Cứ dịch là Phi tiêu lửa, phi tiêu băng, phi tiêu nước. Chứ cứ ốp hán việt vào làm tớ lại tưởng tượng ra mấy cái trò như kiểu Võ Lâm Truyền Kỳ, mấy trò chạy từ TQ sang ý, nghe ghét lắm, Hỏa phi tiêu, mới cả thổ phi tiêu nghe đến mệt..
Maple Việt lấy bản GMS tiếng Anh để dịch mà chúng ta lại dịch sang nghĩa Hán Việt thì có hay ko nhỉ ?
Khi dịch ra tất nhiên là sẽ có những từ hán việt, tuy nhiên càng thuần việt càng tốt. Chỉ những từ bất đắc dĩ mới để hán việt thôi, bởi hán việt nghe thì hay thật nhưng ko phải ai cũng có thể hiểu nó. Ví dụ dead mine dịch thành tử khoáng thì nghe cũng phải cố gắng chấp nhận thôi :hug: Còn những từ mà ko dịch ra được luôn thì sẽ phiên âm, nhưng đó sẽ chỉ là những truyền thiết thần thoại đem vào Maple, như là nhân vật Icarus trong truyền thuyết Hy Lạp, hay mobs Puco, Puncô gì đấy của di tích Peru... Nhiều thứ vui lắm, nên sau này chính những góp ý của anh em trên gamevn sẽ làm hoàn thiện game VMS.
Dead mine sao không dịch là Khu mỏ chết chóc đi nhưng nếu có "tiều phi cu" chắc att phải là 35, tăng lên thành 50 với mob là giống cái
Sao không dich Dead mine thành Hầm mỏ nhỉ? Còn Ludi dịch là Thành phố đồ chơi,Orbis thành Dảo bay,Leafre thành Khu mộ rồng ,Elnath thành Miền băng giá,Omega Sector thành Trung tâm vũ trụ,Herbtown dĩ nhiên là trang trại sâm,Mulung là Vườn đào ... Còn nhiều thứ lắm :)
Dịch hay lắm mà tớ nghĩ Dead Mine thì nên thành Khu mỏ chết, Omega sector thì thành Quân khu Omega là dc ^^ Elinia Khu rừng ma thuật, Kerning là Phố tàu điện ngầm, Perion Làng du mục, Henesys Thành phố Nấm, Lith Hảbor là bến cảng Gà (hay cảng người mới jỉ đó) , Ant tunnel Ổ kiến lửa, .... Còn... Victoria Island là... đảo Phiêu Lưu
Elinia: Rừng Ma thuật Kerning city: Phố Đạo chích Perion: Bản Chiến binh Henesys: Làng Cung thủ Lith Habour: Cảng Phiêu lưu Victory Island: Đảo Chiến Thắng
Cảm ơn mọi người,đó chỉ là tui ngẫu hứng nghĩ ra thui,tui nghĩ rằng nên dịch Kerning city là Phố Trộm Cắp thì hay hơn vì đây là nơi nhận job thief mà ::) Ngoài ra thì : Henesy = Làng nấm Perion = Cao nguyên đỏ ( hơi chuối :p ) Elinia = Làng trí tuệ Sleepy wood = Khu rừng ngủ mê Lith Habor = Cảng cá New Leaf City = Thành phố Lá ( tất nhiên ) Haunt House = Nhà ma ám Các job thì : Rogue= Lưu manh :o Assassin = Sát thủ Bandit = Cướp giật Hermit = Ẩn sĩ Chief Bandit = sát thủ chuyên nghiệp hay Siêu sát thủ Night Lord = Chúa tể bóng tối Shadower = chưa nghĩ ra :'> ( người bóng ma ? ) Bowman = Cung thủ Hunter = Thợ săn X bowman = Nỏ thủ Ranger = Xạ thủ Sniper = Bắn tỉa Bow Master = Cung thiện xạ Xbow Master = Nỏ thiện xạ Magician = Tiểu pháp sư or Pháp sư tập sự Wizard = Pháp sư Cleric = Tu sĩ Mage = Đại pháp sư Priest = Thầy tu Arch mage = Siêu pháp sư Bishop = Cao tăng :cool: Warrior = Binh sĩ Fighter = Chiến binh Spearman = Giáo binh Page = Phụ binh Crusader = Chiến binh thập tự Dragon Knight = Hiệp sĩ rồng White Knight = Hiệp sĩ ánh sáng Hero = Chiến thần Dark knight = Hiệp sĩ bóng tối Paladin = Đại chiến binh Có thể tui dịch không sát nhưng nếu dịch thực quá nó chuối ,đó là quan điểm của tui về phần dịch Pheeew.... đến lúc dịch xong mới thấy các bộ phận dịch thuật mệt như thế nào Hãy thông cảm cho họ :hug:
orbis: đảo thần thánh perion: làng chiến binh thập tử ( nghe cho nó oách ) elinia: khu rừng Tiên kerning city: phố hoàng hôn ( thấy cảnh nền trời chiều ở MS) Henesys: làng Xì Trum Sleepy wood : khu rừng ảo mộng Dark knight: Chiến Binh Bóng Tối Dragon knight: Long Thần Chiến Bỉnh or Hiệp Sĩ Rồng spearman: Dũng Sĩ Rồng ( dám có người nghĩ là Thương Binh lắm ) Hero: Chiến Thần cũng được Crusader: Chiến Binh Thâp Tử Fighter: Chiến Binh Paladin: Chiến Binh Ánh Sáng White Knight: Hiệp Sĩ Binh Ánh Sáng Page: Dũng Sĩ Swordman: Kiếm Sĩ Bishop: Thánh Nữ ( thấy skill bishop toàn các girl vd: HS, genesis, SR ), với char boy thì Thánh Nhân Priest: Bạch Đại Pháp Sư đi ( vì dùng Holy hok à ) Cleric: Pháp Sư Arch F/P Mage: Hỏa Diệm Thánh F/P Mage: Hỏa Diệm Pháp Sư F/P wizard: Thần Lửa Arch I/L Mage: I/L Mage: I/L wizard: Magician: Phù Thủy Shadower: Sát Thủ Bóng Tối Chief BanDit: ( lát dịch hết , tạm nghỉ trong giây lát ) dịch ra thì thấy các name này hok được hay cho lắm tốt nhất hok nên Việt hóa hết, vì những tên nhưng tên như vậy đã bất hủ rùi vd: dragon knight tên tiếng Anh nghe oách chứ qua bên Việt thì nghe hok hấp dẫn bởi job này