VMS : Những phần dịch tâm đắc!

Thảo luận trong 'Maple Story' bắt đầu bởi ZeroSaint, 28/4/08.

  1. yugifan83

    yugifan83 This is Moderator Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    29/10/04
    Bài viết:
    5,444
    Nơi ở:
    Nhà tui
    Bông vụ, cù. Rất là Việt Nam :))
     
  2. provitamin

    provitamin The Warrior of Light

    Tham gia ngày:
    24/4/07
    Bài viết:
    2,309
    Nơi ở:
    ^^ nhà tớ ^^
    uh`, "Cù phi tiêu" nghe rất hấp dẫn. Nếu có muốn xuyên tạc thành Cùi phi tiêu cũng không sao =))
     
  3. Dracuba

    Dracuba Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/5/07
    Bài viết:
    449
    Nơi ở:
    Heaven
    sao kô lái lại thành " tiều phi cu" =))
     
  4. seal_online

    seal_online T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/05
    Bài viết:
    566
    Nơi ở:
    davias
    tiều phi cu dịch sang tiếng việt 100% là người đốn củi lấy o0o ra phi :D
     
  5. Sassie

    Sassie Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    31/10/05
    Bài viết:
    1,375
    Nơi ở:
    Hà Nội
    Cứ dịch là Phi tiêu lửa, phi tiêu băng, phi tiêu nước. Chứ cứ ốp hán việt vào làm tớ lại tưởng tượng ra mấy cái trò như kiểu Võ Lâm Truyền Kỳ, mấy trò chạy từ TQ sang ý, nghe ghét lắm, Hỏa phi tiêu, mới cả thổ phi tiêu nghe đến mệt..
     
  6. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,682
    Nơi ở:
    :|
    Shock nhở =)) .
    ___________________________
    Sao ko dịch là Con quay gỗ :D .
     
  7. leohermit

    leohermit Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    380
    Nơi ở:
    Future
    Maple Việt lấy bản GMS tiếng Anh để dịch mà chúng ta lại dịch sang nghĩa Hán Việt thì có hay ko nhỉ ?
     
  8. chipOdo

    chipOdo Legend of Zelda

    Tham gia ngày:
    7/11/05
    Bài viết:
    913
    Nơi ở:
    Maple Island
    Khi dịch ra tất nhiên là sẽ có những từ hán việt, tuy nhiên càng thuần việt càng tốt. Chỉ những từ bất đắc dĩ mới để hán việt thôi, bởi hán việt nghe thì hay thật nhưng ko phải ai cũng có thể hiểu nó. Ví dụ dead mine dịch thành tử khoáng thì nghe cũng phải cố gắng chấp nhận thôi :hug: Còn những từ mà ko dịch ra được luôn thì sẽ phiên âm, nhưng đó sẽ chỉ là những truyền thiết thần thoại đem vào Maple, như là nhân vật Icarus trong truyền thuyết Hy Lạp, hay mobs Puco, Puncô gì đấy của di tích Peru... Nhiều thứ vui lắm, nên sau này chính những góp ý của anh em trên gamevn sẽ làm hoàn thiện game VMS.
     
  9. Dracuba

    Dracuba Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    10/5/07
    Bài viết:
    449
    Nơi ở:
    Heaven
    Dead mine sao không dịch là Khu mỏ chết chóc đi
    nhưng nếu có "tiều phi cu" chắc att phải là 35, tăng lên thành 50 với mob là giống cái=))
     
  10. leohermit

    leohermit Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    380
    Nơi ở:
    Future
    Sao không dich Dead mine thành Hầm mỏ nhỉ? Còn Ludi dịch là Thành phố đồ chơi,Orbis thành Dảo bay,Leafre thành Khu mộ rồng ,Elnath thành Miền băng giá,Omega Sector thành Trung tâm vũ trụ,Herbtown dĩ nhiên là trang trại sâm,Mulung là Vườn đào ... Còn nhiều thứ lắm :)
     
  11. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,682
    Nơi ở:
    :|
    leohermit dịch có vẻ hay nhở :x
     
  12. Closezen

    Closezen Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/12/05
    Bài viết:
    1,300
    Nơi ở:
    an toàn khu
    tên địa danh cũng phải dịch á ? ::(
     
  13. [K]

    [K] シェンムー Ryo Hazuki Lão Làng GVN

    Tham gia ngày:
    9/9/07
    Bài viết:
    9,682
    Nơi ở:
    :|
    100% mà :| .
     
  14. Evol X

    Evol X Youtube Master Race

    Tham gia ngày:
    26/4/08
    Bài viết:
    21
    Dịch cứ như nghe chán đi ý, mất cả chất Maple, giá mà để nguyên khoảg 40 % là hợp nhất
     
  15. |||

    ||| Mario & Luigi

    Tham gia ngày:
    24/3/07
    Bài viết:
    823
    Nơi ở:
    Hanoi
    Bác leo dịch hay thật ;))
     
  16. cyclone87

    cyclone87 Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    31/7/04
    Bài viết:
    450
    Nơi ở:
    Green Palace of GreenClan
    Dịch hay lắm mà tớ nghĩ Dead Mine thì nên thành Khu mỏ chết, Omega sector thì thành Quân khu Omega là dc ^^
    Elinia Khu rừng ma thuật, Kerning là Phố tàu điện ngầm, Perion Làng du mục, Henesys Thành phố Nấm, Lith Hảbor là bến cảng Gà (hay cảng người mới jỉ đó) =)), Ant tunnel Ổ kiến lửa, ....
    Còn... Victoria Island là... đảo Phiêu Lưu :))
     
