Mộc đế trên ps1 là mộc đế mấy ?

Thảo luận trong 'Turn Based Strategy' bắt đầu bởi KytoSai, 27/2/08.

  1. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Lý luận của tui chỉ đúng có 99,99% thôi, nó chỉ đúng hòan tòan khi các bạn tin thì mới có 0,01% còn lại.
    Giống như lời nói ai cũng chỉ có 99% là sự thật, 1% còn lại là do người nghe, người đọc có tin mình hay không. tại sao? Vì nhì chữ ký của tui kìa (=^o^=)
     
  2. dtlove_dt3

    dtlove_dt3 R.I.P

    Tham gia ngày:
    20/10/06
    Bài viết:
    1,549
    Nơi ở:
    Death Valley
    pó tay ,thực sự cũng ko mún nói lắm
    Nhưng mà cũng đừng nên tự tin thái wá như vậy chứ
    Nếu Tearing Saga thì nó là gì,dựa vào gì mà nói nhà SX sai,99,99% đúng ,dựa vào từ điển LatViet àh,cái LatViet cùi bắp đc nhiu từ trong đó chứ , ơh mà sao 99,99% đúng mà nói 1 hồi còn có 99% là sự thật àh 8-}
    Suy luận theo kiểu Tear Ring Saga ,cho nó là 1 cái tên (Name) cho game nghe có vẻ hợp lý hơn,giống như tên 1 vùng đất trong game vậy,ko cần phải có nghĩa, EX: Runan, Julia,Enteh (mới vào LatViet tra thử ==> word is not in dictionary =)) )
     
  3. DQTSF

    DQTSF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    21/6/06
    Bài viết:
    2,569
    Nơi ở:
    Khu ổ chuột
    Nói với bác fox giống cải nhau với mấy thím ngoài chợ. Bác cứ bảo nhà sản xuất sai, còn bác đúng trong khi những lý lẽ bác đưa ra để lập luận(ko muốn nói là lấp liếm) cho ý kiến của bác thì vô cùng vô lý, không giống ai.
     
  4. anhkha

    anhkha Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    2,612
    Nơi ở:
    ......
    tui đồng ý kiến với bác, rõ ràng là lập luận chẳng ai chấp nhận được
    đã vậy còn cực kì tự cao là đúng 99,99% :-/
     
  5. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Tui mệt mấy ông ghê. Không phân biệt được danh từ riêng và danh từ chung sao?
     
  6. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Ở đây chỉ có một người không biết phân biệt, và cương quyết ko chấp nhận cái sai của mình bằng cách dùng vốn tiếng Anh hạn hẹp ra lý luận. Người đó là ai thì cũng ko cần nói ra cũng rõ.
    Cứ ôm cái "truyền thuyết xé tọac" đấy mà tự hào ta đây giỏi đi :-< Ko ai muốn cãi với chú nữa đâu, lol.
     
  7. anhkha

    anhkha Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    2,612
    Nơi ở:
    ......
    no no không phải "truyền thuyết xé toạc" mà là "tiểu thuyết xé toạc"
    truyền thuyết là Legend nhé :hug:
     
  8. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Saga dịch là truyền thuyết vẫn dc, kiểu như trường thiên tiểu thuyết đấy. Nói một cách so sánh thì Saga có tầm rộng hơn Legend.
     
  9. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Truyền thuyết xé tọac? Ai đem cái nghĩa động từ vô cái chữ Tear vậy? Thôi thôi mấy ông ơi đừng lý luận xằng bậy. Người ta đã đem đủ lý lẽ ra để nói mà mấy ông không tin, không chịu ngiền ngẫm thì còn nói năng nỗi gì nữa...
     
  10. anhkha

    anhkha Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    2,612
    Nơi ở:
    ......
    thế thì cứ đi hỏi mấy người Anh xem họ dịch Tearing là gì nhé, tui thì chưa hỏi đâu nhưng tui cũng chẳng muốn hỏi làm gì vì kết quả rõ ràng rồi
     
  11. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Các bạn bộ không bíêt có chữ Tearing thiệt luôn đó hả? Hỏng tin Tearing có nghĩa thiệt luôn sao? Ủa vậy là sao ta? Sao Fox lấy từ điển Anh Việt từ 1993-1995-2001 đều có, Lạc việt cũng có! Các bạn kiếm không ra? Hay kiếm chưa ra ta?
     
