VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    ủa, crow là con quạ mà. sao lại ra thiên cẩu.
     
  2. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    maple soul singer được dịch là gì nhỉ ;))
     
  3. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Bịa đại loại như kiếm Maple du ca ... cái này đùa nhé ;))
     
  4. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    =)) cái này mà dịch sát nghĩa thì đúng là không đỡ được.
     
  5. Sphinx_2488

    Sphinx_2488 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/8/04
    Bài viết:
    2,471
    Nơi ở:
    Broa - GMS
    đồ maple thì chắc cứ dịch thành lá Phong cho nó gọn
    Maple Soul Singer : Kiếm lá Phong 8-}
    Maple Throwign star : Tiêu lá Phong ( Phong Tiêu ) :|
    Maple Staff : ... Trượng lá phong :-s
    Maple lame staff : Quyền trượng lá phong =))
    blah blah
     
  6. Black_Hai

    Black_Hai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/05
    Bài viết:
    1,115
    Nơi ở:
    أرقام هندية
    dịch 100% ... ôi ôi .. sao để lại chữ maple làm tiếng anh có sao đâu nhỉ ... nghe chuối nhể [​IMG]
     
  7. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Black crow là con này:
    [​IMG]

    :-/:-/ nó thế thì làm sao mà mình dịch là quạ đen dc
    Mà ai có coi anime hay manga có biết chút về văn hóa Nhật thì cũng sẽ biết con này là Tengu (truyện Kaiba, Kotaro,...) Mặt đỏ mũi dài có cánh cầm quạt thổi gió thì nó chứ không ai hết... dịch theo Kanji ra hán việt thì là Thiên Cẩu ...
    ... Nói ra thì cũng chứng minh là tụi dịch sang tiếng Anh cũng phang đại chứ có khá jì hơn tụi mình đâu :>:>:> Việc jì cứ phải bám theo tụi nó mà ca tụng tiếng Anh hay này nọ... tiếng Việt mình hay hơn ối ngôn ngữ khác :)) :))
     
  8. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    Thế cái maple sword thì dịch là gì? nếu cái soul single dịch là kiếm lá phong?
     
  9. Sphinx_2488

    Sphinx_2488 The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    4/8/04
    Bài viết:
    2,471
    Nơi ở:
    Broa - GMS
    kiếm lá phong bé
    kiếm lá phong to =))

    mà cái maple soul single
    single ở đây dịch là đơn lẻ đúng hem
    kiếm 1 hand mà =((
     
  10. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Nghe dịch maple thành lá phong 1 hùi quen tai, tự nhiên cũng chả nhớ sao lần đầu mình nghe nó thấy tức cười nữa

    Có điều cây đó là Soul Singer chứ đâu phải Soul Single mà đơn lẽ?
    có dịch thì có lẽ nên là Kiếm Maple + Kiếm Linh hồn Maple ^^
     
  11. Black_Hai

    Black_Hai Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    1/12/05
    Bài viết:
    1,115
    Nơi ở:
    أرقام هندية
    thực ra dịch ra rồi nói quen thì dần cũng quen tai thôi [​IMG] nghĩ đi nghĩ lại thì thấy cũng ko chuối lắm nhỉ ...
     
  12. leohermit

    leohermit Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    380
    Nơi ở:
    Future
    Không biết VNG sẽ dịch đồ maple thế nào nhỉ? Vì sau này có 3 loại đồ maple lv 35,43 và 64 nếu cứ dịch là phong kiếm,phong trượng hay phong tiêu thì có vẻ ko ổn.
    Mà tui tra trong từ điển Maple đâu có nghĩa là cây phong,nó là cây gỗ thích chứ ::(
     
  13. Delta-Force

    Delta-Force Donkey Kong Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    17/9/04
    Bài viết:
    499
    Nơi ở:
    Lazy Town
    ơ ... vn mình sẽ có 2 trò ghost online lận ah? :p

    đùa ... tại sao fải dịch 100% chi ? ... nghe chuối vãi h. .... mấy tên items, mobs, scrolls.. hok giữ nguyên được ah ?? chỉ cần dịch mấy cái còn lại thui ... như giao diện, quest, npc v.v..

