch mới là lạ =)).

    - Xin lỗi, nhưng mà bác đừng nên chơi game, lên mạng đọc re cho khỏe :D
     
  12. SlimMarshall

    SlimMarshall Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    19/8/05
    Bài viết:
    4,034
    Nơi ở:
    Nowhere City
    =)) hay cho cái câu "vì lòng yêu nước"...đúng đúng..TGG với VG nếu mà gọi là hay thì eo ôi..cái đó mà gọi là review ư?
    Review VN mình hiếm có khi nào mà vanh vách được cái technique của game.Khỏi cần cái techniques nhá,nội cái bài viết,đọc xong giống như mô tả ờ,tui chơi cái đó đó..thấy hay hay..bà con có thể chơi,theo cảm nhận người viết: 8 điểm,đáng chơi =))
    Nói thiệt chứ tui mua báo đó chỉ có 2 mục đích:
    1. Coi có game gì mới,mua về chơi rồi tự cảm nhận hay dở sau,khỏi cần mấy bố trong đó review
    2. nhiều khi có online mới,đang chuẩn bị CB,nên mua coi có lucky lấy được cái thẻ acc không
    :)) vậy thôi à.Mỗi lần có dịp đi nước ngoài là qua bển mua báo game bên đó coi,review hay cực,đọc xong là chỉ muốn chạy ra ngoài mua về chơi ngay.Còn TGG/VG,coi xong thấy ờ game cũng được,khi nào rảnh ra mua chơi thử coi =))
    Thế là hiểu trình độ pre với re của VN rồi.Ấy thế mà không biết khiêm nhường,cứ toe loe cái còi to thật.
    Không phải ai trong GVN cũng ăn không ngồi chơi game nhé.Chơi game không có nghĩa là dân thất nghiệp.Thất nghiệp lại càng không dám ngồi chơi game :)).Trong này cũng đừng qua mặt chuyện Eng,Eng bây giờ nó nhỏ như con thỏ ấy.
     
  13. GKp

    GKp Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/8/07
    Bài viết:
    148
    Vài lời của kẻ ngu tiếng anh, mới bước chân và thế giới GO (nói vui chứ bước lâu rồi, nhưng không nghĩ đến mầy vụ review này).


    Sau đó GamePro lập topic: AA_SA, dân viết review và viết bài về game đẳng cấp.
    Nội dung như sau:
    Sau đây vài câu về mấy bài trên:
    Tui chỉ biết review: nghĩa là sự phê bình, bài phê bình
    feeling: cảm giác, cảm thấy, có tình cảm.
    Bình luận đây:
    AA_SA nói dịch cũng có nhiều kiểu (Đúng): nhưng chung quy lại chỉ có 2 kiểu : dịch từ ra từ (không cần hiểu nội dụng cần dịch===> có thể làm mất đi nội dung của bài gốc muốn diễn đạt), dịch hiểu (dịch theo sự cảm nhận và hiểu biết của mình về nội dung cần dịch===> cách trình bày, sự diễn đạt(từ ngữ) có thể khác so với bài gốc nhưng nội dung vẫn như nhau).
    Nhưng câu sau của AA_SA: nhóm ai đó(tự hiểu, tui cũng ko biết nhóm nào?) chỉ biết dịch từ ra từ. (nói thẳng là chê trình độ biên dịch của nhóm đó thấp kém)....chỗ này AA_SA hơi sai.
    Tiếp tục vào vấn đề:
    GamePro nói: ngay cả những review writer chuyên nghiệp (chơi game, tự feeling và viết bài)
    Câu này hoàn toàn đúng: để viết một bài phê bình hay một bài đánh giá tốt về một game (không còn cách nào tốt hơn là xâm nhập vô cái cần viết), tất nhiên cũng phải tham khảo các bài review của người khác.(Nhưng không dịch, dịch là thành bài của người ta rồi đâu còn của mình).

    AA_SA nói: cái này gọi là re mà re thì dịch cái quái gì ...
    Câu này cũng không sai: đã gọi là phê bình, đánh giá thì dịch bài review của người khác làm cái quái gì (làm thế đâu còn là bài review của mình,mà phải gọi là review copy). Con người là vậy đó dưới một góc nhìn, cùng một vật thể nhưng người này có đánh giá về vật thể đó khác, người khác lại có đánh giá về vật thể đó khác xa người trên===> đó gọi là review (và trình độ review thể hiện ở khâu nhìn nhận của người đó, nói thẳng ra là sự quan sát và cảm nhận).