  12. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    http://vdict.com/tear,1,0,0.html
    http://vdict.com/tearing,1,0,0.html

    Từ điển này dịch nhiều chỗ ko chính xác, nhưng kể như là tạm dc.
    Tearing có trên đời, nhưng nó ko có theo cái nghĩa trong đầu ông anh.

    Tôi đây đang du học ở nước ngòai, nói tiếng Anh, học bằng tiếng Anh, viết bài làm bài môn xã hội tòan tiếng Anh, tra từ điển Oxford. Thi TOEFL được lèo tèo 600 điểm thôi. Bây giờ nếu nói bằng lý ko nghe thì nói ông anh so xem giữa tôi với ông anh ai giỏi tiếng Anh hơn ? Ai có nguồn thông tin tin cậy và xác thực hơn ?
     
  13. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Ái chà, dữ dội vậy đó. Fox hỏng bằng ông rồi, nhưng mà học nhiều vậy sao cách dùng từ khủng khiếp vậy? Nếu không có bài tự tâng bốc tui tưởng ông chỉ là ai đó chứ không dám tưởng tưởng ra 1 du học sinh có bằng cấp trình độ dữ dội vậy đâu nha.

    Coi như biết ông ngon cơm rồi, tui ghi cho rõ ràng hơn kẻo có người nói múa rìu qua mắt thợ.

    Nhưng mà trứơc đó ông làm ơn xác định Tearing lọai từ gì, nghĩa của nó!
     
  14. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Bấm vào link là biết ngay, cần gì nói nhiều.
    Giữa bằng chứng ngay trước mặt với 1 bên chỉ có cái miệng bô bô thì cần gì phải cãi tốn sức.

    Tôi ko rảnh đi sửa những điều nhảm nhí ông anh nói ra vì ông anh chỉ dc cái nói nhảm nhí lung tung, ngồi phân tích chỗ sai ông anh cũng ko thừa nhận.
     
  15. megu

    megu Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    25/7/06
    Bài viết:
    169
    Xin các bác cho phép em được dịch tên tiếng Nhật sang tiếng Việt được không ạ?

    [​IMG]

    Các bác có thấy dòng chữ hàng trên cùng không? Tiêng Nhật tiếng Hoa với tiếng VN ta có ý nghĩa cũng giống nhau. Cái hàng trên cùng đó dịch sát từng chữ là "Chiến kỷ của Anh hùng Yutona". Chữ "chiến" ở đây là trong từ chiến tranh chiến đấu, còn chữ "Kỷ" là trong từ Kỷ Lục, hay sự ghi lại, dịch thoáng 1 chút cho cái tên thì có thể là "Truyền thuyết anh hùng Yutona". Còn lý do vì sao dịch qua tiếng Anh là TearRing Saga thì chắc phải hỏi nhà sản xuất rồi. Đưa cái tên tiêng Nhật ở hàng thứ 2 cho tụi Nhật kêu nó phiên âm qua tiếng Anh thì chắc tụi nó cũng bó tay quá.
     
  16. Xenosana

    Xenosana Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    14/3/08
    Bài viết:
    11
    Việt nam ta chỉ hiểu được mỗi dòng chữ TearRingSaga mà thôi.

    Dựa vào dòng chữ đó, ta để ý rằng giữa các từ không có khoảng trống. Cùng với chữ Tear, Ring và chữ Saga đều là những từ có chữ cái In hoa đầu từ. Điều này sẽ dễ làm cho ta nhận được 3 từ, tức là hiểu là 3 từ phân biệt.

    Mà để dịch từ này, ta thường phân nghĩa của từng từ ra và biên dịch. Sau đó sẽ ghép chúng lại và cố luận ghép sao cho chũng có nghĩa.

    TEAR: tớ đồng ý thấy nghĩa là "nước mắt" là thông dụng và phù hợp nhất.

    RING: tức là "nhẫn", chiếc Nhẫn, vòng đeo tay. Rất phù hợp với cốt truyện (Katri + Enteh + Tia + cô bé hay kèm với Sennet)

    SAGA: không có gì để nói. Chắc chắn nó có nghĩa là "Truyền thuyết " rồi.

