"Lith Habor = Cảng cá" với lại "Kerning city: Phố Đạo chích" nghe ok đấy. Perion có thể dịch là cao nguyên lửa. Ellinia là rừng tiên (toàn fairy với lại malady, khỉ ma) Henesys thì bó tay, chẳng thấy liên quan tới bowman tí nào, thôi thì làng lá
Elinia dịch là "khu rừng bí ẩn đi". đầy ma với phù thủy thì sao gọi là rừng tiên đc.Perion mình thích dịch là ngôi làng da đỏ hơn. Kerning City là phố đạo chích thì OK roài. còn mỗi Henesys thì đúng là không biết dịch thế nào cho nó hay nữa nên chưa có ý kiến.
gắn với các job để làm gì? đằng nào thì mấy đứa mới chơi cũng có biết gì đâu. Dịch thì không nên gượng ép như thế.
Mấy người đó ko câm như hến, ko lẽ có thông tin gì bưng ra hết à, trong khi bộ phận PR của VNG chưa thấy động tĩnh gì hết, ko lẽ kêu mấy ông đó cầm đèn chạy trước ô tô sao
ko biết mấy người đó là ai ha^^ em nghĩ bắt cóc vài người rôi đánh đập tra tấn 1 chút biết đâu lại có thêm thông tin gì thì sao
Những người chơi MS lâu thì ai cũng biết, mà chuyện này có quan trọng gì đâu. Hợp đồng với bất cứ công ty về lĩnh vực vi tính nào cũng có điều khoản bảo mật thông tin, biết được tí nào hay tí ấy thôi. Ko lẽ muốn người ta mất việc
Không muốn người ta mất việc + muốn biết thông tin về MS ________________ Nói khẽ cho anh em biết tí chút thôi mà. làm gì khó khăn thế
3 cái tên thành phố trên bạn dịch hay ghê ^^ tên job thì tớ thấy dịch sao cũng dc, đừng có kiếm hiệp 3 xu quá là ổn tên gọi riết chắc cũng wen, cứ pháp sư lửa/độc với pháp sư băng/sét là dc òi ^^ mà 1 job thì tên của nó chỉ có 1 thui sao phân ra dc nam nữ mà thánh nữ/thánh nhân, chia giới tính theo nghề thế thì nước ngoài còn chưa có đừng kể tới bản của nước mình O.o
Kerning - khu phố ninja Ellinia - rừng phép thuật Henesys - làng thợ săn ( đi đâu cũng là hunting ) Perion - cao nguyên chiến binh
Kerning City: Thành phố Ninja Ellinia: Rừng pháp sư Henesys: Làng cung thủ Perion: Bản chiến binh Ngứa tay ké tí chơi
học tập bác này em xin có ý kiên kenning city : thanh phố ken linh xi ti perion : be di on henesys : he ni sy elinia : e li li a