    Chỉ có bấy nhiêu mà mọi người hùa nhau cải lộn ì sèo, mấu chốt vấn đề nằm ở chỗ chê bài khả năng dịch thuật (đây là chuyện riêng tư của họ để họ tự giải quyết)...hơi đâu mà.
     
  14. Aberz

    Aberz Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    12/3/05
    Bài viết:
    4
    Ai không biết nhưng AA_SA , tôi đã có tiếp xúc.

    Quen biết nhau trong Box stealth action , và cũng có hoạt động trong nhóm tin tức ( nhóm trước đây hay làm mấy tạp chí ezine cho gamevn ) nên cũng có thể nói là hiểu viề chú này.

    AA_SA có khả năng viết bài game rất tốt, có cảm xúc, và có lương tâm , không phải cứ đâm đầu mà dịch. Tôi không nói dịch là sai , nhưng để viết về game - là một sở thích - người viết bài cần chơi , am tường , và phải bỏ "hồn" vào trong những bài review. News và Preview có thể dịch lại được, nhưng Review thì tốt nhất phải viết bằng trái tim và khối óc chứ không phải là bằng cuốn từ điển

    Dịch hoàn toàn khác với tham khảo. Một người viết review "chân chính" có thể tham khảo những cảm giác, ấn tượng , và kinh nghiệm từ những bài review khác để làm cho bài mình phong phú và có chất hơn.

    Thiết nghĩ việc mở ra một topic , nêu đích danh để flame nhau như thế này, thật sự , có ấu trĩ quá chăng ?
     
  15. GamePRO.

    GamePRO. Persian Prince

    Tham gia ngày:
    19/4/04
    Bài viết:
    3,980
    Nơi ở:
    HCM City
    Đây là 1 ví dụ của những gì tôi muốn nói

    Đây là một đoạn trích trong bài viết về storyline của Hellgate tôi hứng lên tự ngồi nghĩ ra mà viết. Tuy nhiên trong bài viết, sau khi nghe âm thanh từ trailer có nói về "For the living", tuy rằng hiểu nghĩa thô của nó (học anh văn cơ bản nên dịch được cái này) nhưng vẫn phải dịch lại bằng các từ điển để tìm hiểu thêm tất cả nghĩa. Sau đó tôi mới dám ghi là "Vì nhân loại", sau khi so sánh với "Mankind" (cũng dịch tiếp)

    Review Game Offline, khi chơi nó có version Việt Nam không nhỉ? vậy theo mọi người, khi chơi có cần phải dịch ra để hiểu contents không? (dịch bằng khả năng tự hiểu, tự nhận biết vì khả năng english tốt)

    Bài viết này hoàn toàn tôi hứng lên rồi viết theo trailer story, sau khi coi trailer tầm hơn 20 lần. Dù là tự viết, dù là cảm nhận và không hề "copy" nhưng nó vẫn là một game nước ngoài, khi viết cũng phải dịch mà thôi. Nên không bao giờ mở miệng ra nói viết review game nước ngoài không cần dịch

    Ngay cả những bài review tự viết, ít nhiều cũng phải có quá trình dịch từ trước. Vì nó là 1 game nước ngoài, phải hiểu nội dung của nó, phải hiểu nó có cái gì hay để truyền tải đến người đọc (mà muốn vậy thì không thể phủ nhận là đã dịch, có nghĩa tự hiểu ngôn ngữ "english" trong khi chơi rồi)

    Chẳng ai phủ nhận điều này, nhưng AA_SA viết về game made in Việt Nam à? cho dù là am tường, cho dù chơi nát game, cho dù bỏ hồn vào game thì chí ít cũng phải hiểu trong các text, contents của game nó truyền đạt cái gì chứ? mà muốn vậy thì không hiểu "english" sao viết review?