    Ghép chúng lại, phần đông cho rằng là "Nước mắt Chiến Binh" hay "Truyền Thuyết Những Chiếc Nhẫn" gì gì đó, nhưng hầu như không dễ gì mà ghép chúng được thành có nghĩa, đúng theo câu có nghĩa theo tiếng Việt Nam cả.

    Xem phần tranh luận của các cậu, chữ TearRing đã viết chính xác chữ Ring có chữ R Inhoa chứng minh nó 1 từ riêng biệt với chữ Tear rồi, vậy là cách viết Tearring của các cậu bị sai và chúng mang nghĩ khác, ở đây nếu theo các cậu thì nó sẽ mang nghĩa có thể Tính từ, có thể Danh từ bổ trợ cho từ SAGA và thực chất thấy rằng chúng không hề có nghĩa liên quan với cốt truyện (đang Xé toặc, đang Chả nước mắt, đang khóc, Sự bi thương, v.v...). Như vậy phần lí luận của anhkha và Witfox là sai vì cơ bản là viết sai chữ Tear với chữ Ring.

    Thực chất tên này tuy dịch sang Tiếng Anh là TearRing Saga, nhưng nó cũng có tên khác là Emblem Saga và với tên này thì hoàn toàn dễ dịch hiểu đúng nghĩa sang Việt NAm. Tuy nhiên tại sao đa phần nó lại được gọi bằng cái Tên TearRingSaga? Ngay cả trang chủ Enterbrain về game này cũng hay đề tên là TearRingSaga. Phải chăng là tránh nhầm lẫn giữa Fire Emblem của Nitendo? Nhưng dù sao tớ vẫn thích cái tên TearRingSaga hơn là Emblem Saga. Dịch nghĩa ra câu tuy hok hiểu về cách thức Chuẩn lắm nhưng lại hiểu nghĩa rất hay :) !

    Megu dịch là anh hùng Yutona đúng rồi, ở phần giới thiệu ban đầu cũng có cái tên này. Vị anh hùng cùng với Nữ thần đánh tan thế lực Bóng tối và tạo dựng nên những đưa con cai trị lục địa Trabia. Chữ trên cùng theo tớ chẳng qua là phụ đề thôi, chứ cái Tên TearRingSaga bao quát hơn nhiều ^^!!
     
  17. witfox

    witfox Khoái ăn nho tím Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    5/1/05
    Bài viết:
    6,272
    Nơi ở:
    Thiên đường
    Sao cũng được có điều Fox chỉ đính chính chút là Fox không có công nhận cái chữ Tearring Saga, chưa công nhận chữ TearRingSaga mà chỉ muốn xem coi Tearing Saga phải là cái từ đúng của nó mà thôi (=^o^=)
     
  18. namff

    namff Mega Man ➹ Marksman ➹ Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    6/12/02
    Bài viết:
    3,053
    Nơi ở:
    Thành phố Hồ Chí Minh
    tearing: sự xé rách, sự xé nát
    >>> Tearing Saga: Truyền thuyết sự xé rách 8-}
    Tear, Ring, 2 từ này nhiều nghĩa quá, dịch ghép sao cho đúng cốt truyện khó lắm. Thấy chấp nhận nó như danh từ riêng là tốt nhất (Truyền thuyết TearRing) :whew:
    Ý kiến cá nhân thôi :hug:
     
  19. FFFF

    FFFF Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    2/11/02
    Bài viết:
    2,851
    Nơi ở:
    地獄
    Cứ tự nhiên lao đầu húc vào tường thỏai mái... ko ai còn hứng cản đâu. Nước đổ đầu vịt mà làm gì.

    Cái Yutona chiến kỷ .v.v.. là Subtitle của game, chứ ko phải cái đấy dịch ra thành TearRing Saga đâu. VD như cái Hoshigami có subtitle là "Ruining Blue Earth" hoặc như cái Brigadine là "Legend of Forsena". Vụ Subtitle này thì game phần lớn đều có, đừng lầm lẫn với tên dịch của game.
     
  20. anhkha

    anhkha Fire in the hole! Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    3/11/06
    Bài viết:
    2,612
    Nơi ở:
    ......
    mình viết thế mà vẫn có người cho là mình sai được, thật bó tay, có xem kĩ bài tui viết không thế :(
     

Chia sẻ trang này