    dịch ra nghe phản cảm thiệt T_T
     
  14. |||

    ||| Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/3/07
    Bài viết:
    823
    Nơi ở:
    Hanoi
    MS là MS chẳng liên quan gì đến GO mà bảo có 2 trò GO cả =.=
     
  15. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Dzị mà cũng hỏi cho dc... dĩ nhiên là không giữ nguyên dc rồi... được thì VNG đâu có cần đi mướn nhìu người vắt óc ra mà ngồi dịch nữa... copy rùi paste thui cho nó khỏe người. :whew::whew:

    Còn chuyện phản cảm hay không thì... tùy wan điểm + thói wen, giống như mấy ông già thì kiu bọn trẻ đua đòi sính ngoại còn bọn trẻ thì kiu mấy ông già bảo thủ, cổ lỗ
     
  16. sieunhanhanhdong

    sieunhanhanhdong Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    3/4/06
    Bài viết:
    713
    Nơi ở:
    Home
    cái con boss Black crow dịch thành trùm rừng quạ thì hay hơn chứ nhìn con đó mà dịch thành thiên cẩu thì thấy nó thế nào ấy

    cái maple Soul Singer dịnh thành linh phong kiếm hay thần kiếm lá phong hay thần kiếm gỗ thích cũng được :D

    cái wand dịnh thành đũa phép còn staff thành gậy phép hay quyến trượng

    cái phần dịch tên mob thì bi h chắc chưa cần vì lúc vms phát hành chắc sẽ ở phiên bản 0.01 lúc đó sẽ chưa có chức năng hiển thị tên và hp mob lên. ko dịch phần tên mob sẽ giảm được thời gian dịch thuật và vms sẽ sớm đc phát hành hơn.
     
  17. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,614
    Nơi ở:
    :|
    Những người đã chơi thì nói vậy thôi chứ bọn chưa chơi bao h nó có biết là gì đâu mà so sánh đc oO. Nói chung vấn đề dịch hay ko thì ko nên bàn cãi nữa. Chắn chắn là sẽ dịch rồi. Cái chính là dịch thế nào thôi. Hi vọng ko quá chuối hay mang đậm tính kiếm hiệp 3 xu là ok :D
     
  18. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    ơ thì chính vì nó là boss nên tớ mới góp ý cho đỡ dịch thành cái tên tầm thường như "Quạ Đen" hay giống thế thui, Trùm rừng quạ nghe cũng dc đấy mà nó cũng thật sự là con trùm của rừng quạ... thiệt ra đang si nghĩ tới cái tên "Thiên Cẩu Đại tướng quân" =))

    góp ý típ: (dòng họ nhà slime)
    slime: nước mưa
    bubbling: nước cống =))
    red slime: nước dâu
    orange slime: nước cam
    coke slime: quá dễ... nước ngọt coca =))
    ...
    super slime: nước tăng lực :))
     
  19. xxB4xx

    xxB4xx Mr & Ms Pac-Man

    Tham gia ngày:
    14/1/08
    Bài viết:
    275
    Nơi ở:
    ████████
    Thời buổi lắm anhxtanh thật .....................
     
  20. ZeroSaint

    ZeroSaint Mega Man

    Tham gia ngày:
    29/7/04
    Bài viết:
    3,348
    Nơi ở:
    カシオペア
    Tengu dịch là Thiên Cẩu chuẩn hơn cái tiếng Anh nhiều, cái này là đảm bảo(nhìn thằng cha đó khác xa, Black Crow thì có, nhưng trong anime và manga nó là con khác, ai xem Urusei Yatsura sẽ biết :D), ai mà hỏi nữa cũng chịu. Còn nếu như được giữ nguyên tiếng Anh thì quá tuyệt rồi, nhưng như thế thì chắc dễ hơn nhiều, cần quái gì phải suy nghĩ mà dịch nữa, thực tế chút nhé.
     

Chia sẻ trang này