    Tôi không ngu tới mức không phân biệt giữa việc nói "ăn cắp, đạo văn" trong review (dịch lại) và việc review theo bản năng

    Chắc Duca chưa đọc những gì một số người trong VGI bình luận về GON và người trong box TLC. Nếu họ có thể nói ra "public" những câu đại loại như là: "GON chỉ toàn dịch word by word", "GON chỉ là tạp nham", etc. thì lí do gì tôi không flame lại được? Tôi chẳng cần xây dựng một hình tượng quân tử, ấu trĩ cũng chả sao cả, không quan tâm
     
  16. ncuong866

    ncuong866 Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    27/8/07
    Bài viết:
    272
    Nơi ở:
    Big City
    mà thôi xét cho cùng thì các bài review cũng là để cho người chưa hiểu biết thông tin, dù thông tin nhiều hay thông tin ít, thông tin chính xác hay sai lệch thì cũng là công sức bỏ ra. Vậy thì có quyền bổ sung cho nhau cái gì chưa đúng chứ cần gì phải làm nhu thế này, dễ war nhỉ
     
  17. GamePRO.

    GamePRO. Persian Prince

    Tham gia ngày:
    19/4/04
    Bài viết:
    3,980
    Nơi ở:
    HCM City
    Link bài viết đầy đủ: http://game.gate.vn/Pages/Content/StoryLine/2007/06/CBE3BD/

    Hoặc các bạn có thể search ngay trên gamevn.com

    Bài này hoàn toàn khẳng định tự viết, tự hứng, cho dù không hay nhưng vẫn bảo đảm không ăn cắp, vay mượn

    Và tôi cũng khẳng định là cũng phải dịch




    Bài viết trên TGG số 45 (08.2007) của tác giả Xuân Quang

    Mọi người coi bao nhiêu từ english? không dịch ra để viết à? (hoặc đã hiểu nghĩa từ rất lâu nên tác giả không cần dịch lại)



    Các bạn cũng có thể tham khảo box review của gamevn.com tại: http://www.gamevn.com/forumdisplay.php?f=69

    Coi thử xem người viết chêm bao nhiêu từ chuyên dụng english, nghĩa dịch từ english vào bài viết



    Đây là câu của AA_SA




    Đây là ý tôi phản biện

    Viết cái gì liên quan tới version ENGLISH, đều phải có công đoạn dịch (không cần biết dịch khi nào), dù là review chân chính, cũng phải dịch. Trù khi review game VIỆT NAM
     
  18. GKp

    GKp Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    11/8/07
    Bài viết:
    148
    Muốn viết bài review một game ngoài tất nhiên phải có kiến thức về thứ ngôn ngữ game đó dùng(như kiến thức đó đến đâu thì tùy người)
    Dịch là khâu chuyển đổi từ dạng ngày nhưng dạng khác (nhưng lại không để mất nội dung của từ gốc). Nhưng cũng một số từ trong những trường hợp nhất định thường lại không được dịch mà để nguyên (điển hình là chữ game), hay có một số từ thậm chí không thể dịch được nên giữ nguyên luôn (ví dụ nhưng từ: phở, đậu hủ đâu có dịch ra tiếng anh được).
    Dịch và review là 2 khái niệm hoàn toàn khác nhau, nhưng vốn luôn bổ trợ cho nhau.
    Review phải dịch: đó là review cái có ngôn ngữ khác ngôn ngữ mẹ đẻ và kiến thức của thứ ngôn ngữ thể hiện cái được review chưa cao(GamePro thuộc dạng này).
    Nhưng nếu cái được review cùng với ngôn ngữ mẹ đẻ hay kiến thức về thứ ngôn ngữ của cái được review có sự hiểu biết cao, thì khâu dịch thuật ngôn ngữ là ko cần thiết lắm lúc đó review chỉ là review (AA_SA thuộc dạng này)

    Giờ mình thử hỏi, giờ kêu bạn review một tác phẩm văn học do người Việt Nam viết (thì bạn chỉ cần đọc, hiểu và cảm nhân) rồi đưa ra đánh giá, có ai phải vừa đọc và dịch từng câu, từng từ của tác phẩm văn học đó không? Khi vốn đã biết chúng.

    Còn việc chê bai khả năng dịch thuật giữa VGI và GON điều này chắc ko nên tham gia, vì đơn giản mọi người trong diễn dàn gamevn cũng tự đánh giá được rồi. Và trắng đen phải trái, ai hơn ai? Thời gian sẽ quyết định.
     
  19. ti_tan_hp

    ti_tan_hp Mega Man

    Tham gia ngày:
    21/7/06
    Bài viết:
    3,026
    Nơi ở:
    Trại chủ trại [Rep]
    Box GO đông khách hơn box gì gì đó thì phải :|
     
  20. zero 7090

    zero 7090 Mayor of SimCity

    Tham gia ngày:
    20/5/05
    Bài viết:
    4,281
    box gì gì là box gì ? :|
     
Trạng thái chủ đề:
Không mở trả lời sau này.

Chia sẻ trang này