  17. ShakeBottle

    ShakeBottle T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    16/1/08
    Bài viết:
    505
    Perion dịch là làng da đỏ chuẩn hơn.
    Mushroom shrine thì là Khu miếu thờ, showa thì là Phố Nhật:D
     
  18. Paradox

    Paradox Dragon Quest

    Tham gia ngày:
    29/5/06
    Bài viết:
    1,300
    Elinia: Rừng Ma thuật
    Kerning city: Phố Đạo chích
    Perion: Bản Chiến binh
    Henesys: Làng Cung thủ
    Lith Habour: Cảng Phiêu lưu
    Victory Island: Đảo Chiến Thắng
     
  19. leohermit

    leohermit Donkey Kong

    Tham gia ngày:
    24/5/07
    Bài viết:
    380
    Nơi ở:
    Future
    Cảm ơn mọi người,đó chỉ là tui ngẫu hứng nghĩ ra thui,tui nghĩ rằng nên dịch Kerning city là Phố Trộm Cắp thì hay hơn vì đây là nơi nhận job thief mà ::)
    Ngoài ra thì :
    Henesy = Làng nấm
    Perion = Cao nguyên đỏ ( hơi chuối :p )
    Elinia = Làng trí tuệ :-s
    Sleepy wood = Khu rừng ngủ mê
    Lith Habor = Cảng cá
    New Leaf City = Thành phố Lá ( tất nhiên )
    Haunt House = Nhà ma ám
    Các job thì :
    Rogue= Lưu manh :o
    Assassin = Sát thủ
    Bandit = Cướp giật
    Hermit = Ẩn sĩ
    Chief Bandit = sát thủ chuyên nghiệp hay Siêu sát thủ
    Night Lord = Chúa tể bóng tối
    Shadower = chưa nghĩ ra :'> ( người bóng ma ? )
    Bowman = Cung thủ
    Hunter = Thợ săn
    X bowman = Nỏ thủ
    Ranger = Xạ thủ
    Sniper = Bắn tỉa
    Bow Master = Cung thiện xạ
    Xbow Master = Nỏ thiện xạ
    Magician = Tiểu pháp sư or Pháp sư tập sự
    Wizard = Pháp sư
    Cleric = Tu sĩ
    Mage = Đại pháp sư
    Priest = Thầy tu
    Arch mage = Siêu pháp sư
    Bishop = Cao tăng :cool:
    Warrior = Binh sĩ
    Fighter = Chiến binh
    Spearman = Giáo binh
    Page = Phụ binh
    Crusader = Chiến binh thập tự
    Dragon Knight = Hiệp sĩ rồng
    White Knight = Hiệp sĩ ánh sáng
    Hero = Chiến thần
    Dark knight = Hiệp sĩ bóng tối
    Paladin = Đại chiến binh
    Có thể tui dịch không sát nhưng nếu dịch thực quá nó chuối ,đó là quan điểm của tui về phần dịch
    Pheeew.... đến lúc dịch xong mới thấy các bộ phận dịch thuật mệt như thế nào :-s Hãy thông cảm cho họ :hug:
     
  20. shiro1208

    shiro1208 T.E.T.Я.I.S

    Tham gia ngày:
    27/2/07
    Bài viết:
    565
    orbis: đảo thần thánh
    perion: làng chiến binh thập tử ( nghe cho nó oách )
    elinia: khu rừng Tiên
    kerning city: phố hoàng hôn ( thấy cảnh nền trời chiều ở MS)
    Henesys: làng Xì Trum
    Sleepy wood : khu rừng ảo mộng

    Dark knight: Chiến Binh Bóng Tối
    Dragon knight: Long Thần Chiến Bỉnh or Hiệp Sĩ Rồng
    spearman: Dũng Sĩ Rồng ( dám có người nghĩ là Thương Binh lắm )
    Hero: Chiến Thần cũng được
    Crusader: Chiến Binh Thâp Tử
    Fighter: Chiến Binh
    Paladin: Chiến Binh Ánh Sáng
    White Knight: Hiệp Sĩ Binh Ánh Sáng
    Page: Dũng Sĩ
    Swordman: Kiếm Sĩ



    Bishop: Thánh Nữ ( thấy skill bishop toàn các girl vd: HS, genesis, SR ), với char boy thì Thánh Nhân
    Priest: Bạch Đại Pháp Sư đi ( vì dùng Holy hok à )
    Cleric: Pháp Sư
    Arch F/P Mage: Hỏa Diệm Thánh
    F/P Mage: Hỏa Diệm Pháp Sư
    F/P wizard: Thần Lửa
    Arch I/L Mage:
    I/L Mage:
    I/L wizard:
    Magician: Phù Thủy

    Shadower: Sát Thủ Bóng Tối
    Chief BanDit:


    ( lát dịch hết , tạm nghỉ trong giây lát )

    dịch ra thì thấy các name này hok được hay cho lắm tốt nhất hok nên Việt hóa hết, vì những tên nhưng tên như vậy đã bất hủ rùi vd: dragon knight tên tiếng Anh nghe oách chứ qua bên Việt thì nghe hok hấp dẫn bởi job này
     

Chia sẻ trang này